Глава 238: Принц Чжао Би

Глава 238 Принц Чжао Би

Принц Чжао Би узнал об этом и приехал во дворец Чжоу Цин. Чжоу Цин увидела, как принц бросился к нему на руки, и закричала: «Ваше Высочество, я чуть не умерла от меча Ли Линя».

Чжао Би нахмурился и спросил: «Хорошо, как такое могло случиться? Дай мне посмотреть, насколько ты ранен?»

Чжоу Цин вынула из одеяла свои ноги, спутанные, как рисовые клецки, вытерла слезы и сказала: «Я болтала с дамами из разных домов во дворце, когда в комнату грубо вломился старший сын семьи Ли. , и прежде чем я успел прийти в себя, он. Затем он ранил меня мечом, Ваше Высочество, вы должны принять решение за меня.

Лицо Чжао Би потемнело, когда он услышал слова Чжоу Цин: «Ли Лин смеет так оскорблять Гу. Это действительно неразумно».

«Ваше Высочество, я ваша возлюбленная. Если сын семьи Ли посмеет меня так оскорбить, очевидно, что он не воспринимает вас всерьез». Чжоу Цин взглянул на лицо Чжао Би, которое постепенно холодело, и раздул пламя: «Может быть, тогда герцог Чжэньго намерен поддержать короля Цзинь».

«Королева прибыла». Пока камергер громко пел, вошла королева Цао с сердитым лицом, за ней следовала наследная принцесса Цао Иньин.

Когда все во дворце увидели королеву Цао, они сразу же почтительно преклонили колени. Чжоу Цин взглянул на лицо королевы Цао и сказал что-то плохое. Она выдержала боль и быстро встала с кровати, а затем в страхе опустилась на колени позади Чжао Би.

«Королева-мать, почему ты здесь?» — спросил Чжао Би, когда увидел, что королева Цао нехороший человек.

Императрица Цао проигнорировала Чжао Би, шагнула вперед, сильно ударила Чжоу Цина и строго отругала: «Ты безрассудная сука, я не должен был быть таким милосердным и позволять тебе оставаться на первом месте».

Чжоу Цин повалился на землю. Она быстро встала и опустилась на колени перед императрицей Цао, умоляя о пощаде и говоря: «Мать, пожалуйста, прости меня. Императрица, пожалуйста, прости меня».

Чжао Би увидел, как императрица Цао смущает Чжоу Цин, и его лицо стало уродливым: «Мама, то, что произошло сегодня, явно является грубым оскорблением Ли Лин. Ты не принимаешь решение за меня, но обвиняешь меня. Как это?»

Императрица Цао была так зла, что указала на своего сына и сказала: «Тебя действительно смущает эта дешевая горничная. Разве ты не знаешь текущую ситуацию? Ты оскорбил свою тетю и герцога Чжэньго из-за такой дешевой горничной. Как вы к этому относитесь?" Стоит ли оно того?"

Чжао Би встал с «ага», подавил гнев и ответил: «Значит, Ли Лин уже издевался над своими министрами. Он наследный принц Да Ци. Следует ли ему по-прежнему позволять терпеть такое унижение?»

Императрица Цао отпустила служанок во дворце, стиснула серебряные зубы и напомнила Чжао Би: «Твой отец много раз выражал свое желание И Чу перед твоей тетей. Если твоя тетя кивнет, даже если силы, поддерживающие тебя, больше не будут Сильный, как это можно сравнить с весом твоей императорской тети и герцога Чжэньго, разве ты не понимаешь важность этого?»

Чжао Би холодно фыркнул: «Даже в этом случае я не могу позволить министру запугивать меня до смерти».

Видя, что мать и сын снова ссорятся, наследная принцесса медленно шагнула вперед, чтобы уговорить Чжао Би: «Ваше Высочество, я сегодня присутствовала в резиденции старшей принцессы. Очевидно, Чжоу Лянди оскорбил и спровоцировал жену старшего сына. в первую очередь из семьи Ли, и старший сын семьи Ли так стремился защитить свою жену, что в гневе оскорбил Чжоу Лянди».

Услышав, что сказала ее племянница, императрица Цао не могла не свирепо взглянуть на Чжоу Цин и сердито сказала своему сыну: «Тогда, под носом у твоего отца, ты храбро отказался слушать мой совет и настоял на том, чтобы принять его». это ты такая бессовестная девица, и ты привлекла чиновников Юшитая, чтобы объявить тебе импичмент, и твой отец уже очень недоволен тобой за это.

«Прямо сейчас твой отец будет полагаться на Ли Линя, чтобы вернуть пять городов за несколько дней. Теперь он очень важная фигура в сердце твоего отца и даже во всем дворе. Хм! Этот несчастный слуга не знает, насколько важна это значит полагаться на тебя. Если ты оскорбляешь других своей благосклонностью, рано или поздно произойдет что-то плохое, если такая женщина останется рядом с тобой».

Наследная принцесса стиснула зубы и отчитала Чжоу Цин, который продолжал умолять: «Сегодня вы разрушили дела Его Высочества, и у вас все еще хватает наглости просить здесь о пощаде». Императрица Цао с холодным лицом приказала: «Иди сюда, вытащи эту дешевую горничную. Убей палкой!»

Чжоу Цин была так напугана, что снова чуть не потеряла сознание. Она крепко обняла бедро Чжао Би и плакала так сильно, что ее голос изменился. Она защищалась: «Я никогда не нравилась наследной принцессе. Я действительно не делаю то, что она говорит». Идите и спровоцируйте жену старшего сына семьи Ли, уууу — это наследная принцесса обидела меня, Ваше Высочество, спасите мою жизнь, уууу…»

Вскоре после того, как Чжао Би получил Чжоу Цин, наступили новые времена. Этот Чжоу Цин отличался от деревянных женщин, которых королева Цао выбрала для него в Восточном дворце. Она была хорошо информирована и умела льстить, и Чжао Би ее глубоко любил.

Чжао Би изначально был бунтующим человеком. Когда он увидел, что его мать и жена объединились, чтобы разобраться с его наложницей, он почувствовал отвращение. Он обернулся, чтобы помочь Чжоу Цин подняться, и сказал королеве Цао с холодным лицом: «Если мать будет настаивать на ее убийстве, после того, как она покинет Чжоу Лянди, сирота никогда не вернется во дворец».

Сказав это, он отошел, приказал кому-нибудь привести лошадь, сел на добрую лошадь и вышел прямо из дворцовых ворот, сердито направляясь к дворцу за городом.

Чжао Би вошел во дворец со своей свитой и направился прямо в Леопардовый зал.

Так называемая леопардовая комната – это место, где Чжао Би выращивал львов, тигров, леопардов и других зверей. Помимо этих кровожадных зверей, там было еще бесчисленное количество молодых женщин, которых незаметно схватили со всех сторон.

Эти звери и женщины созданы с учетом абсурдных привычек Чжао Би.

Чжао Би приходил в этот дворец, когда что-то шло не так. Увидев, что у него мрачное выражение лица, служители тут же привлекли к себе десятки женщин.

Все эти женщины были бедными девушками, позорным образом украденными из разных мест слугами Чжао Би. Как только девушки со страхом вошли в леопардовую комнату, эти свирепые звери открыли свою **** пасть и начали кричать и бить железную клетку, отдавая приказы. Душераздирающий рев человека.

Девочки были так напуганы, что некоторые бежали как сумасшедшие, некоторые забились в угол и прикрыли головы, а некоторые встали на колени и просили милостыню.

Некоторое время крики, крики и мольбы о пощаде смешивались с ревом зверей.

Чжао Би посмотрел на группу паникующих женщин с болезненным чувством удовлетворения на лице. Когда он достаточно оценил это, он приказал двум понравившимся ему женщинам окружить его служанками.

Служители отнесли двух женщин, полунапуганных до смерти, к кровати во внутренней комнате. После того, как они уселись, Чжао Би медленно встал, «шепотом» снял с себя верхний плащ и направился во внутреннюю комнату.

Через некоторое время из внутренней комнаты послышались жалобные крики женщин. После того, как Чжао Би вышел после того, как его сменили, служители вошли и подобрали двух женщин, которые были замучены до полусмерти, а затем выбросили их, не моргнув глазом. Вошёл в клетку для животных.

Чжао Би облокотился на мягкое кресло, попивая чай и с большим интересом любуясь этой ужасающей человеческой трагедией. Увидев чертову сцену, где женщину разрывают на части звери, он почувствовал облегчение.

Годы, проведенные принцем на тонком льду, сильно исказили менталитет Чжао Би. Глядя на плоть и кровь, укушенную зверем, ему на ум пришли принц Цзинь, наложница Мэн и Ли Лин!

Это все люди, которые обидели его и заставили его ненавидеть!

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии