Глава 633. Уход
Увидев жалкие взгляды двух детей, Цзин Шу начал умолять их: «В первый день в школе был непослушный. Просто отругайте их. Я думаю, они тоже знали свою вину, поэтому Ваше Величество отпустило их. " останавливаться."
Два маленьких парня только что выглядели честными, но когда прибыл спаситель, их глазки начали вращаться.
Ли Лин увидел это, но не сказал этого. На самом деле он не собирался сурово наказывать двоих детей. Они только что потеряли своих родителей. Независимо от того, насколько суров Ли Лин был со своими детьми, он не мог наказать их в это время. Теперь он стоял на ступеньках, которые передал Цзин Шу. Ли Лин просто перестала его ругать.
Он пристально посмотрел на них двоих, все еще притворяясь свирепым, и сказал: «Ради твоей матери я отпущу тебя на данный момент. Если ты не посмеешь усердно учиться в будущем или бить людей и создавать проблемы в учебе. комнате, тебе надо дать пощечину». ».
Величие Ли Лина напугало даже его министров, не говоря уже о детях.
Увидев, что Ли Лин собирается отпустить их, Санланг и Шиланг поспешно кивнули и пообещали: «В следующий раз этого не произойдет».
Ли Лин отпустил их и позволил Цзиншу вывести их.
После того, как Цзиншу забрал двоих детей, Ли Лин снова спросил Лян Цзиня: «Как Эрланг поживает в кабинете? Разве он не доставлял никаких проблем?»
Лян Цзинь дернул губами и ответил: «Этот ребенок зевнул, как только вошел в учебную комнату. Когда я пошел арестовать Санланга и Шилана, он все еще лежал на столе и крепко спал. У него не было времени причинять неприятности».
Ли Лин слегка вздохнул и сказал: «Ему также нужно адаптироваться в течение нескольких дней, поэтому пока нет необходимости слишком сильно давить на него».
Когда Лян Цзинь услышал это, он не мог не сказать: «Эти дети очень непослушные. В прошлом Лао Ху использовал множество палок, чтобы дисциплинировать их. Этот Лао Ху ясно знал, что дети непослушны, но прежде чем уйти, он неоднократно говорил им, чтобы их не били. Эти маленькие дети, если их не бить, они не смогут шалить весь день».
«Это потому, что ты никогда не был отцом, поэтому ты не можешь понять мысли Лао Ху». Ли Лин улыбнулся, посмотрел на Лян Цзиня и сказал: «Как родитель, независимо от того, насколько непослушен ваш ребенок, как бы вы его ни наказывали, вы не подумаете, что это слишком. Если вы будете ругаться, вам будет плохо».
Лян Цзинь никогда не был женат. Конечно, он не может понять душевное состояние таких отцов, как Ху Дахай и Ли Лин. Он не мог не парировать: «Это просто такие непослушные дети. Если их не дисциплинировать, я думаю, им будет трудно стать талантами».
Ли Лин перестала с ним спорить и просто ответила: «Не торопитесь, обучение детей — это то, что нельзя торопить». Когда Лян Цзинь собирался отступить, Ли Лин снова сказал: «Лян Цзинь, у тебя все должно получиться». Это семья».
Цзиншу отвел Силана и Улана обратно в зал Цзяофан и приказал Цзиюню принести им закуски. У двух малышей был отличный аппетит, и каждый ел очень сладко.
Набив желудок, Санланг вытер рот и сказал Цзиншу: «Королева, о нет, это королева-мать. Ты такая добрая».
Цзиншу улыбнулся и спросил: «Куда мне пойти, королева-мать?»
Сабуро ответил: «Моя мать очень нежная, как и моя мать».
Цзиншу вытер остатки закуски, висевшие в уголке рта Сиро, парчовым носовым платком и спросил с улыбкой: «Закуски, приготовленные твоей матерью, так же хороши, как те, что приготовила твоя мать?»
Сиро ухмыльнулся, обнажив маленькие белые зубы, и решительно ответил: «Закуски, приготовленные королевой, так же вкусны, как и те, что приготовила мать». Цзиншу коснулся своей головы и сказал: «С этого момента королева будет давать это тебе каждый день. Готовь и ешь».
Цзиншу разговаривала во дворце со своими двумя детьми, когда вошла дворцовая горничная и сообщила, что это госпожа Ли из особняка Шаншу хочет ее видеть.
Эта миссис Ли — мать ребенка, которого только что избил Сабуро. Поскольку сын семьи Ли сопровождал его во дворце, а семье Ли приходилось каждый день брать ребенка во дворец и из него, г-же Ли дали значок для входа во дворец.
Как только Саньлан услышал, что приближается госпожа Ли, улыбка с его лица тут же исчезла, и он нервно сказал: «Я только что избил Ли Ланга, поэтому госпожа Ли должна быть здесь, чтобы отомстить мне».
«Не бойся, моя мама здесь». Цзиншу утешил Санлана, а затем приказал Данжу сказать: «Сначала отведите Санланга и Шиланга во внутренний зал, чтобы они там остались ненадолго».
Дворцовые слуги провели госпожу Ли в зал Цзяофан. Она почтительно поклонилась Цзиншу. Цзиншу с энтузиазмом приказала кому-нибудь показать ей ее место. После того, как госпожа Ли заняла свое место, Цзиншу сразу перешла к теме и извинилась перед всеми. : «Силанг был непослушным. Сегодня он ударил молодого мастера моей жены в учебной комнате. Я не смог хорошо обучить этого ребенка и заставил молодого мастера страдать. Мне очень жаль».
Миссис. Ли быстро отдал честь и уважительно ответил: «Что вы имеете в виду, мадам? Для детей нормально ссориться дома. Это не срочное дело».
Миссис. Ли — жена министра. Цзиншу также встречал ее во время дворцового банкета в прошлом, но это было лишь случайное знакомство. Теперь, когда она может быть разумной, Цзиншу очень счастлива.
Но прежде чем Цзиншу смог немного порадоваться, госпожа Ли сменила тему и извиняющимся тоном сказала: «Честно говоря, у меня только один сын, и обычно я слишком сильно его обожаю. После того, что произошло сегодня, я беспокоюсь об этом. дитя, я упряма и непослушна дисциплине, поэтому я наложница».
Увидев госпожу Ли в таком состоянии, Цзиншу наконец поняла цель ее приезда сюда.
Я не хочу, чтобы мой сын читал Санлангу и Силангу.
Цзиншу, естественно, была немного недовольна, но как королева она никогда ничего не видела в мире. Видя, что г-жа Ли так колеблется, Цзиншу просто улыбнулся и ответил: «Мадам, вы же не хотите, чтобы г-н Ли продолжал учиться в кабинете, верно?» ?"
Услышав это, госпожа Ли нерешительно кивнула, затем встала, поклонилась Цзиншу и откровенно сказала: «Я скажу вам правду, мадам, мне сейчас почти сорок лет, и все предыдущие — дочери. это единственный путь». Сын, значит, императрица добросердечна и надеется понять мои трудности».
Цзиншу встал, помог ей подняться и утешил ее: «Если госпожа не хочет, чтобы молодой господин оставался во дворце, у меня, естественно, нет причин заставлять других что-либо делать. Просто Санланг еще молод, и у него есть только что вошел во дворец. Может быть, он еще не адаптировался, я буду относиться к нему хорошо». Обучив его, он определенно не посмеет снова оскорбить господина Ли».
Госпожа Ли слегка вздохнула, а затем сказала Цзин Шу: «Ваше Величество добрый и добродетельный человек, поэтому у меня нет причин не доверять Вашему Величеству. Но, честно говоря, молодые мастера из семьи генерала Ху известны в Пекине». Непослушный и непослушный, оказывается, мой хозяин, министр, сказал, что хочет отправить сына во дворец, поэтому у меня есть некоторые сомнения.» Она сделала паузу и сказала Цзиншу с извиняющимся выражением лица: «Мать У меня только один сын, и я надеюсь, что ты не будешь винить меня в том, что я ограниченная женщина».
Будучи обеими матерями, Цзиншу, естественно, не стала бы винить других.
Она улыбнулась и ответила: «В таком случае, мадам, просто заберите молодого господина обратно».
Миссис. Ли извинилась и снова поклонилась Цзиншу, а затем кто-то из дворца отвел ее в учебную комнату, где она поспешно пошла навестить своего избитого сына.
(Конец этой главы)