Глава 705 [Стих] Я только надеюсь, что твое сердце будет таким же, как у меня (24)
Не дожидаясь, пока Ли Кунь закончит слова Сюй Сюй, служащий ответил: «Я весь день был на почте. Никто сегодня действительно не приходил погостить. Чиновники, я не буду ошибаться в своей памяти».
На этой дороге только одна гостиница. Логически говоря, если Дун Цин пойдет по этому пути, он должен остаться здесь.
— Как его могло не быть здесь?
Ли Кун был ошеломлен на месте, как будто на мгновение не знал, что делать, бормоча про себя.
Солдат рядом с ним сказал: «Возможно ли, что госпожа пошла не по главной дороге, а по маленькой дороге?»
Другой солдат сказал: «Пин Ань повела людей преследовать ее по этой дороге. Если госпожа действительно пойдет по этому пути, Пин Ань и другие обязательно смогут ее поймать. Генерал, не волнуйтесь».
Лицо Ли Куня было мрачным, его сердце было взволновано, и он был очень обеспокоен.
Спустя долгое время он обеспокоенно сказал: «Я волнуюсь, что с моей женой что-нибудь случится по дороге».
— Нет, сударыня, мы отправились в полдень. Как бы быстро ни ехала карета, она не могла проехать и ста верст. Сударыня, должно быть, выбрала этот путь. Ведь это была короткая дорога, — сказал солдат.
"надеюсь на это."
Хотя Ли Кун сказал это, на душе у него все еще было беспокойство. Он увел людей от почты и вышел на дорогу. На мгновение он немного не был уверен, продолжать ли преследование вперед или повернуть назад и следовать по тропе. Идите за ним еще раз.
Если она не осталась здесь снова, она, должно быть, не пошла по этой дороге.
Итак, она прошла этот путь очень близко.
Тропа неровная и труднопроходимая. Неужели жена действительно пошла туда только для того, чтобы срезать путь?
Видно, как ей хочется уйти.
Думая об этом, глубокое сожаление охватывало его все сильнее и сильнее, и Ли Кун почувствовал, как иглы пронзили его сердце.
Других мыслей по поводу зеленой редьки у него действительно не было, но ему следует быть решительнее. Он не ожидал, что его жена будет из-за этого так расстроена.
Он сделал это неправильно.
«Пойдем, повернем назад и преследуем его по тропинке». — уныло сказал Ли Кун.
Ли Кун повел своих людей и лошадей и молниеносно повернул назад.
Группа людей и лошадей пробежала половину пути и встретила на тропе солдат, которым было приказано преследовать. Ли Кун узнал мужчину, быстро натянул поводья и поспешно спросил: «Со своей стороны, вы догнали даму».
Маленький солдат вспотел от бега. Когда он увидел Ли Куня, он вытер лицо, задыхаясь, и ответил: «Генерал, это нехорошо. Пин Ан повел нас по тропе, чтобы преследовать леди. На полпути мы случайно встретились. Садитесь на борт, чтобы трахать леди."
Солдат говорил очень тревожным тоном, что вызвало у людей панику.
Прежде чем он успел закончить говорить, Ли Кун поспешно спросил: «Где мадам?»
Солдат заплакал и ответил: «Карета миледи упала со скалы».
"Как это могло произойти?" Ли Кун с тревогой сказал: «Ты видел это своими глазами? Это невозможно!»
В этот момент **** дышал хорошо и говорил связно.
«Пинъань повел нескольких из нас по тропе, чтобы догнать генерала, и увидел людей, сопровождающих даму. Несколько слуг, охранявших дорогу, сказали, что в дождливые дни дорога была скользкой, а карета дамы была широкой, что затрудняло было трудно двигаться. Случайно мы столкнулись с камнями, катящимися по дороге, и большой валун сбил карету мадам с горы».
«Затем они спустились с горы искать ее? Как поживает мадам?» — обеспокоенно спросил Ли Кун.
Солдат продолжил: «За исключением нескольких человек, которые остались, все спустились с горы, чтобы найти ее. Пин Ан попросил меня быстро вернуться к генералу. Когда я ушел, я еще не нашел свою жену».
Когда Ли Кун услышал, что с его женой произошел трагический несчастный случай, он так встревожился, что в его глазах потемнело, и он чуть не упал с лошади.
Служитель быстро поддержал его и утешил: "Возможно, я нашел теперь свою жену. Она благоприятна и не будет помехой. Генерал, пожалуйста, берегите себя".
Ли Куну потребовалось некоторое время, чтобы проснуться. Он сильно взмахнул хлыстом и бросился в дождливую ночь, как порыв ветра.
Дождь становился все сильнее и сильнее. Темной ночью я не мог видеть своих пальцев. Мимо пронесся торопливый топот копыт, заставив птиц в гнездах на деревьях крякать.
Разум Ли Куна опустел. В его сердце была только надежда.
С женой все будет в порядке.
Когда группа людей прибыла на место происшествия, охранники все еще искали Дун Цина у подножия горы. Ли Кун схватил ведущего генерала Чэнь Цина и спросил с красными глазами: «Ты еще не нашел свою жену?»
Чэнь Цин сказал с унылым лицом: «После того, как карета упала с такой высокой горы, она разбилась на куски. Я нашел в траве только одну вышитую туфлю этой женщины. Было темно и шел дождь, поэтому было действительно неудобно найди его, так что еще никто не найден».
Ли Кун долго открывал рот, но не мог сказать ни слова.
Он наклонился и посмотрел на гору. Темная скала выглядела как зверь с большой пастью, готовый все проглотить.
Как люди могут остаться невредимыми на такой высокой горе, если машина сломалась?
Ли Кун почувствовал сладкое ощущение в горле, и его вырвало большой глоток крови. Он потерял сознание, не дождавшись помощи окружающих.
Когда он снова проснулся, он уже лежал на кровати в особняке.
Ли Кун в волнении сел и громко спросил: «Где госпожа? Где госпожа?»
«Брат Ли, ты наконец проснулся».
Цинлуо, охранявший Ли Куня, тут же подпрыгнул от радости и заговорил: «Ты весь день был без сознания, ты действительно напугал меня до смерти».
«Брат Ли, сначала выпей воды».
Увидев, что Ли Кунь проснулся, Цинлуо попросила о помощи и принесла чай и воду. Некоторое время она была настолько занята, что ее ноги даже не касались пола.
Ли Кунь увидел, что это Цинлуо, нахмурился и оттолкнул его, затем вышел из дома и крикнул: «Кто-то идет».
Пин Ань, охранявший снаружи, увидел просыпающегося Ли Куня, поспешно подошел к нему и сказал: «Учитель, ты проснулся?»
— Ты нашел свою жену? — обеспокоенно спросил Ли Кун.
Глаза Пин Аня слегка шевельнулись, затем он шагнул вперед, чтобы поддержать Ли Куня, и медленно сказал: «Мой господин, вы так обеспокоены, что вчера вас рвало кровью, и вы целый день находились в коме».
«Я спросил тебя, нашел ли ты свою жену?»
Ноги Ли Куна были босыми, его глаза были алыми, и он выглядел пугающе сумасшедшим.
Пин Ан поспешно поднял руку, чтобы помочь Ли Куну успокоиться, и сказал со слезами на глазах: «Учитель, сказал доктор, вы больше не можете беспокоиться».
Ли Кун вздохнул с облегчением и заставил себя успокоиться. Затем он снова посмотрел на Пин Ана и спросил: «Мадам, вы нашли это?»
Видя, что Пин Ань колебался и отказывался отвечать, Ли Кун закричал: «Я тебя кое о чем спрашиваю, говори!»
— Вы нашли мадам? Он схватил Пин Ань за воротник и взревел, выпучив глаза.
Когда Цинлуо увидела появление Ли Куна, она в слезах подбежала, протянула руки и обняла Ли Куня, плача: «Брат Ли, не веди себя так».
Ли Кун тяжело дышал, и его тело тряслось.
Цинлуо крепко обняла его и сказала со сдавленными рыданиями: «К сожалению, сестра Дунцин была убита. Брат Ли, ты должен позаботиться о ней».
Как только Цин Ло произнесла эти слова, Ли Куньян ударил ее по лицу.
Цинлуо был ошеломлен. Она закрыла лицо и недоверчиво посмотрела на Ли Куня: «Брат Ли, это я, я Цинлуо».
"Вы говорите глупости!"
Ли Кун сердито взревел, настолько напугав Цинлуо, что она подсознательно отступила на два шага.
Ли Кун протянул руку, схватил ее, как курицу, и резко спросил: «Кто тебе сказал, что она в беде? Скажи мне, ты говоришь чепуху?»
Цинлуо был полностью напуган безумным взглядом Ли Куна. Она поколебалась и сказала: «Моя сестра упала со скалы. Она действительно мертва. Я не говорю чепухи. Брат Ли, боюсь, не делай этого».
(Конец этой главы)