Глава 7: разделены

Глава 7. Разделение

Цзиншу увидела, что Ли Лин была вся в крови, удушье в ее сердце исчезло, и она с комфортом приняла теплую ванну.

Цзыюнь услышала спор между ними снаружи и осторожно напомнила: «Мой раб выглядел не очень хорошо, когда я увидел, что мой дядя просто выходит. Ты хочешь, чтобы я пошел и поискал своего дядю?»

Это собачьи дни. Несмотря на то, что солнце зашло, на улице все еще как на пароходе, влажно и душно. Она только что приняла душ и не хотела выходить на улицу.

«Он вышел прогуляться и вернулся. У тебя еще есть дыня, которую ты только что взял? Разрежь ее еще на несколько частей, и я съем, чтобы утолить жажду».

У Зиюнь не было другого выбора, кроме как взять ледяную дыню.

Было ледяное. Цзиншу с удовольствием съел два куска и сразу почувствовал себя отдохнувшим.

После еды Цзиншу облокотился на диван, взял книгу и небрежно пролистал ее.

Она обидела Ли Лин, хотя это было непреднамеренно, но ей все равно было немного жаль, когда Ли Лин по-настоящему злилась.

Просто она не будет его баловать, как в прошлой жизни, и не пойдет его искать. Но он злился из-за нее, а она не могла вести себя как нормальный человек.

По крайней мере, сделайте вид, что ждете его возвращения.

Но он ждал и ждал, но так и не увидел возвращения Ли Лин.

Зиюнь больше не мог задерживать дыхание. Она не могла не волноваться за своего хозяина. Он поругался со своим дядей, как только вошел в дом. Если бы он потерял из-за этого его благосклонность, пострадала бы не ее молодая леди.

Цзыюнь позвонил Чжу Дань и Билу и спросил: «Куда вы пошли, когда только что увидели на улице моего дядю?»

«Кажется, я пошел в Северный кабинет». - ответил Билу.

Цзыюнь посмотрел на Цзиншу и посоветовал: «Я думаю, мне лучше пойти в кабинет и найти своего дядю. Если ты дашь мне шаг вниз, я, естественно, перестану беспокоиться о тебе».

Цзиншу взглянул на Гэна и обнаружил, что он не вернется в этот час и, похоже, не собирался возвращаться.

Они были молодожёнами, и когда он так пренебрегал ею, его явно не волновало, что люди во дворце смеялись над ней, потому что она, как невеста, была непопулярна у мужа.

Тогда ей не о чем беспокоиться.

Цзин Шу отложила книгу в руку, указала на одеяло на кровати и сказала: «Вы, ребята, отнесете одеяло моего дяди в кабинет позже. Уже так поздно, а он еще не вернулся. Вероятно, он уже вернулся. какое-то официальное дело, требующее срочного решения». . Он приходит домой поздно и хочет потревожить мой сон, так что пусть он сегодня ночует в кабинете».

Услышав то, что сказал Цзин Шу, маленькие девочки были ошеломлены и ошеломлены.

— Мисс, как это возможно? Видя, что юная леди не в ладах со своим дядей, Зиюнь забеспокоилась.

Глаза Цзин Шу сверкнули гневом: «Просто отпусти тебя. Если принц спросит, я дам ему точные слова».

Хотя моя барышня выглядит слабой, у нее сильный характер. Видя, что Цзиншу выглядит недобрым, Цзыюнь не осмелилась больше уговаривать ее, поэтому позвала двух маленьких девочек и спросила: «Кто из вас ее прогонит?»

Зиюнь очень завидовала этому дяде и не смела попадать в беду.

«Цикада на дереве снаружи громко кричала, мешая девушке спать, поэтому я пошел убить цикаду». Сказав это, Данжу выбежал, как вихрь.

Прежде чем Би Вэй успела отреагировать, Цзыюнь быстро протянула ей одеяло: «Тогда иди».

"мне"

Вы видите, как мой дядя пугается, разве я не боюсь? Я еще так молод!

Би Вэй не хочет идти.

Говорят, что у сильного генерала не бывает слабых солдат. Почему те немногие доверенные лица, которые у него есть, менее полезны, чем остальные?

«Давай, просто скажи, что я имею в виду. Может ли он все еще усложнять тебе жизнь, маленькая девочка?» Цзин Шу увидела, что Билу застенчива и неподвижна, и хотя она была зла, ей все же хотелось подбодрить ее.

Задержавшись на некоторое время, Билу неохотно обнял одеяло и вышел из комнаты, направляясь в северную комнату для занятий.

Цзиюнь обмахивала Цзиншу, но она все еще чувствовала себя неловко: что произойдет, если человек, столь же гордый, как его сын, например, его молодая леди, никогда не вернется в будущем?

Через некоторое время Билуй вернулся с надутой улыбкой. Цзиюнь позвонила ей и спросила: «Ты только что пошла в кабинет, чтобы отдать одеяло. Мой дядя что-нибудь сказал?»

Билу все еще был обижен тем, что только что произошло, и ответил с угрюмым лицом: «Мой дядя ничего не сказал, но он выглядел не очень хорошо. Сестра, правда, ты просила меня сделать такое, а ты просто Напугал меня. ."

Цзыюнь попросила ее сначала лечь спать, затем обернулась и не смогла не уговорить Цзиншу: «Мисс, вы можете просто поговорить с моим дядей, почему вы должны выгонять людей? Мой дядя, должно быть, раздражен, почему бы мне не сопровождать тебя, чтобы вернуть моего дядю».

«Если бы он хотел вернуться, он бы уже давно вернулся. Если бы он не хотел возвращаться, какой смысл просить его вернуться».

Зиюнь хотела убедить его еще раз. Цзиншу обернулся и сказал: «Я хочу спать. Ребята, вам пора пойти и поспать».

На второй день после завтрака Цзиншу повел Цзыюнь во двор, чтобы поприветствовать старушку. Прежде чем они прибыли в зал Аньси, она издалека увидела высокую фигуру, стоящую под деревом.

Как будто кого-то ждём.

Острым взглядом Цзыюнь быстро прошептал на ухо Цзиншу: «Мой дядя, должно быть, ждет тебя. Редко когда мой дядя может смириться и скрытно умолять о твоей доброте. Ты должен прекратить это и перестать создавать проблемы».

Ей не нужно было с ним сильно суетиться, она просто не хотела идти по стопам своей предыдущей жизни. Если Ли Лин уважает ее, она, естественно, даст ему лицо.

По крайней мере, перед посторонними она будет играть роль его хорошей жены.

Цзиншу медленно подошел вперед, слегка поклонился Ли Лину и спросил с улыбкой: «Еще так рано, Ваше Величество, почему бы вам не войти?»

Сегодня на ней была светло-розовая газовая юбка. Такой свежий цвет делал ее кожу белой, как жир.

Перед ним стояла маленькая женщина Тинтинг, на ее светлом лице не было и следа недовольства.

Ли Лин плохо спала прошлой ночью. Невеста действительно использовала такой тактичный метод, чтобы отгородиться от него. Он был слишком раздражен, чтобы спать. Во второй половине ночи его окончательно клонило в сон, и его снова начали беспокоить комары. Хотя в кабинете была кровать, москитной сетки не висело. Комары «жужжали» вокруг него в ту ночь и встречали Новый год.

Его глаза были темными.

Глядя на нее, ее лицо было наполнено весенним ветерком, а цвет лица казался лучше, чем обычно.

Ли Лин ответила с холодным лицом: «Я пришла рано и боялась, что моя бабушка еще не встанет, поэтому немного подождала снаружи».

Оказалось, что она просто сентиментальна и он не специально ее ждал!

Увидев, что его жена только что ушла, Ли Лин тоже раздвинул свои длинные ноги и последовал за ней в зал Аньси неподалеку или далеко.

Госпожа Ли плохо себя чувствовала с тех пор, как заснула. За последние несколько дней она приняла кондиционирующие лекарства и чувствует себя лучше. Ли Лин и Цзин Шу поприветствовали старушку.

С тех пор как пожилая женщина заболела, она сосредоточилась на выздоровлении, поэтому ей не нужно, чтобы молодое поколение выражало ей почтение. Сегодня я увидел, что мои внук и внучка первыми пришли засвидетельствовать свое почтение, и мне было очень приятно.

Они оба сели рядом друг с другом под старухой.

Госпожа Ли посмотрела на своего внука и увидела, что на его лице было несколько следов от укусов комаров. Она обеспокоенно спросила: «Разве у тебя в комнате нет москитной сетки? Почему его так кусают?»

Когда я обернулась, чтобы увидеть внучку, она была совершенно чиста.

Как мог комар не укусить человека с такой тонкой кожей и нежным мясом, а съесть человека с грубой кожей и толстой плотью?

Его внук тоже выглядел не очень хорошо.

Старушка догадалась об этом в глубине души.

Бабушка – осторожный и проницательный человек. Ли Лин знал, что не сможет этого скрыть, поэтому ему пришлось сказать небрежно: «Вчера было много дел, и мой внук до полуночи был занят в кабинете. Он боялся, что вернется и побеспокоит невесту». , поэтому он провел ночь в кабинете».

Госпожа Ли не хотела говорить правду о деле молодой пары. Она воспользовалась ситуацией и сказала ей: «Как бы ты ни была занята, ты должна обратить внимание на свое здоровье. Как ты можешь спать в кабинете? Вернись сегодня вечером пораньше в комнату и хорошенько выспись».

Это заказ моей бабушки.

Скажи ему, чтобы он вернулся в свою комнату.

Вы должны послушать, что говорит старик!

Как раз в тот момент, когда Ли Лин собиралась сказать «да», Цзин Шу сбоку уважительно сказал пожилой женщине: «Мой муж сейчас очень занят служебными обязанностями, но моя внучка не позаботилась обо мне». Через некоторое время невестка приказала кому-нибудь пойти в кабинет и повесить москитную сетку, чтобы муж, если ты устал или хочешь спать, мог там немного отдохнуть».

Ли Лин: «.»

Собирается ли она полностью от него отгородиться?

У каждого рот называется «муж», и он так ласков при посторонних. Она также говорила вдумчиво и выглядела как хорошая жена.

У старушки, естественно, не было причин недовольствоваться, увидев добродетельную невестку внука. Она улыбнулась и сказала: «Вы и ваша жена уважаете друг друга и любите друг друга. Это лучшая сыновняя почтительность к такой старой женщине, как я».

После этого она повернулась к няне Сун, которая служила ее личным помощником, и сказала: «В шкафу во внутренней комнате есть кусок прекрасного голубого водного и снежного атласа. Я думаю, что этот цвет подходит Шуэр. Ты можешь принести его обратно Шуэру, чтобы сшить одежду». останавливаться."

Через некоторое время бабушка Сунь взяла атлас и отдала его Цзиншу.

Цзиншу быстро встал и взял его, поблагодарив старушку.

«Бабушка, я здесь, чтобы увидеть тебя». Цзиншу болтал со старухой, когда снаружи вбежала третья девушка, Цзиньян.

Когда старушка увидела внучку, она обняла ее и сердито сказала: «Она такая старая и не знает, как себя вести, когда прыгает. Почему бы тебе не поздороваться со своими братом и сестрой- свекровь, когда ты ее увидишь?»

Третья девушка вырвалась из рук старушки и резко сказала: «Яньэр встретила второго брата и вторую невестку».

Когда она увидела кусок снежного атласа, лежащий на чайном столике рядом с Цзин Шу, ее большие глаза мрачно закатились, и она повернулась к старушке и спросила: «Разве моя бабушка не говорила в тот день, что подарит мне кусок снежный атлас, чтобы сшить мне одежду?» Почему ты снова передумала и отдала его второй невестке?»

«Бабушка неравнодушна». Третья девушка надулась.

«У бабушки в доме до сих пор живет рыжая лошадь. Я подарю тебе это».

«Мне не нужен красный, мне нравится этот голубой». Детям всегда кажется, что у других дела обстоят лучше, и третья девочка такая же.

«Ты ребенок, какой снежный атлас тебе носить?» Ли Лин, сидевший молча, сказал со строгим лицом.

Третью девочку в детстве баловали и баловали. Хотя обычно она боялась этого холодного брата, с бабушкой ей было кому ее поддержать, поэтому она, естественно, стала смелее.

«Мой второй брат больше не заботится о моей сестре, когда у него есть жена. Он недавно вырвал у меня коралловую нить, а сегодня снова пришел трахать атлас. Бабушка, посмотри на него, как это раздражает». он." Когда он сказал это, маленькая девочка почувствовала себя настолько обиженной, что чуть не заплакала. Будто.

Цзиншу была немного смущена, но дело не в том, что она не хотела отдавать атлас невестке. Но ее бабушка только что подарила ей это. Если бы она легко отдала его, ей было бы несколько жаль чувств старика.

«Не расстраивайся, Цзиньэр, мы оба делим половину этого куска атласа», — сказал Цзин Шу с улыбкой.

Третья девушка все еще дулась: хорошие вещи в доме приходят к ней в первую очередь, так зачем же ей делиться ими с этой новой невесткой?

Ее это не убедило.

Но глядя на угрюмого брата, сидевшего рядом с Цзиншу, третья девушка не смела злиться на свою новую невестку.

«На Хэкси-роуд есть ателье, и там шьют платья совершенно новых стилей. Я отвезу тебя туда в другой день, и мы позволим их портному сшить нам новые фасоны юбок, ладно?

Услышав, что он выведет ее из дома и собирается сшить новый фасон одежды, третья девушка растрогалась.

Ее глаза сияли, когда она подошла к Цзиншу: «Правда ли то, что сказала вторая невестка?»

Ее биологической матери, принцессы, нет дома, и госпожа Ли не часто выходит из дома. Хотя у нее было все необходимое, у нее редко была возможность выйти на улицу и поиграть.

Цзиншу кивнул.

Дети от природы игривы и подвижны. Когда Цзиншу сказала, что хочет забрать ее из дома, она совершенно забыла о своем несчастье и ярко улыбнулась Цзиншу: «Лучше быть невесткой».

Из зала Аньси. Ли Лин собирался в Ямень, а Цзин Шу возвращался в сад Цинфэн. Прежде чем расстаться с Ли Лином, она встала у двери во двор и с улыбкой сказала ему: «Мой муж выполнил **** поручения, так что возвращайся рано вечером».

У нее милая улыбка, и она по-прежнему выглядит хорошей женой.

А вот предложение «вернись рано вечером». не имел в виду половину правды.

Ли Лин не глупа, почему ты этого не слышишь? Она сказала это слугам возле Анси-Холла, а не ему.

Он оставался угрюмым, лишь слегка кивнул ей, развернулся и вышел за дверь.

Ли Лин: Мадам, вы знаете, как вы выглядите?

Цзиншу:? ? ?

Ли Лин: эксперт по драме.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии