Ли Пин погнался за ним и спросил: «Я слышал, что ты обручился, верно?»
И Мэй ответила: «Какое это имеет отношение к тебе?»
Ли Пин улыбнулся и ответил: «Это вопрос твоей жизни. Меня это волнует, но ты все равно этого не ценишь».
«Не обманывайтесь внешностью Ван Хана. Он нехороший парень». Сказал Ли Пин.
И Мэй открыла машину с «ага», обнажив красивое лицо. Она подняла глаза, чтобы посмотреть на Ли Пина, который ехал на лошади, и взглянула на него: «Какая ты хорошая птица, у тебя все еще хватает наглости говорить здесь. Говорить плохо о других людях».
Пока она говорила, она позвала кучера: «Дядя Фу, поторопись, води карету, поехали».
Ли Пин сел на лошадь, взглянул на медленно трогающуюся повозку и крикнул И Мэй во весь голос: «Ты не веришь тому, что я говорю, хм! Рано или поздно ты пожалеешь об этом».
Когда карета проезжала мимо, И Мэй взглянула на Ли Пин, которая стояла и кричала на нее, затем повернулась и снова закрыла окно, сказав: «Денди, мальчик».
Служанка Цайэр, которая ей прислуживала, сказала с улыбкой: «Хотя у этого второго молодого господина семьи Ли немного бунтарский характер и немного яркое поведение, эта дама ему действительно нравится».
«Кого волнует, что ему это нравится?» И Мэй слегка нахмурилась и пробормотала: «Он не может даже написать приличную статью, а его стихи еще хуже. Его слова подобны ползающей собаке, хм! Мне плевать на него».
Цайэр сказал: «Это правда, что г-н Ли не очень хорош в сочинениях, но важно то, что он любит молодую женщину. Вчера старшая дама дворца пришла, чтобы сделать предложение руки и сердца. Если молодая леди выйдет замуж за г-на Ли Согласно увлечению г-на Ли молодой девушкой, «Вы не должны держать девушку в своих руках и обожать ее в будущем».
«Ли Пин и я учились вместе в учебной комнате. Я еще плохо его знаю. Он неграмотен в письме и обладает худшими знаниями. Он целый день знает непослушных и озорных людей. Уф! Могу ли я выйти за него замуж? " Когда дело дошло до свадьбы, И Мэй обмахнула ее круглым веером. Он закрыл лицо и сказал с улыбкой: «Мой муж, должно быть, самый талантливый и образованный сын в мире».
После того, как благовония были поданы, было уже поздно, и И Мэй поехала в карете обратно в город.
После напряженной работы в течение всего дня она прислонилась к стенке кареты, чтобы отдохнуть. Внезапно карета тряхнулась, И Мэй проснулась и подсознательно закричала.
— Мисс, колесо застряло в луже. Кучер вышел из машины, чтобы проверить, и доложил.
Горничная Цайэр открыла окно машины и пожаловалась: «Почему ты такой неосторожный?»
Водитель сказал с гримасой: «Мы ехали по этой дороге, когда приехали сюда. Она была ровной. Как мы можем себе представить, что здесь зря яма».
«Поторопитесь и вытолкните его. Темнеет. Если вы вернетесь поздно, хозяин и его жена будут беспокоиться». – призвал Кай'эр.
Сказав это, И Мэй и Цайэр вышли из машины, чтобы водителю было легче толкать тележку.
Однако лужа хоть и была небольшой, но очень глубокой. Машина в нем застряла. Возница несколько раз изо всех сил старался вести лошадь, но ему это не удалось.
"В чем дело? Машина сломалась?"
Несколько человек здесь волновались, и Ли Пин случайно проходил мимо со своим слугой.
Кучер увидел спасителя, но не посмел беспокоить Ли Пина, благородного человека. Он лишь попросил своего юношу: «Брат, помоги мне, пожалуйста, подтолкнуть, а я поведу лошадь. Давайте вместе потрудимся».
Не дожидаясь ответа мальчика, Ли Пин легко перевернулся и спешился. Он подошел к машине и осмотрелся. Он нахмурился и сказал: «Шахта застряла внутри».
«Давай, ты можешь ехать на лошади впереди, а мы с молодым человеком будем следовать за ветром и сильно толкать сзади».
Когда кучер увидел, что Ли Пин готов помочь, он с радостью согласился, но И Мэй, стоявшая в стороне, уставилась на Ли Пина и спросила: «Ли Пин, ты выкопал эту яму?»
И Мэй закатила на него глаза: «Кто знает, о чем ты беспокоишься?» Ли Пин посмотрел на И Мэй и спросил: «Тогда ты имеешь в виду, что тебе не нужна моя помощь?»
«Кого волнует твоя помощь?» И Мэй ответила.
Она подозревала, что яму выкопала Ли Пин, но, глядя на темнеющее небо, И Мэй сердито заговорила, но ей не хватило уверенности.
Ли Пин посмотрел на нее вот так, с улыбкой на губах, он ответил: «Я знаю твой характер. Ты говоришь, что не заботишься о ней, но на самом деле ты имеешь в виду, что она тебе нравится».
Сказав это, его не волновало, что И Мэй закатила на нее глаза, и он крикнул мальчику и водителю. Они работали вместе и через некоторое время вытолкнули машину.
Когда горничная Цайэр увидела это, она радостно захлопала в ладоши и сказала: «Большое спасибо, господин Ли».
«Это тривиальный вопрос, не стоящий упоминания».
Ли Пин сказал это, затем поднял брови на И Мэй с холодным лицом и спросил: «Мисс Цай, вы не хотите меня поблагодарить?»
Йимэй закатила глаза, повернулась и села в машину.
Ли Пин последовала за ним до машины, посмотрела на нее через окно машины и сказала: «Моя мать вчера приходила домой, чтобы предложить выйти замуж. Ты действительно не хочешь?»
И Мэй повернулась, чтобы посмотреть на Ли Пина и с унылым лицом спросила: «Это ты приставал к своей матери, предлагая ей выйти замуж?»
Ли Пин великодушно признался: «Это действительно моя идея».
«Это так бесстыдно». Красивое лицо Имэй было слегка сердитым, ее водянистые миндалевидные глаза посмотрели на Ли Пин, и она пробормотала.
Ли Пин посмотрел на И Мэй, улыбнулся и ответил: «Как говорится, герой опечален красотой, а нежная дама ревнует. Я, Ли Пин, влюбился в кого-то и попросил маму сделать предложение руки и сердца. . Это не человеческая природа, почему ты становишься таким бесстыдным, когда дело касается твоего рта?»
«Вернуть героя? Вернуть джентльмена?» И Мэй сердито рассмеялась в ответ: «Ли Пин, пожалуйста, перестань наносить золото на лицо».
Ли Пин спросил: «Я просто помог тебе выбраться из неприятностей. Разве я не герой? Я помог тебе и не просил тебя отплатить мне. Разве это не джентльмен?»
Йи нахмурился и сердито сказал: «Это ты выкопал эту яму. Не думай, что я не знаю. Хм! Ты самый хитрый человек».
«Вы меня обижаете!» Ли Пин вздохнул и беспомощно сказал: «Если бы я знал, что ты отплатишь за добро ненавистью, я бы не помог тебе».
Увидев его таким, И Мэй немного не была уверена, действительно ли она обидела его, но все же упрямо сказала: «Ты всегда непослушный и непослушный. Ты сделал слишком много плохих поступков. Ты не можешь винить других в том, что они обидели тебя. "
Услышав это, Ли Пин презрительно улыбнулся, затем прислонился к стене машины, небрежно выдернул с земли кусок травы, зажал его во рту и холодно фыркнул: «Я никогда не видел такого неблагодарного человека, как ты».
«Вы не знаете, что хорошо, а что плохо». И Мэй взглянула на непослушный взгляд Ли Пина и холодно фыркнула.
Ли Пин обернулся, посмотрел на И Мэй в машине и сказал: «Раз ты не ценишь мою доброту и все еще небрежно обвиняешь меня, то я больше не буду джентльменом, хм! Я просто оттолкну машину назад». в лужу.
Сказав это, Ли Пин жестом предложил мальчику подтолкнуть тележку.
Когда И Мэй увидела это, она нахмурилась и с тревогой сказала: «Ли Пин, как ты можешь быть таким негодяем?»
В спешке она схватила фрукт со стола и швырнула его Ли Куну. В панике она швырнула фрукт вместе с носовым платком, который держала в руке.
Ли Пин аккуратно поймал носовой платок, слегка приподнял брови и сказал с улыбкой: «Я приму ваш подарок в знак благодарности». (Конец главы)