Глава 218: идея

Глава 218 Идея

Когда госпожа Ли увидела выходящего Лу Диннин, она с суровым лицом повернула голову в сторону.

Лу Диннин хотел поздороваться, но когда Ли отвернулся, он проглотил слова, слетевшие с губ.

Видя, что ни один из них не обращает внимания на другого, госпожа Ян подняла костыль и замахнулась им на Лу Диннина: «Ты неудачник, я забью тебя до смерти».

Лу Диннин посмотрел на костыль, махающий ему рукой, и сразу же отошел в сторону, сказав: «Мама, успокойся, будь осторожна, чтобы не дотянуться до талии».

Как только Лу Диннин закончил говорить, костыль госпожи Ян прошел мимо него. Прежде чем костыль ударил Лу Диннин, госпожа Ян, казалось, вывернула свою талию: «О, моя старая талия».

Говоря это, госпожа Ян выбросила костыли, вытянула руки, чтобы поддержать талию, и закричала от боли.

Увидев, как госпожа Ян хмурится от боли, ухмыляется и стонет, госпожа Ли поспешно шагнула вперед, чтобы спросить. Она обернулась и хотела попросить своих слуг выйти вперед и помочь, но поняла, что не просила своих слуг следовать за ней.

Поскольку г-жа Ян и г-жа Ли боялись, что британский отец накажет их сына, они бросились уговаривать их, а также боялись, что люди будут смеяться над их сыном, поэтому они не позволили горничной и матери - Свекровь следите.

Ли нервно спросил: «Как мама? Где травма?»

Ли опустила голову и посмотрела на талию госпожи Ян, пытаясь сжать ее, чтобы облегчить боль.

Лу Диннин нервно посмотрела на госпожу Ян и с беспокойством спросила: «Где ранена мать? Мой сын попросил врача прийти и осмотреть мать».

Г-жа Ян покосилась на г-на Ли, и когда она увидела, что г-н Ли опустил голову и посмотрел на ее талию, она поспешно подмигнула своему сыну.

Лев Диннинг на мгновение был ошеломлен, но затем пришел в себя.

Госпожа Ян застонала: «О, мне до смерти больно! Ты такой неудачник, почему бы тебе быстро не позвать кого-нибудь, чтобы позаботиться обо мне?»

«О? О! Хорошо, мой сын сейчас кому-нибудь позвонит. Тетя, пожалуйста, потерпите». Лу Диннин встал, утешая госпожу Ян, оглянулся, увидел идущего Лу Цзырана и крикнул: «Поторопитесь и нести его на своей спине». Твоя бабушка возвращается».

Лу Цзыран увидел, что госпожа Ян сидит на земле, и в панике бросился к ней: «Бабушка, что случилось?»

Увидев приближающегося сына, госпожа Ли выглядела лучше и объяснила: «Ваша бабушка стоит по пояс. Может ли Зиран нести ее? В противном случае, пусть кто-нибудь перенесет мягкий седан».

Лу Цзыран опустился на колени и сказал: «Позволь мне попробовать, свекровь, помочь бабушке, лежащей на моей спине».

«Зи Ран, ты в порядке?» — обеспокоенно спросил Ли, поддерживая госпожу Ян.

Неудивительно, что госпожа Ли обеспокоена, госпожа Ян такая же толстая, как Будда, и обычные люди не могут ее нести.

И действительно, Лу Цзыран обнял толстое тело госпожи Ян и встал, затем споткнулся вперед, ее правая нога сверкнула, и она опустилась на колени на землю, а дедушка и внук упали в кучу.

Удивленная, госпожа Ли быстро крикнула: «Цзы Ран, с тобой все в порядке?»

Лу Диннин поспешно шагнул вперед, чтобы помочь госпоже Ян: «Мама, как дела? Ты упала?»

После того, как Лу Диннин спросил госпожу Ян, он повернулся к Лу Цзыраню и закричал: «Ты все еще пытаешься быть храбрым, хотя не можешь нести это. Ты ничего не можешь сделать. Какая от тебя польза?»

Лу Цзырань был возмущен криками Лу Диннинга. Он встал и крикнул Лу Диннину: «Ты можешь это сделать. Приди и неси это. Ты такой бесстыдный человек. Какая у тебя есть квалификация, чтобы критиковать меня?»

Лу Диннин уставился на Лу Цзыраня и сердито выругался: «Как ты смеешь меня ругать?»

Гнев Лу Цзыраня, который долгое время подавлялся, хлынул наружу, как река, вышедшая из берегов. Он покраснел и сказал: «Ну и что, если я тебя отругаю?»

Вам не нужно зеркало, чтобы посмотреть на себя. Сверху вниз, чем ты похож на меня?

Бесстыдная и бесстыдная вещь. Это все благодаря вам, что британское правительство сегодня находится в такой ситуации. Ты такая бессовестная штука, ты зря!

У тебя хватает наглости говорить, что я бесполезен, но ты — самая бесполезная вещь. "

Лу Диннин прожил несколько десятилетий, и это первый раз, когда кто-то указал на него носом и отругал его, и человеком, который его ругал, был его собственный сын.

Лу Диннин был так зол, что поднял руку, чтобы заблокировать руку Лу Цзыраня, и ударил его: «Ты даже смеешь меня ругать. У тебя нет ничего для молодых и старых. Боюсь, ты попадешь в рай. смерть."

Лу Цзыжань уклонился влево, уклоняясь от кулака Лу Диннина, небрежно ударил Лу Диннина и ответил: «Ты такой неуважительный человек, почему люди уважают тебя?

Ты правда это сказал? Почему люди уважают вас? Тебе придется бороться за женщину, с которой я сплю. Есть ли на свете такой бессовестный старик, как ты? "

Лу Диннин реагировал медленно и не смог увернуться. Он был поражен ударом Лу Цзырана, и его лицо сразу же опухло.

Ли с облегчением наблюдала за происходящим в стороне и позволила своему сыну бить Лу Диннина руками и ногами.

Госпожа Ян притворилась раненой, чтобы облегчить отношения между сыном и его женой. Неожиданно она спровоцировала драку между внуком и сыном.

Он поспешно встал, чтобы начать драку. Он в спешке встал и изогнул пояс. «Ой, мне до смерти больно, вы двое, прекратите это».

Лу Диннин несколько раз ударил Лу Цзыраня. Боль заставила его схватить Лу Цзырана за руку и укусить его.

Движение здесь встревожило слуг павильона Вэньюань. Ду Бин и его люди бросились сюда. Увидев сцену танцующих цыплят и собак, он вздохнул и поспешно приказал людям оттащить Лу Цзыраня и Лу Диннина.

Пусть люди отнесут госпожу Ян обратно в Ронган Холл.

Ли последовал в зал Жунъань, чтобы служить госпоже Ян, а Лу Диннин и Лу Цзыран вернулись в свои дворы.

Хуа Жуймин врезался в стену на переулке Утун в особняке Хуа. Он вернулся в особняк Хуа с подавленным выражением лица и спросил глубоким голосом: «Где старушка?»

Слуга наклонился и ответил: «Вернитесь ко мне, сэр, старушка и моя жена находятся в цветочном зале и слушают ответ управляющего».

Хуа Жуймин поднял ноги и поспешил в цветочный зал.

Когда Лю увидела возвращающуюся Хуа Жуймин, она подняла руку и сказала: «Вы, ребята, сначала спуститесь вниз, а вернитесь позже, если вам есть чем заняться».

Домработница преклонила колени и ответила: «Да!»

Когда слуги ушли, госпожа Лю спросила: «Что? Никто не вернул ее?»

Хуа Жуймин раздраженно отпил чай, покачал головой и сказал: «Нет».

Г-жа Лю недовольно нахмурилась: «Вы девушка из горной деревни. Вы сами идете за ней, а она не возвращается. Это действительно бесстыдно».

 Хуа Жуймин также чувствовала, что Гу Хуаюй ведет себя бесстыдно: «Эта девушка настолько невежественна, что думает, что сможет закрепиться в столице, когда люди из особняка Ши защищают ее».

Слова Хуа Жуймин разбудили госпожу Лю. До этого мадам Лю думала только о полуразрушенном особняке Ван, а вовсе не об особняке Ши.

«Если ты мне не скажешь, я забыл об этом, когда прибыл в особняк Цзян Ши. Пин Цзиин здесь, так что неудивительно, что Сяо Ницзы не вернулся с тобой».

Лу Цзыцю презрительно сказал: «Как может кабинет министра сравниться с кабинетом нашего командира? У Сяо Ницзы проблемы с мозгом, поэтому она будет слушать клевету других людей. Поскольку она не хочет возвращаться, просто следуйте ее желаниям и не не о чем беспокоиться».

Лю Ши неодобрительно сказал: «Она дочь Хуа Лин, а наш особняк — это особняк Хуа.

Если мы этого не сделаем, что о нас подумают другие? "

«Это не значит, что мы не позволяем ей вернуться. Разве это не значит, что мы не можем ее вернуть? Должны ли мы заставить ее вернуться?» — спросил Лу.

Г-жа Лу спросила в ответ: «Что, если она все еще откажется? Продолжать приглашать меня со строгим лицом?»

Мы ей ничего не должны, так почему мы должны быть настолько скромными, чтобы пригласить ее? Любит она тебя в ответ или нет, забудь об этом. "

Хуа Жуймин боялся, что Лу Цзыцю уговорит госпожу Лю, поэтому он поспешно перенял слова: «Вы не можете так говорить. Аньян права. Она дочь дяди и член семьи Хуа. Мы привезли ее спина не из-за ее лица, а из-за нее. Ради дяди и предков семьи Хуа».

Лу Цзыцю скривила губы: «Проблема в том, что другие этого не ценят и не хотят возвращаться. Возможно ли, что мы сможем похитить ее обратно?»

Г-жа Лю вздохнула и сказала: «Оставьте это заранее. Я заберу это сама через несколько дней».

Хуа Жуймин почувствовал себя тайно счастливым, когда его мать кивнула. Он наклонился и сказал: «Я здесь, чтобы помочь тебе».

Госпожа Лю махнула рукой: «Какой смысл? Я ее тетя, и мой долг вернуть ее. Я устала. Отправьте меня обратно отдохнуть».

В особняке премьер-министра Ван Пэйюнь узнал, что Гу Хуаюй получила титул принцессы, и стал беспокойно сидеть или стоять во дворе.

Бабушка Гуань утешала ее со стороны: «Мисс, вам следует сохранять спокойствие, когда что-то происходит, не волнуйтесь».

Мамочка Гуань — няня Ван Пэйюня. Она всегда послушна и обожает Ван Пэйюня.

Ван Пэйюнь тоже очень зависит от тети Гуань. Если у нее есть какие-либо опасения, она может не рассказать об этом своей матери Цуй, но она обязательно расскажет тете Гуань.

Ван Пэйюнь грустно сказал тете Гуань: «Тетя, император сделал ее принцессой, что мне делать?»

Мама Гуань знала, что ее молодая девушка была влюблена в г-на Лу Лю много лет, но благодаря ее обучению она не была похожа на девушку из семьи Ши, которая подняла шум, известный всему городу.

В тот день дама пришла сообщить девушке, что премьер-министр предложил девушке выйти замуж. Девушка поначалу была недовольна. Когда мадам сказала, что другой стороной был шестой хозяин британского правительства, молодая леди была настолько потрясена, что ее глаза расширились, и она долго не могла прийти в себя.

После того как дама ушла, юная дама держала ее на руках и плакала от радости, говоря, что появился Бодхисаттва.

В то время смотритель узнал, что молодая женщина каждый месяц ходила в храм Дасянго, чтобы возносить благовония, и ее желанием было выйти замуж за г-на Лу Лю.

В этот момент смотритель наконец понял, о чем думала ее молодая леди.

Тетя Гуань мягко посоветовала: «Мисс, не думайте слишком много. Что, если император сделает ее принцессой? Это вы помолвлены с Шестым Мастером. Британское правительство даже выплатило обручальный подарок. Все, что нам нужно, это нужно дождаться, пока будет заключен брак двух семей». Мы поженимся в следующий раз».

Слова бабушки Гуань заставили Ван Пэйюнь почувствовать себя более непринужденно, но, думая о разговоре между тетей и матерью, ее беспокойство снова возросло.

«Но мистер Лю одержим ею. Я не женат ни дня, и мне всегда тревожно и совсем не по себе! Тетя, что мне делать?»

Глядя на чрезвычайно обеспокоенного Ван Пэйюня, сердце тети Гуань начало дергаться, и она посоветовала: «Мисс, не думайте так много. На самом деле, по мнению И Лаону, лучше, чтобы мисс Гу стала принцессой, чем нет. ."

Ван Пэйюнь в замешательстве посмотрел на бабушку Гуань: «Почему бабушка сказала это?»

Мама Гуань посадила Ван Пэйюня: «Мисс, сядьте здесь и слушайте, как я медленно говорю с вами».

Ван Пэйюнь позволила бабушке усадить ее за стол и попросила: «Мамочка, пожалуйста, говори быстрее».

Бабушка Гуань налила чай Ван Пэйюню и сказала: «Мисс, я вот что думаю. С древних времен вопросы брака всегда были приказами старейшин и словами свахи.

Брак между молодой девушкой и Шестым Мастером был решен старейшинами обеих сторон. Были соблюдены три книги и шесть этикетов, и это было ортодоксально.

То, что вторая дама сказала госпоже, старая рабыня почувствовала, что может сделать вид, что не слышит этого. "

Ван Пэйюнь скривила губы и сказала: «Но если Мастер Шесть действительно заботится о ней, что мне делать?»

Бабушка Гуань похлопала Ван Пэйюня по руке и сказала: «Мисс, послушайте, что я хочу сказать.

Согласно темпераменту г-на Лю, если бы г-н Лю действительно заботился об этой молодой женщине, он бы определенно поспорил с разумом и пришел бы в дом, чтобы расторгнуть брак, но г-н Лю не сделал этого. Что это значит? "

Ван Пэйюнь посмотрел на тетю Гуань и серьезно спросил: «Что это значит?»

Бабушка Гуань улыбнулась и сказала: «Моя госпожа, это означает, что господин Лю тоже с оптимизмом смотрит на этот брак».

Ван Пэйюнь спросил со счастливым лицом: «Правда? Он действительно оптимистично настроен по поводу этого брака?»

Увидев, что Ван Пэйюнь наконец улыбнулся, бабушка Гуань вздохнула с облегчением: «Если Мастер Шесть не удовлетворен, Мастер Шесть может прийти и разорвать помолвку. Император так любит Мастера Шесть, почему он должен причинять вред самому себе? ?"

Ван Пэйюнь почувствовал, что анализ бабушки Гуань был очень разумным, и кивнул в хорошем настроении. «Что ж, то, что сказала мама, имеет смысл. Если он не удовлетворен браком, почему он не придет домой и не расторгнет помолвку?

Почему он обидел себя? Почему мама сказала, что было бы лучше, если бы Мисс Гу получила титул принцессы? О, я понял это! "

Бабушка Гуань с любовью похлопала Ван Пэйюня по руке и сказала: «Молодая леди такой умный человек, она может все понять.

Если бы госпожа Гу была из обычной семьи, г-н Лю отнес бы ее в дом в маленьком портшезе. С этого момента, даже если ты станешь большой девочкой, а она маленькой девочкой, сколько хлопот это причинит юной леди, если сердце Лю Е будет с ней?

Теперь хорошо, император сделал ее принцессой. Как может принцесса в этом мире быть младшей? "

Ван Пэйюнь неоднократно кивал: «Да, мама права. Принцесса — наложница, и она не хочет смешить людей».

Бабушка Гуань тогда сказала: «Мисс, мы должны спланировать этот вопрос в долгосрочной перспективе».

Ван Пэйюнь подавил улыбку и спросил: «Мама, какие у тебя планы? Ты скажи мне, я выслушаю».

Тетушка Гуань сказала: «Брак между молодой леди и Шестым Мастером был решен лично герцогом и премьер-министром. Это уже решенное дело.

Однако г-н Лю обычно больше общается с герцогом Чэнго.

После того, как Е Шаншу скончался, госпожа Е долгое время жила в особняке Чэнго. На первый взгляд она заботилась о госпоже Цинь. Внутри ей, должно быть, было некомфортно жить в британском особняке.

Говорят, что герцог Чэнго оставил свой двор мастеру Лю, а мастер Лю часто жил в особняке герцога Чэнго. Видно, что Мастер Лю испытывает глубокие чувства к герцогу Чэнго.

Г-жа Е — мать Лю Е, а герцог Чэнго — семья Лю Е по материнской линии.

Старый раб подумал, что молодой женщине следует часто навещать особняк герцога Чэнго.

Во-первых, если вы больше ладите с госпожой Йе, свекрови и невестке будет легче ладить друг с другом в будущем.

Во-вторых, Мисс сможет больше контактировать с г-ном Лю, чтобы г-н Лю мог увидеть, насколько хороша Мисс. "

Глаза Ван Пэйюня загорелись, он поднял руки, обнял мамочку Гуань за шею и кокетливо сказал: «Мама, ты лучшая».

Мамочка Гуань почувствовала тепло, подняла руку, похлопала Ван Пэйюня по спине и сказала с улыбкой: «Молодая леди хорошо обращается с этим старым рабом».

Ван Пэйюнь отпустил няню Гуань и спросил: «Но как мне добраться до особняка герцога Чэнго? В последние годы, после смерти Е Шаншу, люди в особняке герцога Чэнго жили в уединении и не посещали ничьих банкет на долгие годы».

Мама Гуань улыбнулась, почесала нос Ван Пэйюня и сказала с улыбкой: «Юная госпожа действительно фанатка властей. Вы можете с легкостью пойти в особняк герцога Чэнго, независимо от того, как вы пойдете».

Ван Пэйюнь был в замешательстве: «Как добраться до Дуфана?»

Бабушка Гуань с улыбкой кивнула и объяснила: «Дом британского правительства — дом шестого мастера. Если молодая леди придет в гости по собственной инициативе, люди начнут сплетничать.

Но Чэнго Гунфу другой. Чэнго Гунфу — материнская семья шестого мастера, и Чэнго Гунфу всегда говорил внешнему миру, что госпожа Цинь не в добром здравии.

Молодая леди отправилась в особняк герцога Чэнго, чтобы навестить госпожу Цинь, и окружающие ее люди говорили только, что молодая леди разумная и сыновняя. "

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии