Глава 75: Подчиненный безрассуден
Согласно практике Да Ци, гражданские и военные чиновники не обязаны дежурить до пятнадцатого дня первого лунного месяца, но Ли Лин не может бездействовать. Патрульное управление отвечает не только за охрану города в центре столицы, но и за общественную безопасность в столице.
Так что даже в Новый год нам нельзя расслабляться.
В этот день после завтрака Ли Лин и Цзин Шу были заняты тем, что шли в офис, чтобы работать директорами, а другой пошел работать в «Ямен».
Как только Ли Лин вышел из второй двери, он увидел швейцара, торопливо входящего снаружи. Ли Лин увидел, что он держит в руке поздравительную открытку, и спросил: «Кто здесь, чтобы поприветствовать вас так рано?»
Официант у ворот подошел поприветствовать меня и ответил: «Это господин Лю Юньчжи из Гуаньсюэ. Маркиз находится за воротами и говорит, что хочет увидеть вторую даму».
Ли Лин приняла приглашение и увидела, что это действительно Лю Юньчжи из Цзяннани. Лицо его потемнело, и он недовольно сказал: «Не нужно идти во внутренний двор, чтобы сказать госпоже. Я сейчас же пойду навстречу этому человеку».
Швейцар согласился и поклонился двери. Ли Лин вышел и увидел молодого человека, стоящего за дверью.
«Вы господин Лю?» Ли Лин стояла под крыльцом и спросила.
Услышав это, Лю Юньчжи подняла глаза и увидела, что у другого человека было величественное оружие и он был одет в официальную форму генерала второго ранга. Он догадался, что этим человеком был старший сын дворца Чжэньго, Ли Лин, командир городского патрульного управления, о котором ему говорил Цай Лунь. .
Он выглядел бледным, сложил руки и сказал: «Я — Лю Юньчжи. К сожалению, несколько дней назад Лю попал в беду. Благодаря госпоже Шэнь, которая великодушно спасла меня, я пришел сюда сегодня, чтобы выразить свою благодарность».
Ли Лин не вернул подарок, но сказал с холодным лицом: «Моя жена всегда была доброй. Не говоря уже о том, что г-н Лю является учителем официальной школы моей невестки и моего зятя. Даже если она не связанный с ней человек, ей не придется беспокоиться о пустяковых вещах».
Подразумевается, что Цзиншу поможет любой кошке или собаке, попавшей в беду. Он просто сентиментален.
Почему Лю Юньчжи не мог понять значения слов Ли Лин? Он слабо улыбнулся и сказал: «Генерал Ли уже давно находится на поле боя и привык видеть жизнь и смерть. Естественно, он не будет беспокоиться о таких тривиальных вещах. Но для меня поступок госпожи Шэнь является большой добротой. Лю, и Лю не может не вынести этого в своем сердце».
Он сделал паузу, посмотрел на Ли Лин и продолжил: «Мадам, Лю так добр ко мне. Я не только сохраню это в своем сердце, но и никогда в жизни не забуду».
Услышав его слова, руки Ли Лингуана под рукавами постепенно сжались в кулаки, и он холодно ответил: «Моя жена сегодня занята, и у меня нет времени видеть вас. Господин Лю, пожалуйста, просто позаботьтесь о себе. "
Сказав это, Ли Лин собиралась уйти.
Кто знает, Лю Юньчжи спокойно и спокойно ответил: «Все в порядке, если госпожа Шэнь в данный момент занята, Лю может просто подождать здесь еще немного».
«Сэр, пожалуйста, извините меня». Хотя Ли Лин был очень недоволен, он мог помешать людям войти в дом, но не мог помешать им стоять за дверью.
Он сказал это сердито, сел на лошадь и поскакал вместе с Лян Цзинь.
Пройдя некоторое время, Ли Лин внезапно снова остановился, повернулся к Лян Цзинь и приказал: «Вернитесь и скажите швейцару, что это мой приказ. Им не разрешено снова отправлять госпоже поздравительную открытку Лю Юньчжи. Он придет снова. в будущем." , и их никогда не разрешается отправлять».
Когда Лян Цзинь ждал за дверью, он смутно слышал разговор между ними. Он сердито сказал: «Этот хороший парень по фамилии Лю не знает высот мира. Генерал, я сейчас его побью, а потом выгоню из столицы». ,как?"
Лян Цзиньюань также происходил из семьи чиновников на протяжении нескольких поколений, но когда его дедушка был чиновником, он случайно ввязался в спор по поводу наследника во времена императора Ву. После потери власти вся семья была осуждена, а все взрослые мужчины наказаны и отправлены в армию.
Лян Цзинь изначально был отправлен в отдаленное место на севере Синьцзяна для военных целей. Позже он провёл множество отличных служб в армии и редко пользовался известностью. Ли Лин его оценил, и Ли Лин перевел его в городской инспекционный отдел. За несколько лет он добился успеха благодаря своим способностям. Доверенный лейтенант Ли Лин.
Опыт, который он пережил в молодости, заставил Лян Цзиня развить молчаливый и вдумчивый характер, никогда не выставляющий напоказ свои эмоции.
Внезапно услышав его слова, Ли Лин слегка нахмурился, тупо посмотрел на Лян Цзиня и сказал: «Что с тобой сегодня не так?»
Лян Цзинь быстро сжал кулаки и сказал: «Этот подчиненный ведет себя безрассудно».
Ли Лин холодно фыркнул и сказал: «Он просто легкомысленный человек, у которого нет сил сдерживать курицу. Давайте просто проигнорируем его. Оно того не стоит».
Ли Лин могла с первого взгляда понять, о чем думает Лю. Мужчина не мог скрыть свою любовь к женщине, и, более того, любовью Лю по-прежнему была его жена.
В конце концов, они просто пришли поблагодарить вас.
«Я сейчас вернусь и скажу швейцару». Сказав это, Лян Цзинь повернул голову лошади и поскакал туда, куда пришел. Слова Ли Лин «Что с тобой сегодня?» Только что обычно спокойное сердце Лян Цзиня внезапно сильно сжалось, но, к счастью, он снова спокойно подавил это.
Лян Цзинь крепко держал поводья лошади, и лошадь мчалась на полной скорости. Холодный ветер зимним утром жалил, но не мог охладить горячий пот на лбу.
Цзиншу был так занят в зале для собраний, что, когда Сяну собирался вернуться на обед, третья девушка радостно вбежала снаружи. Прежде чем войти в дверь, она крикнула внутри: «Вторая невестка, вторая невестка, угадайте, кто уже идет?»
Цзиншу встал, встретил ее и спросил: «Кто здесь? Я вижу, ты взволнован».
Третья девушка подбежала к Цзиншу, и Цзиншу достал носовой платок, чтобы вытереть ей пот. Третья девушка взволнованно сказала ей: «Г-н Лю здесь. Я как раз собиралась выйти. Когда я подошла к воротам, я случайно встретила г-на Лю у двери. Он ждал снаружи».
Цзиншу спросил: «Почему вы позволяете людям ждать за дверью? Пожалуйста, пригласите их скорее войти».
Третья девушка сказала: «Я пригласила г-на Лю в гостиную». Сказав это, она не смогла удержаться и скривила губы: «Г-н Лю ждал за дверью все утро, и никто не пришел, чтобы сообщить ему. Я так разозлилась, что отругала швейцара: и человек у двери на самом деле сказал, что он пришел сегодня утром, чтобы отправить сообщение, и что это второй брат остановил приглашение, а также сказал, что второй брат сказал им не впускать г-на Лю. "
С учетом вышесказанного третья девушка не могла не пожаловаться Ли Лину и сказала: «Как второй брат может быть таким грубым с господином Лю? Это действительно возмутительно. Вторая невестка, ты должна поговорить с ним как следует». когда ты вернешься».
Ли Лин зашел слишком далеко.
Цзиншу подумала про себя, но все же не могла не попытаться загладить вину Ли Лин: «Может быть, здесь какое-то недоразумение».
Сказав это, она взяла третью девушку и вышла: «Пойдем, раз уж мистер Лю здесь, пойдем и навестим его».
Лю Юньчжи провел все утро, наслаждаясь северо-западным ветром за воротами особняка герцога Чжэньго. Третья девушка пригласила ее в гостиную и выпила две чашки горячего чая, прежде чем согреться.
Цзиншу отвел трех девушек в гостиную и встретил Лю Юньчжи. Она отдала честь и сказала: «Я не знаю, приедет ли г-н Лю в гости. Извините за задержку с приветствием издалека. Надеюсь, вы простите меня».
Лю Юньчжи встал и ответил: «Лю нанес мне неожиданный визит. Надеюсь, мадам не обидится».
Они сели, и Лю Юньчжи сказал: «Несколько дней назад Лю был ранен рабом из дворца принца Цзяня. Я хотел бы поблагодарить мою жену и третью леди за их щедрое спасение».
Упомянув об этом, третья девушка сердито сказала: «Это действительно ненавистно, что этот раб запугивает других своей властью. Рабы совершают преступления снаружи, потому что хозяин не строго их контролирует. Те государственные служащие, которые всегда готовы протестовать, стали Теперь замолчи. Так обстоит дело и с особняком принца округа Цзянь».
Глядя на негодующие лица трех девушек, Цзин Шу улыбнулся Лю Юньчжи и сказал: «Моя невестка говорила свободно и рассмешила джентльмена».
Лю Юньчжи громко рассмеялась и весело сказала трем девушкам: «Цзинь Янь имеет четкое понимание любви и ненависти, но она похожа на своего учителя».
Третья девочка не стеснялась, когда учитель ее хвалил. Она воспользовалась случаем и сказала прямо: «Сэр, почему бы вам не дать мне в награду книгу ваших стихов».
Услышав это, Лю Юньчжи ответил: «Для этого вам нужно сочинить стихотворение, которое удовлетворит моего учителя, прежде чем я смогу дать его вам».
Услышав это, третья девушка тут же вздрогнула. Цзиншу посмотрел на нее, улыбнулся и сказал: «Тебе следует учиться у своего мужа. Если ты будешь хорошо учиться, он, естественно, покажет тебе, что он делает».
Лю Юньчжи кивнул, затем достал из кармана рукава книгу и сказал Цзиншу: «Мадам, я очень благодарен за вашу помощь. Это путевой дневник, написанный Лю за годы, когда я путешествовал по всему миру. Я дал Мадам, чтобы она прочитала». Просто посмотрите его, чтобы развеять мою скуку. Надеюсь, мадам он не понравится.
«Я всего лишь рука, так что вам не придется об этом беспокоиться, сэр». Сказав это, Цзиншу взяла книгу, которую Лю Юньчжи держал над ней. Прочитав его в руке, она удивилась: «Сэр, вы побывали во многих местах».
Лю Юньчжи ответил: «Лю не имеет официальной должности, и у него легкий вес. Он неторопливый человек. Ему нравится смотреть по сторонам, когда ему нечего делать».
В этой книге не только описан стиль Даци, но также подробно описан внешний вид и обычаи стран, окружающих Даци.
Цзиншу закрыл книгу, снова передал ее Лю Юньчжи и ответил: «Эта книга — отражение вашего тяжелого труда, и я не могу ее принять».
Лю Юньчжи не протянула руку, чтобы взять его, но сказала с улыбкой: «Немного доброты — это не знак уважения. Мадам, просто сохраните это. Это должен быть подарок Лю мадам в знак благодарности за ее спасение».
Поскольку Лю Юньчжи сказал это, Цзин Шу больше не мог отказываться. Она приняла путевые записки и ответила: «В этом случае я приму наложницу. Спасибо, сэр».
(Конец этой главы)