Глава 40 Важно прожить свою жизнь хорошо
Говоря это, Сюй Ваньнин не мог не задохнуться.
Цзиншу посоветовал: «Если ты чувствуешь, что оно того не стоит, не сердись».
Сказав это, она потянула Сюй Ваньнина и сказала: «Я еще не видела, чтобы ты танцевал с мечом. Давай, пойдем в сад, и ты сможешь потренироваться для меня».
Сюй Ваньнин снова обратила внимание на длинный меч, лежащий рядом с ней. Она взяла его и взвесила в руке, сказав: «Когда я была в будуаре, я не узнала ничего из того, что женщины должны знать о фортепиано, шахматах, каллиграфии и живописи. Мне просто нравится играть на мечах. мама, он всегда ругал меня за это, но мой отец продолжал потакать мне и время от времени учить меня движениям».
Цзиншу улыбнулся и сказал: «Неудивительно, что ваш ход сейчас был необычным. Оказывается, его передал генерал Сюй».
Сюй Ваньнин расплакался и сказал с улыбкой: «Не смейтесь надо мной».
Цзиншу призвал: «Давай, пойдем в сад. Ты можешь еще немного потанцевать, чтобы открыть мне глаза».
Сюй Ваньнин застенчиво сказал: «О, я не играл уже много лет. Теперь я женат и все еще владею мечами и оружием. На что это похоже?»
Цзиншу подавила смех и пошутила: «Ой! Разве ты не хотела просто убивать людей? Теперь ты снова притворяешься женщиной?»
Сюй Ваньнин подошел, толкнул Цзиншу и сказал: «Я так зол, а ты все еще смеешься надо мной».
Цзиншу потянул ее и вышел: «Пойдем, танец с мечами важнее, почему ты злишься на этих людей?»
Они вытащили друг друга из дома и случайно наткнулись на тетю Цю, охранявшую дверь. Она увидела, как Сюй Ваньнин вышел из двери с мечом в руке. Тетя Цю блефовала, поспешно подошла к Цзиншу и тихо указала пальцем. Указывая на Сюй Ваньнина, он прошептал: «Вы даже не пытались меня убедить? Мадам, вы действительно хотите убить эту наложницу ножом?»
Цзиншу улыбнулся и сказал: «Не волнуйся, мама, моя невестка не будет делать глупости только ради наложницы».
Тетя Цю спросила: «С госпожой все в порядке?»
Цзиншу сказал: «Хорошо, хорошо, все в порядке, мама, не волнуйся».
Мать Цю с сомнением посмотрела на Цзиншу и спросила: «Тогда что она делает с ножом?»
Цзиншу улыбнулся и ответил: «Пойдем в сад, чтобы потанцевать с мечом».
Только тогда тетя Цю почувствовала облегчение. Она посмотрела на Цзиншу с улыбкой и сказала: «Во всем этом доме, кроме старушки, мы, дамы, больше всего прислушиваемся к вашим советам. Спасибо вам большое за это. Если бы не это для вашего убеждения, я думаю, что наша жена так разозлилась, что собирается заколоть этого ублюдка ножом».
Цзиншу поджала губы, улыбнулась и сказала: «Мама, тот, который держит моя невестка, называется мечом, а не ножом».
Тетя Сюй засмеялась: «Неважно, какой это меч или шпага, это все равно то, что может убить людей». Сказав это, она поджала губы в сторону уходящей прочь Сюй Ваньнин: «Вторая госпожа, пожалуйста, быстро следуйте за мной. Я буду смотреть. Госпожа была напугана, когда держала эту штуку».
Цзиншу согласилась, подняла юбку, спустилась по ступенькам и последовала за Сюй Ваньнином в сад.
Сюй Ваньнин достойна звания генерала, и ее навыки владения мечом очень впечатляют.
Ее тело было легким, запястья легко поворачивались, меч сверкал, а движения были яростными. Чем больше она танцевала, тем больше ей нравилось. Куда бы ни сверкал меч, вокруг летала трава и деревья, и воробьи в испуге разлетались.
В конце этого танца с мечами Сюй Ваньнин уже весь вспотел.
Она подошла к Цзиншу легкими и энергичными шагами. Печального выражения на ее лице больше не было, и она весело сказала: «Я уже много лет не играла с мечом. Это так здорово!»
Цзиншу улыбнулся, аплодировал ей и радостно сказал: «Невестка действительно хороша в фехтовании, это открыло мне глаза!»
Сюй Ваньнин попробовала носовым платком горячий пот на лбу, взмахнула руками и сказала: «О, это больше не сработает. После стольких лет выбрасывания его, я почти забыла все движения и свою силу. уже не так хорошо, как раньше».
Цзиншу похвалил: «В прошлом жила красивая женщина Гунсунь, которая двигала своим мечом во всех направлениях». По моему мнению, искусство фехтования моей невестки не уступает искусству Гунсуня».
Сюй Ваньнин улыбнулся и сказал: «Не пытайся сделать меня счастливым».
Цзин Шу сказал: «Я не уговариваю тебя, но ты действительно хорошо владеешь фехтованием».
Пока они разговаривали, подошла Зиюнь. Поздоровавшись с Сюй Ваньнином, он сказал Цзиншу: «Мадам, принц вернулся и попросил вас вернуться».
Сюй Ваньнин посмотрел на Цзыюнь и сказал: «Я отсутствовал всего некоторое время и пришел искать его». После этого она призвала Цзиншу и сказала: «Возвращайся быстрее, иначе мой второй брат обвинит меня».
Цзиншу ответил: «Он, должно быть, пришел ко мне с какой-то целью». После этого она сказала Зиюню: «Ты вернешься первым, я скоро вернусь».
После того, как Цзыюнь ушла, Цзиншу взял Сюй Ваньнина за руку и спросил: «Невестка, ты все еще злишься на этого Гун Цзи?»
Сюй Ваньнин взглянул на дом Гун Цзи и презрительно сказал: «У меня нет времени изливать на нее свой гнев. Не говоря уже о ней, даже об этом чертовом Ли Сянь, я не отношусь к этому серьезно. Человек-собака и женщина-кошка Да, пусть будут, главное, чтобы я жила своей жизнью».
Цзиншу улыбнулся и сказал: «Правильно! Я вернусь первым. Просто отвернись. Больше не сдерживай себя».
Сюй Ваньнин согласился: «Не волнуйтесь».
Цзиншу, какая редкая и хорошая женщина!
Глядя на уходящую фигуру Цзиншу, Сюй Ваньнин вздохнула, но в ее сердце были смешанные чувства: если бы она была такой же внимательной и талантливой, как Цзиншу, стал бы Ли Сянь относиться к ней лучше? Вернувшись в сад Цинфэн, Цзин Шу увидел Ли Лин, опираясь на диван снаружи и читая книгу.
Его стройные ноги лежали на диване, а свиток он держал в одной руке. Его взгляд сосредоточился на свитке в руке. Осеннее солнце светило ему в лицо сквозь оконную решетку, покрывая решительные черты лица слоем тепла. .
Цзиншу сказал: «Ты сегодня вернулся рано».
Ли Лин затем поднял голову и спросил: «Пойти в Сиюань?»
Цзиншу кивнул, подошел к чайному столику, налил чашку чая и выпил ее залпом.
Ли Лин встала, подошла к ней и спросила: «Почему тебе так хочется пить? Разве моя невестка не заварила тебе чай?»
Он снял свою официальную форму и был одет в темно-зеленый парчовый халат, расшитый темными узорами. Пояс из рога носорога шириной в полфута обтягивал его сильную и прямую талию. Он стоял перед ней, глядя на нее сверху вниз с легкой нежностью в глазах. Вкус утопления.
Цзиншу улыбнулся ему и спросил: «Почему ты вернулся так рано? Разве ты не говорил, что Святейший Отец проведет военный парад в конце года? Как ты можешь все еще прятаться и расслабляться?»
Ли Лин сказал: «Где я могу спрятаться в тишине и покое? Разве ты не собираешься к матери? Я пойду в лагерь рано утром, чтобы заранее закончить важные дела, а остальное сделаю после того, как вернусь». от матери».
Цзиншу удивленно сказал: «Ты тоже хочешь пойти?»
Ли Лин полуулыбнулась и сказала: «Моей матери так понравился подарок, что я, сын, должен пойти и сказать спасибо лично».
В своей прошлой жизни Ли Лин никогда не разговаривал при ней.
Цзиншу нравится такой, какой он сейчас. Это лучше, чем сохранять невозмутимое выражение лица и быть серьезным весь день. По крайней мере, она не будет чувствовать себя подавленной, когда будет с ним.
Цзиншу ответил: «Тогда пойдем сейчас и вернемся пораньше, чтобы не задерживать поручение принца».
Услышав, как она снова зовет его так, Ли Лин серьезно посмотрел на него и спокойно сказал: «Тогда я прикажу им подготовить машину».
Цзиншу согласился и позвал Цзыюня, чтобы тот пришел освежиться.
Рано утром она поспешно пошла к Сюй Ваньнину и не успела как следует прибраться. Теперь она вышла и должна была прибраться.
Жених приготовил карету, а Ли Лин сел в карету и подождал некоторое время, прежде чем увидел свою молодую жену, идущую в эту сторону.
Эта изящная фигура мягче и легче ивы, поэтому люди не могут отвести взгляд, глядя на нее.
Ли Лин выскочила из кареты и тихо стояла под каретой, ожидая ее.
Цзиншу подошел к Ли Лин и сказал: «Подожди немного, я пришлю кого-нибудь позвонить третьей сестре и узнать, хочет ли она пойти с ней».
Выражение лица Ли Лина осталось прежним, но его тон изменился, и он спросил: «Вы приказали кому-то снова позвонить третьей девушке?»
Цзиншу кивнул.
Ли Лин сказала: «Разве она не должна пойти сегодня в официальную школу?»
Официальной школой была школа, основанная королевской семьей династии Ци на огромные суммы денег. Для преподавания были приглашены известные ученые того времени. В официальную школу могли поступить все дети принцев, генералов и премьер-министров. Женщины из знатных семей также могут учиться в официальных школах, но от них не требуется ходить туда каждый день, как от мужчин. В месяц всего три-пять дней занятий.
Увидев, как Ли Лин слегка нахмурилась, она объяснила: «В это время третья сестра должна была вернуться из официальной школы. Давайте подождем ее».
Ли Лин повернулся к всаднику и сказал: «Иди и приготовь еще одну машину».
Цзиншу спросил: «Ваше Величество, разве вы не собираетесь сегодня покататься на лошади? Для меня и моей третьей сестры самое время поехать в одной машине».
Прежде чем Ли Лин успел ответить, третья девушка подбежала издалека. Когда она увидела Цзиншу, она улыбнулась, взяла ее за руку и сказала: «Вторая невестка, пожалуйста, подожди еще немного».
Цзиншу улыбнулся и сказал: «Нет, я просто подождал немного».
Третья девушка наступила на табуретку и села в машину. Она протянула руку и позвала Цзиншу: «Давай, вторая невестка».
Цзиншу взял третью девушку за руку и встал на табуретку, чтобы сесть в машину.
Тётя и невестка сели в машину вплотную друг к другу. Третья девушка высунула голову и сказала Ли Лин снаружи: «В этой машине могут разместиться только два человека. Второй брат, ты можешь кататься на лошади».
Ли Лин опустил глаза, и его лицо поникло.
Ли Лин@三女: Ты здесь, чтобы снова украсть у меня кого-то!
Третья девушка обиделась: на этот раз мне позвонила вторая невестка.
(Конец этой главы)