Глава 593. Кража еды.
Поскольку пожилая женщина и господин Го скончались, во дворце запрещены банкеты и банкеты. Герцог Чжэнь Го и Ли Сянь должны беспокоиться о своих матерях, и остальные люди тоже на одной стороне.
После организации похорон Сюй Ваньнин с благодарностью сказал: «К счастью, свадьба брата Куня состоялась, иначе она была бы отложена».
Ли Сянь улыбнулся и сказал: «Если ты задержишь женитьбу брата Куна, ты еще больше обидишься на мою мать».
Сюй Ваньнин сказал: «Знаете ли вы, что ваша мать все еще надеялась, что вы разведетесь со мной до ее смерти?»
Ли Сянь подошел и обнял жену, уговаривая: «Она невежественная женщина. Все эти годы она причиняла тебе вред».
«Меня это больше не волнует». Сюй Ваньнин весело сказал: «Если бы я не мог отвести взгляд, я бы умер раньше нее».
Он снова вздохнул: «Мне просто жаль Дун Цин. Она только что вышла замуж, и ей приходится соблюдать сыновнюю почтительность и пить мало воды каждый день. Я думаю, что этот ребенок похудел за последние несколько дней».
Ли Сянь знал, что его жена любит невестку, и вздохнул: «Хотя этикет и предписывает не есть мясо, не помешает закрыть дверь и тайно поесть немного. Это продлится два года, без едят кусок мяса. Они молоды. Как можно это вынести?»
"Это верно." Сюй Ваньнин пристально посмотрела на мужа: «Редко сейчас ты не глуп и не сыновен».
Сказав это, он позвал девушку, стоявшую рядом с ним, и прошептал: «Скоро ты вынесешь мой пояс из дома, пойдешь в магазин, купишь немного сушеного мяса и отдашь его брату Куну, его жене, брату Пин, и Сестра Чжуан, после наступления темноты, отправь это мне тихо и не позволяй никому увидеть это».
После того, как девушка приняла заказ и вышла, Ли Сянь сказал жене: «Тебе тоже стоит немного поесть. Посмотрим, насколько изможденной ты стала за эти дни».
Сюй Ваньнин сказал: «Мне не обязательно. Поскольку ты не хочешь есть, я должен сопровождать тебя, чтобы дети могли время от времени удовлетворять свою тягу».
Ли Сянь молча причмокнул губами.
Поскольку в особняке был период траура, во всех домах и дворах было чрезвычайно тихо.
Луна поднималась над ивами. Когда Ли Кун вернулся с работы, он увидел, что его жена переписывает за столом. Он прошел вперед с улыбкой и пошутил: «Ты опять учишься?»
Дун Цин внезапно подняла голову и увидела, что это Ли Кун. Она слабо улыбнулась и сказала: «Старший сын вернулся».
Ли Кун посмотрел на слова, которые писала его жена, и похвалил: «Оно так хорошо написано». Затем он поднял глаза и посмотрел на жену: «Недавно в доме были похороны, и ты устал следовать распоряжениям своей матери. Тебе просто нужно отдохнуть несколько дней, и ты должен сделать все, что хочешь, каждый день. Ты усердно занимаешься каллиграфией?»
Потом он улыбнулся и пошутил: «Возможно ли, что мадам собирается сдавать экзамен?»
«То, что ты сказал, в точности соответствует тому, чем меня дразнила моя мачеха». Дун Цин положил волчью шерсть на руку и ответил: «У меня не так уж много хобби в жизни, мне просто нравится писать».
Сказав это, она подсознательно взглянула на каллиграфию, которую принц подарил паре, висящей на стене, и сказала: «Моя каллиграфия на самом деле просто общая, и она все еще несравнима с той хорошей каллиграфией».
Выслушав слова жены, Ли Кун подсознательно посмотрел на книгу принца и сказал с улыбкой: «С кем ты соревнуешься? Младший брат принца?»
Сердце Дун Цина дрогнуло, когда он услышал это, и руки под Гуансю подсознательно сжались.
Когда она не знала, как общаться, Ли Кун достал масляный бумажный пакет и таинственным образом набил его. Дун Цин был удивлен и спросил: «Что это?»
Ли Кун сам открыл его для своей жены и увидел мешок, полный сушеного мяса. Дун Цин удивился: «Что ты делаешь? Мы соблюдаем сыновнюю почтительность?»
Ли Кун ответил: «Мне придется остаться на два или три года. Я не ел мяса все время. Как ты можешь это выносить?»
«Посмотри, какой ты худой». Он пристально посмотрел на жену, затем взял кусок мяса и положил ей в рот без каких-либо объяснений.
Ли Кун подмигнул ей: «После еды закрой дверь, кто знает».
«Кроме того, чтобы выразить сыновнюю почтительность, нам не обязательно прибегать к такому самострадательному методу. Я думаю, достаточно того, что мы всегда можем помнить в сердце доброту наших прабабушек и бабушек». Дунцин поколебался и сказал, держа мясо во рту: «Я был еще молод, когда женился, поэтому я, возможно, заметил, что моя прабабушка была очень открытым человеком и была добра к молодому поколению. бабушка всегда болела в постели. Я мало что о ней знала, но, слушая слова свекрови, она, похоже, не очень любила бабушку».
Ли Кунь вздохнул: «Моя бабушка иногда сбивалась с толку. Она всегда усложняла жизнь моей матери, поэтому отношения между свекровью и невесткой не были гармоничными».
С этими словами он спросил жену: «Говорят, что свекровь и невестка — самые трудные люди. Как моя мама к тебе относится? Хорошо ли ты ладишь, когда меня нет?»
Дун Цин подсознательно жевала мясо во рту: «Моя свекровь очень хорошо ко мне относится, тебе не о чем беспокоиться».
Ли Кун счастливо улыбнулся: «Это хорошо».
Пока он говорил, он засунул жене в рот еще один кусок мяса: «Ешь больше».
Дун Цин жевал и проглатывал мясо во рту.
Я не прикасался к мясу несколько дней, но теперь этот неприметный кусок мяса по вкусу напоминает печень дракона и желчный пузырь феникса.
Дун Цин небрежно достала кусочек из бумажного пакета и отдала мужу: «Тебе приходится каждый день заниматься боевыми искусствами, которые отнимают больше всего энергии, поэтому тебе тоже нужно немного съесть».
Ли Кун ответил: «Я сильный и смогу это вынести».
Сказав это, он протянул жене масляный бумажный пакет, который держал в руке: «Если не можешь доесть, спрячь его потихоньку, чтобы девочки этого не видели».
Он понизил голос и прошептал: «Завтра я буду дежурить и принесу его тебе».
Молодая пара шепталась здесь, когда услышала голос горничной, зовущий из-за двери: «Молодой господин, молодая госпожа, госпожа послала кого-то передать что-то молодому господину и госпоже».
«Пусть кто-нибудь войдет». Дун Цин ответил, побежал во внутреннюю комнату и спрятал пакет с сушеным мясом. Когда он собирался увидеться с людьми, он почувствовал, что это неуместно, поэтому посмотрел на бронзовое зеркало, использовал парчу, папа вытер рот и сделал несколько глотков чая со стола, чтобы удалить запах мяса изо рта. Затем он приказал кому-то пригласить гостя войти.
Ли Кун не смог удержаться от смеха, взглянув на нервный взгляд своей молодой жены.
Увидев, как он хихикает, Дун Цин пробормотал тихим голосом: «Не бери это с собой завтра. Это подло и вызывает у меня такую панику».
Через некоторое время четыре девушки рядом с Сюй Ваньнином последовали за горничной. Когда они увидели Ли Куня и Дун Цин, они подарили небольшую шкатулку и сказали: «Это то, что женщина приказала рабыне передать молодому господину и госпоже». ."
Дун Цин взял коробку и с сомнением спросил: «Что это?»
— В любом случае, это хорошо. Сиэр подмигнула Дун Цину и прошептала: «Мадам специально сказала мне, что молодой господин и молодая леди должны подождать, пока никого не останется рядом, прежде чем открывать его».
После того, как люди ушли, Дун Цин посмотрел на Ли Куня, указал на коробку и задался вопросом: «Что делает моя мать?»
Мать и сын близки друг другу, но Ли Кун угадал мысли матери. Он улыбнулся и сказал: «Если моя догадка верна, моя мать тоже обеспокоена тем, что ты не можешь хорошо питаться, поэтому она тайно посылала тебе хорошие вещи».
Пока он говорил, он открыл коробку и увидел большую коробку, полную сушеного мяса.
Молодая пара посмотрела друг на друга, а затем понимающе улыбнулась.
Ли Кун подтолкнул коробку жене: «Поскольку мать согласилась, на этот раз тебе не придется паниковать».
Потом он прошептал: «Ешь смело, только не позволяй девушкам и слугам видеть тебя, чтобы они не вышли и не сплетничали и не испортили твою репутацию».
(Конец этой главы)