Глава 81: Почему ты такой скупой?

Глава 81 Почему ты такой скупой?

В саду Цинфэн было объявлено, что бабушка пришла сказать ей, что, когда вечером проводился банкет в честь Девятой принцессы, Цзиншу опирался на диван и читал путевой дневник, присланный Лю Юньчжи. Она согласилась и спросила: «Может ли бабушка вернуть банкет сегодня вечером?» Есть ли у вас какие-либо другие инструкции?»

Мама ответила: «Ничего особенного. Старушка только что сказала, что вторая дама может нанять певцов и рассказчиков в соответствии с предпочтениями вашей молодежи, чтобы они развлекли банкет».

Цзиншу кивнул в знак согласия, а няня поклонилась и удалилась.

Большинство богатых дворян держат наложниц в своих особняках для развлечения. В особняке герцога Чжэньго никогда не было этой традиции из опасения, что дети пристрастятся к ней и задержат свой прогресс. Всякий раз, когда высоких гостей много и им нужно развлечение, они выходят на улицу, чтобы пригласить их.

 В западном городе Чанъань есть множество галерей Цинь Лу и Чу, которые поддерживают актеров. Пока есть деньги, нет необходимости беспокоиться о найме высококвалифицированных актеров.

После того, как бабушка ушла, Цзиншу позвонил менеджеру «Лайфу» и сказал ему: «Найди двух мальчиков, чтобы они поехали в Сичэн и наняли актеров. Не бойтесь тратить деньги, и ваши навыки должны быть хорошими».

После того, как менеджер Фу принял заказ, Цзиншу потянулась и снова погрузилась в чтение.

Она читала с большим интересом, когда книгу, которую она держала в руках, внезапно выхватили. Цзиншу оцепенело подняла голову: это была Ли Лин.

Она была так сосредоточена на просмотре, что не заметила, когда он вернулся. Цзиншу взглянул на него и добавил: «Ты сегодня пришел домой рано».

Ли Лин взглянул на книгу в своей руке и увидел, что это снова путевой дневник Лю Юньчжи. Он посмотрел на свою молодую жену и сказал: «Когда я впервые возглавил бизнес некоторое время назад, мне казалось, будто мне влили куриную кровь. Я управлял счетами, причем не только крупными, но и мелкими вещами». Ты занят день и ночь, но теперь я вижу, что ты совершенно свободен».

В то время она всегда неправильно понимала, что Ли Лин имела в виду кого-то другого, и беспокоилась, что ее статус будет нестабильным. Теперь, когда правда раскрыта, поскольку ее положение любовницы надежно, ей больше не нужно делать все самой и быть этой отчаянной любовницей.

Цзиншу потянулся за книгой: «Она мне просто понравилась, так что не беспокойте меня».

Ли Лин уклонилась от ее руки и холодно фыркнула: «Я думаю, ты расслабился с тех пор, как получил эту книгу».

Ли Лин взвесил книгу в руке, взглянул на три слова «Лю Юньчжи» на обложке и презрительно сказал: «Видно, что эта книга очень вводит в заблуждение».

Говоря это, он небрежно бросил книгу в руки.

Рядом с диваном императорской наложницы стоял небольшой столик. Сначала он хотел бросить книгу на стол, но не знал, обладает ли книга духовной силой. Он знал, что Ли Лин не хотела этого видеть, поэтому пошел прямо к курильнице с золотым зверем за столом. идти.

Книга упала на золотого зверя, а порошок благовоний горел в печи. Через некоторое время курильница начала тайно слизывать крошечные искры.

Цзиншу был шокирован его внезапной серией действий. Когда она пришла в себя и встала, от курильницы уже исходил слабый запах пасты.

"Что ты делаешь?" Цзин Шу пристально посмотрел на Ли Лина и хотел броситься спасать книгу.

Ли Лин удержал ее и через мгновение увидел белый дым, поднимающийся от книги на курильнице.

Цзиншу вырвался из сильной руки Ли Лина и крикнул ему: «Почему ты все еще стоишь там? Если ты не пойдешь и не снимешь его, он сгорит».

Ли Лин уставилась на книгу на курильнице. Он увидел подходящий момент и шагнул вперед. Он снял книгу с **** и бросил ее на землю, потому что было очень жарко.

Цзиншу поспешно шагнул вперед и взял книгу с вуалью.

К счастью, оно не сгорело, но поскольку, когда крышка упала на курильницу, она была обращена вниз, крышка теперь пожелтела от дыма, что выглядело ужасно.

Глаза Цзиншу были слегка рассержены, она шагнула вперед, избила Ли Лин и сказала: «Ты сделал это нарочно?»

Ли Лин возражал: «Как я мог сделать это нарочно? Я хотел бросить это на стол».

Он взял книгу ~www..com~ из рук Цзиншу и запечатал ее словами «Лю Юньчжи». Оно было настолько прокопчено, что трудно было разглядеть его внешний вид. Ли Лин не смогла сдержать громкий смех.

 Ли Лин поспешно шагнул вперед и обнял свою молодую жену за талию, уговаривая: «Я действительно не это имел в виду. Это хорошая книга, как я мог специально бросить ее на плиту?»

Он говорил серьезным тоном, но на его лице была ухмылка. Цзиншу оторвалась от него, яростно закатила на него глаза, повернулась и ушла.

Ли Лин протянул руку, чтобы снова схватить ее, обнял, взял книгу и вложил ей в руку: «Ну, просто прочитай ее на этот раз, и я точно не остановлю тебя снова».

Цзиншу еще раз свирепо взглянул на него, взял книгу и повернулся, чтобы пойти во внутреннюю комнату.

 Она переоделась и вышла, взглянув на Ли Лин, которая удовлетворенно сидела на стуле и все еще подавляла плохую улыбку: «Чего вы все еще ждете? Бабушка собирается пригласить нас на банкет сегодня вечером, почему бы тебе не переодеться побыстрее».

Ли Лин подавил небольшую гордость в своем сердце и спросил: «Сегодня не первый и не пятнадцатый день лунного месяца, так что ты делаешь с банкетом?»

Цзин Шу подняла глаза и посмотрела на него: «Разве Цинлуань не пришла вчера и не приготовила пир для ветра? Бабушка должна наверстать упущенное сегодня».

Ли Лин сказала «Ой», встала и собиралась переодеться. Цзин Шу остановил его и многозначительно посмотрел на Ли Лин: «Ты должен уделять мне больше внимания на банкете».

Ли Лин опустил глаза и в замешательстве посмотрел на свою молодую жену, явно не понимая, что она имеет в виду.

Цзиншу взглянул на него и предупредил: «Не забывай, что ты мне обещал, и больше с ней не разговаривай».

Ли Лин наконец поняла и поспешно кивнула: «Мадам, не волнуйтесь, я запомню это».

Цзиншу увидел, что у него хорошее отношение, и удовлетворенно улыбнулся ему. Ли Лин воспользовалась ситуацией и поцеловала ее в губы, затем повторила: «Я не буду с ней разговаривать».

Цзиншу обнял его за шею и кокетливо сказал: «Тебе не разрешено смотреть на нее во время банкета».

Ли Лин кивнула: «Моя жена такая красивая, я не могу налюбоваться ею и смотреть на то, что делают другие люди».

Редко можно было услышать такие слова любви из уст Ли Лин. Цзиншу в награду поцеловал его в ответ. Она коснулась губ Ли Лин, как стрекоза, но губы Ли Лин на самом деле прижались. Он держал ее на руках. Мягкая талия хотела поцеловать его еще сильнее, и, наконец, он просто поднял его на руки и пошел во внутреннюю комнату.

Одежда Цзиншу сменилась напрасно.

После туч и дождя они открыли занавески и увидели над луной ветки ивы. Они оба быстро встали, чтобы одеться и привести себя в порядок.

Когда они вдвоем поспешили в банкетный зал Анси-холла, помимо четвертого мастера Ли Юя, прибыла даже третья девушка, которая всегда опаздывала.

Цзиншу сняла плащ и тайно поправила платье под ним, опасаясь, что другие заметят ее недостатки, когда она выйдет в спешке.

Ли Лин выглядел спокойным и извинился перед всеми, не меняя выражения лица: «Сегодня в лагере было много дел, поэтому я вернулся домой поздно».

Как только она закончила говорить, третья **** сторона с сомнением спросила: «Когда я вернулся снаружи во второй половине дня, я увидел, как мистер Лян вышел. Разве он не вернулся с тобой?» "

Услышав это, Ли Лин поднял глаза и взглянул на сестру. Он не стал объяснять и просто потянул Цзин Шу сесть на сиденье.

Сегодня мы подготовили развлечения, поэтому ставили не круглый стол, а отдельные столы. Старушка была наверху. Цинлуань и третья девушка сидели за одним столом со старухой, рядом с ней слева и справа. Ли Сянь и Сюй Ваньнин сидели за одним столом со своими двумя детьми, расположенными слева внизу от старушки. Герцог Чжэнь Го плохо себя чувствовал и не пришел. Ли Лин и Цзин Шу сидят вместе в правом нижнем углу старушки. Третий мастер сидел один под Ли Лин.

После того, как Ли Линцзиншу сел за стол, посланник ответил: «Четвертый мастер рано утром послал кого-то передать сообщение, сказав, что у него есть дела, и он не сможет прийти сегодня».

Старушка слегка кивнула, а затем улыбнулась всем: «Вчера Цинлуань немного устала, поэтому я не просила вас прийти. Давайте сегодня хорошо пообщаемся. В это время Цинлуань не был дома уже несколько дней. пять или шесть лет. Каждый раз, когда я прихожу во дворец, чтобы увидеться с ней, она всегда говорит о тебе».

Сказав это, она повернулась, чтобы посмотреть на внучку и сказала: «Все твои братья и сестры думают о тебе. Ты тоже думаешь о них во дворце, верно?»

Закончив говорить, старушка увидела, что ее внучка ошеломлена и не отвечает. Старушка стянула с себя одежду и сказала с улыбкой: «Глупый мальчик, о чем ты думаешь?»

Только когда бабушка позвонила ему, Цинлуань пришел в себя. Он быстро отвел взгляд от Ли Лин и смущенно посмотрел на старушку: «Бабушка, что ты только что сказала?»

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии