Ван Хань вернулся в дом и увидел И Мэй. Он заставил себя улыбнуться, но когда он увидел И Мэй, она проигнорировала его. Ван Хань засмеялся и сказал: «Жених вернулся, а невеста его не приветствует?»
И Мэй подняла глаза и взглянула на него, а затем холодно сказала: «Я собиралась спросить, почему молодой мастер отказался от красных рукавов в кабинете, чтобы добавить аромата, и пришел в главную комнату? Может быть, это так? он сбился с пути?»
Ван Хань пошел вперед с улыбкой: «Ты все еще злишься на меня из-за этого?»
Говоря это, он сложил руки и сказал: «Вчера я был импульсивным, и мне нужно извиниться перед женой».
Увидев это, И Мэй усмехнулась и сказала: «Тебе не обязательно здесь хвастаться передо мной. Если ты хочешь что-то изменить, просто прогони эту девушку. В противном случае нам не придется разговаривать».
Видя ее решительную позицию, Ван Хань вздохнул и спросил: «Правда ли, что мадам терпеть не может этот красный рукав?»
И Мэй подняла глаза и посмотрела на Ван Ханя: «Я не только не могу терпеть эту Хунсю, я не могу терпеть ни одну женщину, у которой с тобой роман».
Взглянув на слегка нахмуренные брови Ван Ханя, И Мэй спросила: «Ван Хан, что ты сказал, когда предлагал мне жениться?»
— Ты пытаешься обмануть меня этими словами?
Ван Хань услышал эти слова и поспешно ответил: «Почему, Мейэр, ты все еще сомневаешься в моей искренности по отношению к тебе? С тех пор, как я впервые увидел тебя, я, Ван Хань, поклялся от всего сердца, что в этой жизни , я..."
«Тогда тебе все еще нужны красные рукава». Прежде чем Ван Хан успел закончить говорить, И Мэй прервала его.
Ван Хань вздохнул: «Это другое дело. Разве моя мать не наградила ее? Мой отец умер молодым, а моя мать поддерживала огромный семейный бизнес и воспитывала меня одна. Это непросто. Я не могу не подчиняться старому желания человека».
Услышав это, И Мэй посмотрела на Ван Ханя и нахмурилась: «Значит, ты все еще не можешь отпустить эту девушку?»
«Ну, в таком случае, просто иди туда с мамой и красным рукавом. Я спущусь в холл один.
Сказав это, И Мэй повернулась и собиралась уйти, но была остановлена Ван Ханем: «Мейэр, тебе обязательно быть такой решительной?»
Видя, что отношение И Мэй вовсе не было мягким, Ван Хань отступил назад и сказал: «Красные рукава были вознаграждены моей матерью, поэтому я выгнал ее вот так. Моя мать действительно не очень хорошо выглядит на лице. Итак, Я верну ее матери и отпущу». Она остается в особняке до тех пор, пока хорошо служит своей матери».
«Я обещаю больше не иметь с ней ничего общего». Ван Хань поклялся: «Я сделаю то, что говорю, иначе я не умру хорошо».
Видя, что И Мэй все еще сурова и не отвечает, Ван Хань взмолился: «Мэйэр, мы муж и жена, поэтому мы должны понимать друг друга естественным образом. Кроме того, завтра нам придется вернуться домой. Если проблема такая, , если тесть и теща об этом узнают, Ну, не вини меня».
И Мэй тайно закатила глаза на Ван Ханя и сказала: «В таком случае, как ты и сказал, я верну красные рукава твоей матери».
Спор наконец был исчерпан. На следующий день молодая пара встала рано утром и собрала вещи, чтобы вернуться в особняк Цай. Ван Хань теперь работал на побегушках в Академии Ханьлинь. Поскольку он только что присоединился к официальной службе, это было время, когда ему очень хотелось выступить, поэтому, даже если это был молодожён, Ван Хань не взял свадебный отпуск. Выйдя за ворота, он приказал водителю сначала отвезти И Мэй обратно в дом Цая. Он хотел поехать в Ямень, чтобы закончить важные дела, и договорился с Цай И Мэй, что, когда работа будет завершена, он немедленно поспешит в дом Цая.
Как только карета И Мэй выехала на длинную улицу, она издалека увидела Ли Пина и двух молодых людей верхом на лошадях, направляющихся из города.
И Мэй быстро приказала кучеру остановить карету. Когда всадник приблизился, И Мэй обнаружила, что свита рядом с Ли Пин все еще несла багаж. И Мэй была удивлена, высунула голову из окна, позвала Ли Пин и спросила: «Ты выходишь?»
Ли Пин не привыкла к тому, что И Мэй переоделась в карету с номерным знаком Иньванфу. Когда он добрался туда, он заметил И Мэй с улыбкой на лице и спросил: «Ты возвращаешься в дом своих родителей?»
Ли Пин ответил: «Я хочу поехать в Северный Синьцзян». В Северном Синьцзяне очень холодно, и его часто посещают сюнну и Ху Ди. Это не удобное место.
И Мэй была удивлена и спросила: «Что ты там делаешь?»
"Поступать на военную службу." Ли Пин аккуратно ответил.
Глаза И Мэй расширились от шока: «Ли Пин, ты не шутишь».
Кто не знает, что второй молодой господин Ли во дворце самый благородный? Когда он учился в верхнем кабинете, каждый год, как только он входил во дворец, он кричал ****, чтобы тот добавил древесного угля в верхний кабинет. В полдень после завтрака они пошли в учебную комнату. Когда они обедали во дворце, Ли Пин тоже был очень разборчив в отношении блюд, приготовленных императорским поваром. Весной было ветрено, поэтому они отправились на охоту в деревню. Ли Пину пришлось подражать стилю девушки и закрыть лицо шарфом. Князь и другие смеялись над ним, и он всегда правдоподобно говорил: «Мое красивое лицо, я не могу этого сделать». Как я могу быть таким защитником?»
Такой богатый человек хочет вступить в армию в Северном Синьцзяне?
Как он мог вынести такие страдания?
Йимэй открыла рот, но не знала, как его убедить. Она долго думала об этом, и когда наконец набралась смелости заговорить, первыми потекли слезы.
Ли Пин увидел это и поспешно сказал: «Почему ты плачешь? О! Больше всего мне ненавистно видеть, как ты плачешь».
«Я просто собираюсь пойти в армию. Не волнуйтесь. Я племянник Вашего Величества. Даже когда я доберусь туда, они хорошо обо мне позаботятся и не позволят мне ничего страдать».
Йимэй не знал, что обманывает других.
Она не знала, что сказать, но слезы не могли перестать литься.
«Вы обеспокоены тем, что ветер и песок в северном Синьцзяне испортят мое красивое лицо?» Ли Пин снова игриво улыбнулся и шутливо сказал И Мэй:
— Почему ты так не в форме? И Мэй наконец преодолела слезы и улыбнулась. Она повернулась, чтобы посмотреть на двух мальчиков позади него, и спросила Ли Пина: «Почему ты взял с собой только двух человек? Горы далеко, и дорога далеко, что мне делать, если я встречу плохого человека?»
Ли Пин сказал с улыбкой: «Вы действительно думаете, что я мягкая хурма. В конце концов, мы находимся за воротами. Надо мной, вторым молодым мастером Ли, все еще могут издеваться плохие люди».
Видя, что она не капризничает, И Мэй нахмурилась и спросила: «Где члены твоей семьи? Ты собираешься путешествовать далеко, почему они не приходят проводить тебя?»
Ли Пин небрежно ответил: «Они хотели отправить это, но я отказался отпустить. Я не мог вынести слез их свекрови. Молодой господин, я здесь, чтобы заработать славу, а не умереть. Что вы делаете?» хочешь сделать? Они пришли в слезах и прогнали их».
«Я не знаю, что сказать о смерти или бессмертии». И Мэй тайно закатила глаза на Ли Пина. Она чувствовала, что ей нужно сказать тысячи слов, но она не знала, как их сказать.
Ли Пин посмотрел на И Мэй и спросил: «Ты все еще привыкла жить в доме Вана?»
И Мэй подумала о своей свекрови, которая не могла справиться с делами, о муже, который разочаровал ее сразу после свадьбы, и о своем двоюродном брате из семьи Чжао, который жил в семье Ван и всегда заставлял ее чувствовать себя неловко.
Она чувствовала себя крайне подавленной.
Но она улыбнулась и сказала Ли Пину: «Со мной все в порядке, и семья моего мужа хорошо ко мне относится».
"Это хорошо." Ли Пин снова стал игривым и ответил серьезно.
— Ты тоже должен быть хорошим. Наконец, И Мэй предупредила Ли Пина. (Конец главы)