Глава 22 Мы дополняем друг друга
Ли Лин сел на край лодки, бросил леску в озеро и сосредоточился на ловле рыбы.
Цзиншу отодвинулся от пирса и сел рядом с ним. Она посмотрела на сверкающее озеро и спросила: «Ваш муж часто ловит рыбу?»
Ли Лин покачал головой и сказал: «Когда я был ребенком, я часто ходил на реку ловить рыбу. Теперь, когда я получил поручение, как я могу иметь такой досуг?»
Цзиншу посмотрела на мужчину рядом с ней.
По сравнению со своими сверстниками, он взял на себя больше и тяжелее обязанностей.
Родители не ладят, отец болеет круглый год, мать не интересуется мирскими делами, бабушка старая, а братья и сестры молодые.
На нем лежит ответственность обеспечить светлое будущее семье Маркиза, а также заботиться о младших братьях и сестрах и давать им образование.
Ему только двадцать с небольшим, но он закален и приобрел хладнокровие и силу, которые намного превосходят его возраст.
Впервые за две жизни Цзин Шу видела его таким расслабленным и счастливым перед ней.
Она должна хорошо к нему относиться.
Поделитесь этим с ним.
«Когда у меня будет свободное время в будущем, я часто буду сопровождать тебя на рыбалку». Цзиншу положила голову ему на плечо и пробормотала.
Ли Лин обнял ее за плечи и сказал с улыбкой: «Это сделка».
Пока они разговаривали, они увидели, как тонет удочка. Ли Лин быстро намотал леску и крикнул: «Смотри, я попался на крючок. Ха, это большая рыба».
Пока он говорил, вытащили большую и живую рыбу. Ли Лин быстро схватила жабры и сняла их с крючка. Неожиданно рыба попыталась уйти от рыбы, размахивая хвостом, но та упала на палубу. начальство.
Эта рыба особенно не хотела, чтобы ее ловили без пощады. Несмотря на то, что он был над водой, его огромное тело извивалось и переворачивалось на палубе, так пугая Цзин Шу, что она закричала и продолжала прятаться за Ли Лин.
Ли Лин наклонилась, подчинила ее двумя-двумя ударами, взяла большую рыбу и сказала запаниковавшей женушке: «Не бойтесь, я позабочусь о ней прямо сейчас. Мадам, просто подождите вкус."
Сказав это, Ли Лин положил рыбу на борт лодки, снял с пояса кинжал и убил рыбу двумя или двумя ударами.
Цзин Шу увидел его быстрые движения и пошутил: «Я никогда не думал, что мой муж умеет ловить рыбу».
Убивая рыбу, Ли Лин ответил: «Когда во время марша и боя возникает нехватка еды, солдаты будут искать еду самостоятельно в пустыне. Такое убийство рыб и зверей, естественно, не является чем-то необычным».
Пока он говорил, Ли Лин уже нарезала рыбу тонкими, как крылья, ломтиками. Он сказал Цзин Шу: «Пойди и принеси на кухне кастрюлю».
Цзиншу согласился и вошел в каюту.
Каюта полностью оборудована спальнями, кабинетами и ванными комнатами, всего семь или восемь комнат. Цзиншу нашел кухню, нашел кастрюлю и вынес ее на террасу.
Так случилось, что Ли Лин уже разделал всю рыбу на филе. Он промыл рыбное филе водой, положил мясо в котел, пошел на кухню за сухими дровами и поставил котел на палубу, чтобы приготовить рыбу.
«Просто подожди, через некоторое время все будет хорошо». Ли Лин посмотрела на Цзин Шу, пока была занята.
Цзиншу сказала это так, как будто она была жадной, и смущенно сказала: «Сначала я принесу миску, она мне понадобится для рыбы позже».
Цзиншу вернулась на кухню, а Ли Лин последовала за ней и сказала: «Позвольте мне посмотреть, есть ли здесь вино».
— Ты все еще хочешь пить?
Ли Лин сказал: «Если у вас есть хорошая рыба, к ней, конечно, нужно вино».
Цзиншу пошутил: «Интересно, можно ли есть рыбу, которую ты приготовил».
Ли Лин улыбнулась и сказала: «Мадам сейчас узнает, сможете ли вы положить это в рот». Сказав это, он некоторое время порылся в шкафу и нашел банку с вином. Он снял с вина печать, понюхал его и сказал: «Это вино неплохое».
«Принеси мне еще два бокала».
В этот момент из кастрюли вылетал белый газ, и восхитительный аромат постепенно наполнял воздух.
Ли Лин открыла кастрюлю, посмотрела на ломтики белого мяса, кипящие в супе, и сказала: «Нельзя готовить эту рыбу слишком долго, иначе мясо состарится». Цзин Шу подошел, посмотрел на кастрюлю и сказал: «Вот и все. Скоро она будет приготовлена?»
«Возьми ложку и попробуй». Сказал Ли Лин.
Цзиншу взял ложку и протянул ее Ли Лину. Ли Лин взял ложку, поднес ко рту, отпил и похвалил: «Ну, она такая свежая».
Пока он говорил, он вытащил еще один кусок мяса, подул на него, поднес ко рту Цзиншу и сказал: «Попробуй».
Цзиншу откусил кусочек, и это было действительно вкусно.
Она кивнула и широко улыбнулась ему.
«Давайте вернем это в рот мадам». Ли Лин посмотрел на нее с гордым выражением лица и сказал с полуулыбкой.
Цзиншу не хотела, чтобы этот мужчина слишком гордился, поэтому она перестала улыбаться, намеренно сжала рот и сказала: «Все в порядке».
Ли Лин взял миску, наполнил рыбу, протянул ее Цзин Шу и сказал: «Если я смогу положить ее в рот моей жене, то моя работа для тебя не будет напрасной».
Цзиншу накрыл маленький столик, и они вдвоем сели друг напротив друга, дегустируя рыбу и попивая вино.
Пока лодка плыла по чистому голубому озеру, Ли Лин указал вперед и сказал: «Если я правильно помню, перед ней должен быть большой лотос».
И действительно, пройдя некоторое время, мы увидели приближающиеся к нам цветы лотоса с листьями лотоса, касающимися неба. Лодка прошла сквозь кусты лотоса, заставив обитающих там водоплавающих птиц взлететь высоко по двое и по трое.
Цзиншу сорвал лотос и небрежно поиграл с ним. Выпив вина и находясь в таком райском пейзаже, она вдруг что-то почувствовала и произнесла:
«Я часто вспоминаю, как в сумерках в беседке у ручья я был настолько пьян, что не знал дороги назад. После волнения я вернулся в лодку поздно и забрел в глубь цветов лотоса. Я изо всех сил пытался пересечь реку и был напуган стаей чаек и цапель». ①
От употребления вина лицо маленькой женщины покраснело. Она лежала на земле с цветами лотоса в руках. Ее изысканную фигуру обрамляла синяя газовая юбка. Ее миндалевидные глаза были пьяными и затуманенными, и она была неописуемо очаровательна.
Ли Лин не ожидала, что эта маленькая жена не только красива, но и обладает таким талантом. Он не мог не похвалить: «Я слышал, что моя жена славится своими талантами в своем будуаре, но сегодня мой муж увидел это».
Цзиншу смутился своей похвалы и сказал с улыбкой: «Я просто сделал это случайно, чтобы рассмешить мужа».
«Это так чудесно, что слова госпожи срываются из ее уст». Сказав это, Ли Лин вернулся в каюту за ручкой и чернилами, сел на пол и записал слова, которые только что написал Цзин Шу.
Каллиграфия Ли Лин мощна и мощна, она отражает суть каллиграфии Яня.
Цзиншу посмотрел на то, что написал Ли Лин, улыбнулся и сказал: «Стиль письма моей наложницы слабый, но он не достоин стиля письма моего мужа».
«Почему мы этого не заслуживаем? Мы пытаемся компенсировать слабости друг друга и дополнять друг друга». Сказав это, Ли Лин взяла ее на руки и направилась к хижине.
Ли Лин положил свою маленькую жену на кровать и собирался прижать его, когда Цзиншу толкнул его и сердито сказал: «Она все еще пахнет рыбой, пойди и сначала вымой ее».
Ли Лин достал рукав, понюхал его и сказал: «Должно быть, это запах того момента, когда он только что убил рыбу».
Цзиншу призвал: «Снимай это быстрее».
Ли Лин улыбнулась и ответила: «Моей жене только что очень понравилась рыба, но теперь я ей не нравлюсь».
«Ой, пожалуйста, разденьтесь. Я не люблю странные запахи.
Ли Лин знал, что ей всегда нравится быть чистой, поэтому ему пришлось сначала встать и снять халат, а затем повернуться и пойти в ванную.
После мытья посуды он вернулся в постель, залез в одеяло и обнял Цзиншу, сказав: «На этот раз все будет хорошо».
Цзиншу нежно поцеловал его в лоб в качестве награды.
Этот поцелуй полностью разжег бушующий огонь Ли Лин.
① Заимствовано из «Ру Мэн Лин» Ли Цинчжао, поэта династии Сун.
(Конец этой главы)