Глава 292. Роды
Через некоторое время пришла Зиюнь с двумя акушерками.
Ли Лин шагнул вперед, глубоко поклонился им двоим и торжественно сказал: «Спасибо вам, дамы».
Когда две акушерки увидели великий дар Ли Лин, они были так напуганы, что подсознательно отступили на два шага и поспешно сказали: «Ваше Величество, пожалуйста, не делайте этого. Вы действительно нас расстроите».
Ли Лин посмотрела на двух свекровей и твердо сказала: «Если моя жена столкнется с трудностями во время родов, пожалуйста, помните, что ваша безопасность должна быть на первом месте, вы понимаете?»
Вот что значит оставаться в безопасности, если произойдет что-то неожиданное.
Обе женщины были опытными. Услышав это, они переглянулись и поспешно ответили: «Пожалуйста, не волнуйтесь, Ваше Величество, я пойму».
Вскоре после того, как две женщины вошли во внутреннюю комнату, пожилая женщина тоже примчалась, получив эту новость. Увидев, что все устроено, тетя Цю помогла ей сесть на диван в передней комнате.
Старушка взглянула на напряженное лицо своего внука и сказала, чтобы утешить ее: «Эти две акушерки - обе опытные руки, а в приемной сидит императорский врач, так что беременность Шуэр пройдет гладко».
Ли Лин потерял дар речи, когда услышал эти слова. У него все еще было напряженное лицо, и он смотрел прямо на дверь внутренней комнаты.
Пожилая женщина мало что сказала, когда увидела это, она просто сидела на диване с закрытыми глазами, вертя четки в руке и тихо напевая.
Не успели выпить чашку чая, как Сюй Ваньнин торопливо примчался к нему. Когда она вошла в дверь, она сказала: «Я слышала, что моя невестка собирается рожать?»
Когда старушка увидела приближающуюся невестку своего старшего внука, она сказала: «Это первенец Шуэр, как она могла быть такой быстрой?»
Сюй Ваньнин подняла руку, чтобы проверить пот на лбу, села под старуху, взяла чай, принесенный маленькой девочкой, и сделала несколько глотков. Утихомирив жар в нижней части тела, она заметила пестик у двери внутренней комнаты. Ли Лин.
«Что ты делаешь, второй брат, стоишь там? Потребуется много времени, чтобы родились эти первенцы, брат и сестра, так что просто сядь и подожди».
Ли Лин все еще оставался глухим и даже не пошевелился.
Увидев это, старушка вздохнула старшему зятю: «У него такой упрямый характер, отпусти его».
Была уже поздняя ночь, и Сюй Ваньнин волновалась, что старушка не сможет больше это терпеть, поэтому уговорила ее: «Я просто останусь здесь, а бабушка, пожалуйста, сначала вернись и отдохни. Когда здесь будут новости, я немедленно прикажу кому-нибудь вам сообщить».
Старушка стареет, и это правда, что она не может ложиться спать допоздна, но беременность Цзиншу связана с титулом герцога, поэтому старушка, естественно, очень обеспокоена этим, так как же она может вернуться с уверенностью? .
Двое из них сидели на диване, а один стоял на земле, с нетерпением ожидая рождения ребенка в животе Цзиншу.
Первые роды действительно были трудными. Цзиншу громко закричал изнутри, но никто не вышел.
Ли Лин стоял прямо у двери, его лицо было напряженным, и он не произносил ни слова.
Старушка сидела на диване, закрыв глаза, крутила буддийские четки и молча читала.
Сюй Ваньнин посмотрела на удивительно спокойных двух человек и на некоторое время подавила это выражение. Когда во второй половине ночи все еще не было никакого движения, Сюй Ваньнин не мог больше сдерживаться. Она была так обеспокоена, что корчилась на земле и пробормотала: «Я так зла». Хотя первая беременность была трудной, она продлилась так долго, и ребенок родился, так почему же мои братья и сестры на этот раз такие медленные».
Сказав это, она не могла не заглянуть в щель двери, но продолжала говорить: «Люди внутри те же самые. Они не выходят, чтобы рассказать им, какова ситуация. действительно волнуюсь до смерти». "
На рассвете из внутренней комнаты наконец донесся плач детей.
"Как вы мадам?" Ли Лин выпалила этот вопрос, не глядя на ребенка, а пристально глядя на акушерку.
Акушерка улыбнулась и сказала: «С мадам все в порядке, но она устала от родов и сейчас уснула». И мать, и ребенок были в безопасности, и все были счастливы. Услышав это, все вздохнули с облегчением.
«О, посмотрите на эту пару детей, они такие милые и подвижные». Сюй Ваньнин сначала посмотрел на двоих детей и радостно сказал:
Старушка встала с кровати, ее улыбка превратилась в цветок: «Скорее покажи мне».
Две акушерки быстро отнесли ребенка к старушке и радостно сказали: «Близнецы Дракон и Феникс — самые редкие. Поздравляем старушку».
Старушка первой взяла синие пеленки, посмотрела на ребенка и радостно сказала: «Посмотри, какой сильный этот Санланг».
Поразмыслив некоторое время, он посмотрел на маленькую девочку в розовых пеленах: «Эта девочка родилась здоровой».
Все с радостью смотрели на двоих детей и долго их хвалили. Только тогда Сюй Ваньнин заметил, что Ли Лин все еще стоит у двери. Он поприветствовал с улыбкой: «Второй брат, ты так удивлён, что так удивлён? Почему бы тебе не приехать и не увидеться?» Эта пара детей».
Как только Сюй Ваньнин закончил говорить, Ли Лин упал прямо вниз, опустив голову. Раздался громкий звук «хлопка», который потряс всех, кто находился в комнате.
"Что происходит?" — обеспокоенно спросила старушка.
«Поторопитесь и приведите императорского доктора со стороны». Сюй Ваньнин поприветствовал и приказал людям прийти и помочь Ли Линю.
Они увидели, что лицо Ли Лина было бледным, а губы синими, что всех напугало.
Через некоторое время вошел доктор Чжан, ожидавший в приемной. Старый доктор некоторое время проверял пульс Ли Лина, затем открыл рот и глаза, осмотрелся и сказал расслабленным тоном: «Ваше Величество, это всего лишь обморок, вызванный внезапным приступом сердца». , все в порядке, пожалуйста, принеси мне миску с горячей водой».
Врач Чжан ущипнул тело Ли Лин и некоторое время сжимал его. Дождавшись реакции больного, он влил в горло таз с горячей водой, и Ли Лин очнулся.
Увидев, что с Ли Лин все в порядке, Сюй Ваньнин погладил ее по груди и сказал: «Рождение моих брата и сестры не напугало нас всех, но то, что вы сделали, было весьма шокирующим».
Старушка пришла лично помочь внуку и сердито сказала: «Дитя, ты действительно вспыльчивый ребенок. Теперь, когда и мать, и сын в безопасности, ты можешь немного отдохнуть».
Ли Лин вздохнула с облегчением, неловко улыбнулась парням, затем встала и сказала: «Я собираюсь увидеться с Шуэр».
Старушка остановила ее и сказала: «Шуэр так устала, что заснула. Не входи и не беспокой ее первой».
Ли Лин настоял: «Я выйду, как только посмотрю».
Цзиншу изо всех сил старалась родить своего первенца, и это был близнец. После рождения ребенка она так устала, что уснула, даже не взглянув на него.
В глубине души она думала о ребенке, а когда пришла в себя немного сил, крикнула: «Скорее принесите малыша ко мне».
В этот момент ее руку внезапно схватили, и из ее ушей послышался крик.
Цзиншу открыла глаза и увидела, что это Ли Лин.
Ли Лин взяла ее за руку и села рядом, плача так сильно, что не могла сдержаться.
На лице у него были раны, а на лбу опухоль размером с яйцо.
Этот взгляд действительно еще более смущает, чем взгляд матери, только что родившей ребенка.
(Конец этой главы)