Глава 691: [Куплет] Я только надеюсь, что твое сердце будет таким же, как мое (10)

Глава 691 [Стих] Я только надеюсь, что твое сердце будет таким же, как мое (10)

Ли Кун впервые увидел свою жену рассерженной. Он стоял у двери передней комнаты, вытянул шею и заглянул внутрь. Когда он увидел, как его жена извернулась и сидела, чтобы выместить на нем свой гнев, он нахмурился и долго молчал. Да, он спросил: «Ты злишься из-за Цинлуо?»

Дун Цин ничего не сказала, все еще поворачивая голову и игнорируя его. После долгого ожидания она спросила: «Что случилось с тобой и этим Цинлуо?»

Увидев, что его жена наконец заговорила, Ли Кун вошел во внутреннюю комнату, подошел к ней, посмотрел на нее и ответил: «Чтобы спасти меня, ее дедушка, от которого она зависит на всю жизнь, также был убит врагом. Она теперь одна. Я должен присматривать за ней».

Дун Цин повернула голову и уставилась на Ли Куня, спрашивая: «Как ты собираешься о ней заботиться? Возьми ее в качестве своей наложницы? Или ты хочешь жениться на ней как на своей жене?»

«Как ты можешь такое говорить?» Ли Кун недоверчиво посмотрел на свою жену, взглянул на ее холодное лицо, поспешно замахал руками и сказал: «Я не это имел в виду. Не обвиняйте людей несправедливо».

Услышав, что сказал ее муж, Дун Цин почувствовала небольшое облегчение.

Она повернулась, посмотрела на Ли Куна, посмотрела на него и сказала: «Тогда как ты хочешь о ней позаботиться?»

Ли Кун замолчал. Как он собирался о ней заботиться?

Он действительно не думал об этом.

Увидев, что Ли Кун молчит, Дун Цин усмехнулся и сказал: «Ты хочешь, чтобы она всегда была рядом с тобой?»

Видя, что Ли Кун хранит молчание, подавленное удушье Дун Цин снова усилилось, и тон ее голоса также стал немного холодным: «Мне не нравится эта женщина, и я не могу согласиться с тем, что ты держишь ее рядом с собой».

Лицо Ли Куна похолодело, когда он услышал, что сказала его жена. Он некоторое время пристально смотрел на жену и сказал: «Она добра ко мне, и я не позволю тебе причинить ей боль».

Кем он себя считает?

Если бы она хотела причинить ей боль, она все равно могла бы позволить ей так долго быть высокомерной перед ним.

«Ты защищаешь ее». Плечи Дун Цина вздымались от гнева, и в его тоне было презрение.

Ли Кун нахмурился и посмотрел на жену, его лицо было таким холодным, что могло замерзнуть.

Пара снова попала в тупик. В этот момент за дверью раздался голос Пинчжоу: «Учитель, вы там?»

Ли Кун услышал звук и сердито ответил, затем развернулся и вышел из комнаты, открыл дверь и спросил: «В чем дело?»

Когда Пинчжоу увидел гнев на лице своего хозяина, он сжался от страха. Ли Кун снова сердито спросил: «Что происходит?»

Пинчжоу быстро ответил: «Группа бунтовщиков вышла из города и грабит город в поисках еды. Ранение генерала Чена еще не оправилось. Он попросил вас сначала отправиться туда со своими войсками».

Ли Кун ответил с суровым лицом: «Если вы не можете контролировать нескольких хаотичных людей, что они делают за еду?»

Пинчжоу сказал: «Я слышал, что эти повстанцы — регулярные солдаты из королевства Гаошань, которые в прошлом попали в немилость. Они очень сильны».

«Возвращайтесь к генералу Чену, я сейчас буду там». Сказав это, Ли Кун развернулся и вернулся в дом. Он надел доспехи, которые только что снял, затем взял серебряный пистолет, подошел к двери и снова обернулся. Он встал и сказал жене во внутренней комнате: «У меня есть дела, и мне нужно выйти. Тебе следует сначала отдохнуть и не ждать меня».

Увидев, что его жена не ответила, он вздохнул и поспешно вышел за дверь со своим серебряным пистолетом в руке.

Слуга Хоу в боковой комнате увидел, как Ли Кун торопливо уходит. Она поспешно пришла в главную комнату и увидела своего хозяина, сидящего на диване в ярости, поэтому догадалась, что они только что поссорились.

Официант медленно шагнул вперед и спросил: «Мадам спросила старшего сына? Что вы думаете об этом Цинлуо?»

Пока хозяин и слуга разговаривали, за дверью раздался голос Цинлуо: «Сестра, это я, могу я войти?»

На этот раз Дун Цин подошел к двери, не дожидаясь реакции официанта. Цин Ло слегка нахмурилась, увидев угрожающий взгляд Дун Цин, а затем спросила с улыбкой: «Сестра, что случилось?» Дун Цин посмотрел на нее и спросил холодным голосом: «Что ты снова здесь делаешь?»

Цинлуо улыбнулась и ответила: «Генерал куда-то вышел. Я волновалась, что о моей сестре здесь не позаботятся, поэтому пришла посмотреть».

«Со мной все в порядке, мне не нужна твоя забота обо мне». С этими словами Дун Цин собирался закрыть дверь: «Если с этого момента ничего не произойдет, больше не приходи ко мне».

Цинлуо быстро придержала дверь руками и ответила: «Сестра, может ли это быть потому, что генерал спешил уйти сразу после того, как вернулся, поэтому она так злится? У генерала так много дел, как он может есть свободное время, чтобы сопровождать женщин? Поскольку сестра — генерал, настоящая жена, естественно, должна быть более внимательной к генералу».

Дун Цин усмехнулся. Она закатила глаза на Цинлу и ответила: «Тебе не нужно учить меня, как себя вести».

Сказав это, она с грохотом закрыла дверь, холодно отгородившись от надоедливого человека.

Дун Цин всегда была спокойной и сдержанной, но служанка впервые видит, как ее хозяин злится. Она долго ошарашивалась, а потом спокойно сказала: "Этот ***** действительно раздражает. Когда старший сын вернется, дама обязательно с ним договорится, и скоро прогонит этого ****я прочь". ."

«Я хотел бы отогнать людей, но они должны быть готовы отпустить меня».

Дун Цин ответил сердито и, не дожидаясь, пока слуга заговорит снова, нетерпеливо ответил: «Я чувствую депрессию и хочу немного отдохнуть в одиночестве. Сначала ты можешь спуститься и отдохнуть».

Официанту ничего не оставалось, как отступить первым. Подойдя к двери, она сказала: «Старший сын, возможно, скоро вернется, поэтому лучше не запирать дверь».

«Даже если он вернется домой, ему не разрешат войти». Сказав это, Дун Цин быстро подошел к двери, поднял руку и крепко запер дверь изнутри.

Было уже темно. Дун Цин легла на кровать, но ей совсем не хотелось спать.

Возможно, это произошло потому, что она сейчас запыхалась и сильно кашляла. Симптомы, которые раньше излечивались, но после только что прошедших мучений она вернулась с жестоким приступом.

Она лежала на кровати и думала о споре, который только что произошел с Ли Куном. Хотя она все еще злилась, она постепенно осознала, насколько иррациональной она только что была.

Она самый разумный человек. Впервые в жизни она была такой вспыльчивой.

Меня реально сбила с толку эта зеленая редька.

Хотя эта женщина раздражала, отношение Ли Куна к ней было главной причиной, которая ее так разозлила.

Похоже, Ли Кун все еще невиновен в отношении этого Цинлуо. Ее муж не лицемерный человек. Когда он сказал, что не собирается жениться на этой женщине, он определенно не лгал ей. Просто он продолжал говорить, что хочет о ней позаботиться. Вот и все, Донг. Ты тоже не можешь этого вынести.

Кто хочет иметь запутанную женщину рядом со своим мужчиной?

Ли Куньдан продолжал перебивать, что очень злило Дун Цина.

Возможно, такое поведение заставило его почувствовать, как сильно он о нем заботится, что на самом деле придало ему смелости.

Да, вам следует подержать его в холоде несколько дней.

Дайте ему понять, что он не может терпеть решимость Цинлуо.

Или, если он действительно не может отпустить Цинлуо, она помирится с ним. Когда она покинула дворец, королева дала ей титул лорда графства. Она была человеком с титулом и зарплатой, поэтому ушла от мужчины. Вы все еще можете жить хорошо.

Зачем следовать за Ли Куном и страдать от этой трусости?

Приняв решение, Дун Цин почувствовала себя намного лучше. Она вернулась в постель, закрыла глаза и заставила себя заснуть как можно скорее.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии