Глава 655: 【Дополнительно】Если бы жизнь была такой же, как в первый раз, когда мы встретились (17)

Глава 655 [Дополнительно] Если бы жизнь была такой же, как в первый раз, когда мы встретились (17)

Сестра Цин всегда была сыновней. Пока она занята домашними делами, она часто приезжает на виллу Линшань, чтобы навестить свою мать.

Однажды сестра Цин и ее муж Чжао Ичэн приехали в Линшань. Они остановили свою карету и лошадь у подножия горы и поднялись на гору по длинным ступеням, вымощенным голубым камнем, в сопровождении только двух служанок и молодых людей. На полпути они ушли далеко. Издалека я увидел идущего впереди кузена Пей.

Горная дорога извилистая. Они могут ясно видеть людей перед собой, идя сзади, но людям впереди трудно заметить приближающихся людей.

Я видел, как Пэй Юньцянь нес несколько саженцев цветов и поднимался на гору, ни на что не отвлекаясь.

Супруги знали, что он спешит к матери, поэтому не позвонили ему. Чжао Ичэн взглянул на спину Пей Юньцяня, но не мог не задаться вопросом сестре Цин: «Мой двоюродный брат действительно искренен. Если он хочет остаться в другом месте, когда он сажает цветы для своей матери в саду, он просто приказывает людям приносить саженцы, и он не чувствует усталости даже на такой высокой горе».

Сестра Цин ответила: «Мой двоюродный брат никогда не будет уставать, работая на мать».

"Давай возьмем перерыв." Когда он упомянул об усталости, Чжао Ичэн не смог больше сдерживаться. Он усадил жену на ступеньки, вытер пот и сказал: «Я слишком устал, чтобы идти. Я действительно восхищаюсь кузеном Пэем. Восхождение на гору Линшань раз в день — это действительно настойчивость».

Сестра Цин уже была измотана. Она села рядом с мужем. Она подняла глаза и увидела, что ее кузен Пей все еще радостно несет цветы и деревья вверх по горе, не останавливаясь. Чем выше лестница, тем круче она становилась, и идти становилось все труднее. , они сидели на склоне горы и видели, как его фигура становится все меньше и меньше, и, наконец, она лишь сгустилась в миниатюру, но все же совсем не остановилась.

Сестра Цин вздохнула в глубине души, что у них с мужем всегда были крепкие отношения, поэтому она спросила Чжао Ичэна: «Если я хочу жить в Линшане, когда состарюсь, можешь ли ты настаивать на том, чтобы навещать меня каждый день?»

Услышав это, Чжао Ичэн поднял глаза и взглянул на вершину горы, уходящую в небо, затем опустил глаза, чтобы посмотреть на свою жену. С намеком на озорство он поморщился жене, затем кивнул и сказал: «Да!»

«Хватит мне врать!» Сестра Цин ударила его розовым кулаком и сердито сказала: «Я не буду винить тебя, если ты скажешь правду. Почему ты лжешь другим?»

Чжао Ичэн потер плечо, которое избила его жена, и сказал с улыбкой: «Ты всегда говоришь, что не будешь винить меня, но как только я скажу правду, ты каждый раз будешь обращаться со мной плохо».

Увидев, что жена вот-вот снова его ударит, Чжао Ичэн поспешно взмолился о пощаде: «Вот и все, я не могу сказать правду. Госпожа, если вы действительно живете здесь, я действительно не могу приходить к вам каждый день. "

Говоря это, он взял жену за руку, потер ноги и сказал: «С твоим маленьким телосложением твой муж будет подниматься на гору Линшань один раз в день менее чем за полмесяца, и он будет изнурен или станет инвалидом».

Сестра Цин улыбнулась, потерла ноги мужа и сердито сказала: «Я знала, что ты не испытываешь ко мне таких чувств».

Чжао Ичэн посмотрел на свою жену, нахмурился и сказал: «Мое сердце принадлежит только вам, но, мадам, если вы хотите сравнить меня с кузеном Пэем, я действительно не могу сравнивать».

Говоря это, он поднял глаза, чтобы посмотреть на человека, который уже исчез из поля зрения, и пробормотал: «Неудивительно, что кузен Пей смог получить титул маркиза от премьер-министра. Его настойчивость действительно превосходит сравнение с обычные люди."

Сестра Цин улыбнулась и ответила: «Мой двоюродный брат очень привязан к моей матери. Какое это имеет отношение к настойчивости?»

Услышав это, Чжао Ичэн возразил: «Я отношусь к тебе глубоко, но если ты живешь в горах, я действительно не могу приходить к тебе каждый день, в дождь или в ясную погоду, поэтому лучше, чтобы у кузена Пэя хватило настойчивости».

Чжао Ичэн слегка вздохнул, когда услышал это, и ответил: «Мадам, то, что вы сказали, имеет смысл, но хотя отношения между тетей и двоюродным братом трогательны, они оставляют слишком много сожалений». Сказав это, он ласково посмотрел на жену Сказал: «Нам повезло, нам не придется испытывать такую ​​печаль, мы можем быть вместе с любовью всю оставшуюся жизнь». Сестра Цин в шутку сказала: «Правильно, поэтому, когда я состарюсь, я действительно буду жить на этой вилле Линшань. Здесь, даже если ты не можешь быть таким, как мой двоюродный брат из семьи Пей, я удовлетворена тем, что ты заботишься обо мне». каждый день."

«Почему ты хочешь жить здесь один? Если тебе это нравится, я, естественно, пойду с тобой. Мы муж и жена, и нас никогда не разлучат ни на жизнь, ни на смерть». Сказав это, Чжао Ичэн встал и поднял жену, глядя на высокого мужчину. На вершине горы в Юньсяо он глубоко вздохнул и сказал: «На этот раз давай поднимемся на вершину».

Когда пара наконец прибыла в Биюань, Пэй Юньцянь уже позавтракал с Пинъяном, и они вдвоем сажали цветы и деревья перед двором.

Пэй Юньцянь осторожно вдавил цветочное дерево в выкопанную яму. Пинъян зачерпнул воду из бочки и понемногу вылил ее на саженец.

Они молча сотрудничали, с довольными улыбками на лицах, и время от времени перешептывались, как молодые влюбленные, которые только что влюбились.

Видя, что ее мать испытала такое облегчение, сестра Цин забыла о тяжелой работе по восхождению на гору. Она вышла вперед и решительно сказала: «Мама, кузина, еще рано».

Пэй Юньцянь поднял глаза и взглянул на сестру Цин, затем посмотрел на Чжао Ичэна, который следовал за ней, и сказал с улыбкой: «Ты здесь, чтобы навестить свою мать». Сказав это, он повернулся к Пинъяну и сказал: «Пинъян, посмотри, твоя старшая дочь и ее зять пришли, чтобы увидеть тебя снова. Дерево будет посажено позже, так что давай сначала вернемся в дом. »

Услышав это, Пинъян прекратила свои дела. Она подняла глаза, с растерянностью на лице взглянула на дочь и зятя и спросила: «Кто вы?»

В это время Пинъян снова запутался. Иногда она не могла узнавать людей и вспоминала только Пей Юньцянь.

Увидев это, сестра Цин поспешно шагнула вперед и сказала: «Мама, это я, я сестра Цин».

Пинъян на некоторое время успокоился, но все еще не помнил. Она подсознательно спряталась за Пей Юньцяном, посмотрела на него и робко спросила: «Кузина, этот человек на самом деле сказал, что я дочь, и я еще не ушла из правительства. Откуда взялась дочь?»

Увидев это, Пэй Юньцянь подмигнул сестре Цин и Чжао Ичэн, а затем мягко успокоил Пинъян и сказал: «Они узнали не того человека, Пинъян не должен расстраиваться».

Сказав это, он отвел Пинъяна обратно в дом, как ребенка. Накормив ее чашкой женьшеневого чая, Пинъян снова все понял и наконец узнал свою дочь и зятя.

Увидев, что ее дочь и зять были в штатском, она спросила: «Почему ты в штатском? Есть ли в доме кто-нибудь, кто нарушил правила?»

Сестра Цин беспомощно посмотрела на мужа, затем поддержала мать и медленно ответила: «Ты забыла, мама? Сегодня годовщина смерти моего отца».

Услышав это, Пинъян нахмурился и некоторое время задумался, а затем в замешательстве спросил: «Твой отец?»

Сестра Цин знала, что ее мать сейчас никого не может вспомнить, поэтому терпеливо объяснила ей: «Мой отец — твой муж, и сегодня годовщина его смерти».

Когда Пинъян услышала это, она улыбнулась и сказала дочери: «Ты смущена, дитя мое?»

Говоря это, она указала на Пей Юньцяня рядом с собой и пробормотала: «Моего мужа здесь нет, хорошо?»

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии