Глава 305: учить

Глава 305 Обучение

Увидев, что Ван Сюэмэй молчит, госпожа Фан нежно сжала ее руку и спросила: «Эта девушка Ле Шуан тебя разозлила?»

Ван Сюэмэй покачала головой и прошептала: «Нет!»

Г-жа Фан уставилась на лицо Ван Сюэмэй и спросила: «Это потому, что семья Хуан пришла отменить помолвку и сообщить вам об этом?»

Ван Сюэмэй закусила губу и промолчала.

Миссис Фанг знала, что догадалась правильно. Она похлопала Ван Сюэмэй по руке и тепло сказала: «Итак, сестра Мэй, пожалуйста, сохраняйте спокойствие, столкнувшись с проблемами в будущем, и никогда больше не будьте импульсивными».

Ван Сюэмэй только почувствовала себя обиженной, и из уголков ее глаз потекли слезы.

Госпожа Фан подняла руку, чтобы вытереть слезы Ван Сюэмэй, и спросила: «Ты чувствуешь себя некомфортно? Ты чувствуешь себя обиженной?»

Ван Сюэмэй кивнул.

Госпожа Фан спросила: «Почему ты грустишь? Тебе нравится старший сын семьи Хуан? Ты не можешь отпустить его?»

Ван Сюэмэй не ожидал, что госпожа Фан задаст такой прямой вопрос. Ее лицо мгновенно покраснело, и она смущенно посмотрела на миссис Фанг: «Бабушка!»

Госпожа Фан серьезно сказала: «Нечего смущаться. Скажи бабушке, что ты думаешь».

Ван Сюэмэй немного испугалась, когда увидела, что госпожа Фан серьезно смотрит на нее. Он прошептал: «Меня это очень раздражает. Он плохо учился и пошел тусоваться с другими… В конце концов, его семья пришла к двери, чтобы отменить помолвку».

Голос Ван Сюэмэй становился все мягче и мягче, пока позади нее не остался лишь гудящий звук.

Миссис Фанг посмотрела на свою внучку, которая выглядела рассерженной, но не осмеливалась высказаться, и почувствовала облегчение. «Ты, если не будешь относиться ко всему серьезно, никогда не вырастешь. Посмотрим, посмеешь ли ты в будущем быть импульсивным!»

Ван Сюэ тайно взглянул на госпожу Фан и не осмелился ничего сказать. Утром Ле Шуан рассказал ей, что вчера из-за ее импульсивности ее семья выплатила ей 6500 таэлей серебром. Моя бабушка и мама даже пошли домой, чтобы извиниться.

Г-жа Фан посмотрела на виноватые и испуганные глаза Ван Сюэмэй и утешила ее: «Сестра Мэй, я твоя бабушка. Бабушка надеется, что с тобой все будет хорошо. Даже если ты сделаешь что-то не так, бабушка сделает все возможное, чтобы помочь тебе.

Бабушка только на основании опыта побывавших там людей скажет вам, что это неправильно. Перед этой дорогой стоит обрыв, и мы не можем идти по этой дороге.

Так что бабушку можно не бояться. "

Ван Сюэмэй эмоционально вскрикнул: «Бабушка!»

Госпожа Фан подняла руку, потерла Ван Сюэмэй по голове и спросила: «Сестра Мэй, среди вас, десять братьев и сестер, знаете ли вы, почему вы нравитесь своей бабушке больше всего?»

Ван Сюэмэй посмотрел на госпожу Фан и сказал: «Потому что Мейэр — девушка».

Миссис Фанг кивнула: «Ну, а Мейер знает, почему бабушке нравятся девочки?»

Ван Сюэмэй немного подумала и покачала головой: «Мэйэр больше не знает».

Госпожа Фанг сказала с улыбкой: «Мне нравятся девочки, потому что они хорошо себя ведут, нежные, воспитанные, вдумчивые и внимательные. Совсем как наша сестра Мэй».

Ван Сюэмэй со стыдом посмотрел на госпожу Фан и спросил: «То, что произошло вчера, было ошибкой Мейэр. Мейер не должен был создавать проблемы, не помня о последствиях. Мейер подвел вас, мне очень жаль!»

Госпожа Фанг счастливо кивнула: «Все в порядке. Хорошо, если вы знаете свои ошибки и можете их исправить. При возникновении проблем в будущем, во-первых, вы должны быть спокойны, а во-вторых, быть разумными.

То, что Мейер сделала неправильно вчера, заключалось не в том, что она проигнорировала последствия, а в том, что она поступила неразумно. "

Ван Сюэмэй удивленно посмотрел на госпожу Фан: «Что-то плохое в том, что я приглашаю людей развлечься?»

Г-жа Фан сказала: «Вы должны быть человеком с чертовым сердцем. Нет ничего плохого в том, чтобы приглашать людей развлечься. Но вы должны быть разумными.

Если вы проигнорируете это, помимо избиения вам придется еще и компенсировать потерю и попросить членов семьи извиниться за ваш визит. "

Ван Сюэмэй виновато сказал: «Это все вина Мейэр, это позор для семьи».

Миссис Фанг покачала головой: «Мейер, не думай так. Бабушка не думает, что тебе стыдно. Бабушка наблюдала, как ты рос. Бабушка знает, какой ты хороший.

Если хотите винить в этом, вините свою бабушку в том, что она раньше не научила вас, как вести себя и относиться к другим.

Когда ты родился, твоя бабушка была первой, кто тебя взял на руки. В то время ты был маленьким, как клейкая рисовая клецка, мягким.

Бабушка была так счастлива, что не могла открыть рот от уха до уха. Твоему рождению радовалась не только бабушка, но и дедушка был рад. Потому что в год твоего рождения твоего дедушку повысили до министра обрядов, и все говорили, что ты маленькая счастливая звездочка в нашей семье.

Время идет день за днём, и ты взрослеешь день за днём.

Но в глазах бабушки ты все еще тот мягкий маленький ребенок, каким был, когда родился, поэтому бабушка защищает тебя повсюду.

Когда ты хочешь чего-то из рук своих братьев или настаиваешь на игре со своими братьями.

Даже если то, что вы хотите, нравится вашим братьям, они не захотят вам это дать.

Они думают, что вы слишком молоды и мешаете, поэтому не хотят с вами играть.

Я вмешаюсь и позволю им дать тебе вещи и поиграть с тобой.

В моем сердце ты самый младший в семье. Ты младшая сестра, поэтому твой старший брат должен тебя отпустить.

Я бабушка и старшая. Когда моя бабушка говорит, им приходится слушать.

Бабушка забыла, что однажды ты вырастешь, и когда ты вырастешь, тебе придется столкнуться не только со своей семьей.

Другие не отпустят тебя, и я не могу приказывать другим, как я приказываю Кинггиру и остальным. "

Слезы Ван Сюэмэй снова потекли, и она сказала: «Бабушка, Мейэр понимает, Мейэр не будет своенравной в будущем».

Г-жа Гу подняла руку, чтобы вытереть слезы Ван Сюэмэй, и сказала: «Веди себя хорошо, не плачь! Это не твоя вина, это халатность бабушки, это вина бабушки, это бабушка жалеет тебя».

Ван Сюэмэй заплакала еще печальнее, когда услышала, как госпожа Фан извиняется перед ней.

Г-жа Гу некоторое время утешала ее, прежде чем Ван Сюэмэй перестал плакать.

Госпожа Фан погладила руку Ван Сюэмэй большим пальцем и мягко спросила: «Сестра Мэй, ты знаешь, что я сделала не так вчера.

Где ты сегодня ошибся? вы понимаете? "

Ван Сюэмэй сказал: «Понимаешь, ошибка в том, что ты не должен срываться на еде и горничной, потому что у тебя плохое настроение?»

После того, как Ван Сюэмэй закончила говорить, она подняла голову и взглянула на госпожу Фан. Когда она увидела, что миссис Фанг смотрит на нее, она быстро опустила голову и промолчала.

Ван Сюэмэй чувствовала себя виноватой и не осмеливалась взглянуть на бабушку.

Ты должен знать, что если кто-либо из твоих братьев посмеет выбрасывать еду или выражать гнев на других, он будет наказан по семейному закону.

Большой палец госпожи Фан все еще медленно поглаживал руку Ван Сюэмэй, и ее голос все еще был очень нежным: «Сестра Мэй, ты нравишься моим бабушке и дедушке. Помимо того, что ты единственная девочка в нашей семье, есть еще одна причина. это?"

Ван Сюэмэй была ошеломлена, посмотрела на госпожу Фан, покачала головой и сказала: «Я не знаю».

Г-н Фан улыбнулся и сказал: «Потому что у вас есть мудрость и непредвзятость вашего деда, а также любовь и терпимость вашей бабушки».

Ван Сюэмэй недоверчиво посмотрел на госпожу Фан: «Бабушка, я мудрый? Ты неправильно это запомнила?»

«У бабушки хорошая память, как она могла ее запомнить неправильно?

Вы сможете разглядеть проделки свекрови и спокойно с ней справиться. Вы не только спасаете себя от опасности, но и спасаете из дома нескольких дам.

 В прошлом году тебе было всего тринадцать, и ты осмелился расправиться с женщиной, которая кого-то похитила. Вы были одновременно смелыми и находчивыми, так почему же вы не были мудрыми? "

Ван Сюэмэй был немного смущен похвалой госпожи Фан: «На самом деле, это пустяки. Эта женщина слишком глупа».

Госпожа Фан сказала с улыбкой: «Дело не в том, что я глупая, а в том, что наша сестра Мэй умная».

Брови Ван Сюэмэй поднялись, но она сказала: «Ни в коем случае».

Г-жа Фанг продолжила: «Сестра Мэй, вы — человек, которого держат в руках бабушки и дедушки, бабушки и дедушки, и вы — гордость бабушек и дедушек, бабушек и дедушек. Отныне, что бы ни случилось, не вымещайте свой гнев на других. . Вы понимаете?"

Ван Сюэмэй опустила глаза и ответила: «Мэйэр это записала».

Госпожа Фан протянула руку, пригладила волосы Ван Сюэмэй и сказала: «Это наша вина, что на этот раз вызвали такой большой шум на улице Таоюань. Понятно, что семья Хуан пришла разорвать помолвку.

Этот брак следует расторгнуть как можно скорее, чтобы вы могли выздороветь. Когда в будущем мы встретим подходящего человека, мы сможем снова обсудить брак. "

Ван Сюэмэй спросил: «Бабушка, что-то не так с флиртом мисс Гу Эр и Хуан Синъе».

Г-жа Фан спросила: «Откуда вы знаете, что госпожа Гу Эр и Хуан Синъе флиртуют друг с другом? Вы видели это своими глазами?»

Ван Сюэмэй покачала головой: «Это правда? Мейэр тоже слышала, что говорили другие».

«Ты, ты настолько запутался, когда дело касается самого себя, что забыл принцип видеть глазами и слышать ушами. Как можно слушать и верить?»

«Однако мы с принцессой дружим с детства. Мы с принцессой близкие родственники. Она никогда не будет мне лгать».

Госпожа Фан не спешила спорить и просто сказала: «Брак семьи Хуан расторгнут, давайте пока оставим этот вопрос. Пусть Ле Шуан и остальные войдут и подождут, пока вы примете лекарство и поедите. Бабушка устала, так что сначала пойди отдохни».

— Хорошо, бабушка, иди медленно.

Госпожа Фан вышла из комнаты и сказала служанке, ожидавшей в коридоре: «Иди и прислужи сестре Мэй».

Миссис Фанг вернулась в верхнюю комнату и увидела на столе таблетки. Она попросила кого-нибудь отправить их Ван Сюэмэй и сказала принимать по одному утром и вечером.

  Особняк принцессы Цинъань, двор принцессы Цзэюань Сиюань, мисс Су Зелянь из особняка маркиза Юнъань и принцесса Цзэюань шли по коридору, а горничная и жена следовали за ними на расстоянии.

Принцесса Цзэюань повернула голову и посмотрела на Су Зелянь: «Я могу только очень тебе помочь. В остальном тебе придется полагаться на себя».

Су Зелянь взяла принцессу Цзэюань за руку и кокетливо сказала: «Принцесса, ты хороший человек и приложишь все усилия до конца. Отправь Будду на запад, а потом помоги мне, хорошо?»

Принцесса Цзэюань отломила руку Су Зеляня и сказала: «Вторая сестра, ради тебя я даже замышляла заговор против Сюэмэй. Сюэмэй не знает, как затаить на меня злобу теперь, когда она знает об этом».

Су Зелянь сказал: «Небеса знают это, земля знает это, ты знаешь это, и я знаю это. Если ты не скажешь мне, если я не скажу тебе, откуда Сюэмэй может знать?»

Я обещаю, что до тех пор, пока я смогу жениться на особняке Хуан, я обещаю не говорить о том, что произошло тогда. Кроме того, если вы только помогли мне добиться успеха, я обязательно помогу вам и королю Цинь. Как насчет этого? "

«Скажи мне, как ты хочешь, чтобы я помог тебе».

Су Зелянь посмотрела на принцессу Цзэюань и тихо спросила: «Принцесса, можешь ли ты попросить старшую принцессу помочь мне?»

Принцесса Цзэюань удивленно спросила: «Ты все еще хочешь вовлечь в это дело свою мать? Ты заходишь слишком далеко?»

Су Цзэюань взглянул на горничную позади себя, обернулся и нервно напомнил: «Принцесса, пожалуйста, говорите тише.

Принцесса, вы также знаете, что хотя у нас в роду есть маркиз, кроме титула, у него больше ничего нет, а особняк маркиза просто пуст.

Как могла бы возникнуть такая семья, как Особняк Хуан, если бы между ними не было благородного человека, который мог бы стать посредником? "

Принцесса Цзэюань сердито сказала: «Разве вы и господин Хуан не влюблены? Просто попросите его прийти и сделать предложение руки и сердца».

«Синъе, естественно, хочет прийти, чтобы предложить женитьбу, но разве семья Хуан только что не пошла в дом Вана, чтобы отменить помолвку? Если Сюэмэй — посторонний, нам не нужно избегать подозрений, но разве Сюэмэй — посторонний? Не надо» Мне нужно позаботиться о Чувствах Сюэмэй?»

Принцесса Цзэюань подумала об этом и спросила: «Скажи мне, что ты хочешь, чтобы я сделала?»

Су Зелянь взяла принцессу Цзэюань за руку и прошептала...

Король Цинь вышел из Ямэня Министерства юстиции. Когда Рукюань увидел его, он отогнал машину в сторону, выскочил из машины и поставил подставку для ног. После того, как король Цинь сел в машину, он быстро убрал подставку для ног и поехал в особняк герцога Чэнго. шел.

Король Цинь спросил: «Что сейчас происходит?»

Рукюань ответил: «Во времена династии принц привел своих подчиненных во дворец для встречи с императором и попросил людей отправить семью Ван и их детей обратно британскому правительству.

Ван — вторая дочь Ван Ичуня из округа Ванчжи округа Цисянь. Ее зовут Ван Шуан. Она последовала за принцем девять лет назад и родила ему пару близнецов. Сына зовут Лу Цзылан, а дочь — Лу Цзыси. Господи, Руджин здесь. "

Как только Рукюань сказал это, он поднял голову и увидел Румина, идущего верхом на лошади, и повернулся, чтобы доложить королю Цинь.

Жуджин увидел колесницу короля Цинь, подъехал к нему на лошади и сказал королю Цинь в машине: «Сэр, наследный принц только что вышел из дворца и вернулся в Британский дворец».

Король Цинь спросил: «Получил ли герцог Чэнго письмо?»

Ру Цзи ответил: «Мастер Хуэй, герцог Чэнго получил письмо вчера вечером».

Король Цинь обеспокоенно спросил: «Где моя тетя? Вернулась ли она к британскому правительству?»

«Хуэй Е, моя жена не вернулась в резиденцию британского герцога и все еще находится в резиденции Чэнгуна».

Король Цинь вздохнул с облегчением и сказал: «Давайте поторопимся и вернемся во дворец Чэнго раньше наследного принца».

Получив приказ, Рукюань поднял в руке кнут, и карета двинулась гораздо быстрее.

Король Цинь вернулся во дворец Чэнго и направился прямо в зал Цинфан, не дожидаясь отчета консьержа.

Король Цинь встретил няню Фэн у ворот зала Цинфан. Тетя Фэн была очень удивлена, увидев короля Цинь, и быстро согнула колени, чтобы отдать честь: «Ваше Величество здесь».

Король Цинь спросил: «Мама, моя тетя здесь с моей бабушкой?»

Мать Фэн кивнула: «Моя тетя уже давно плачет из-за старушки. Ваше Величество, пожалуйста, зайдите и посмотрите».

Тётя плакала. Казалось, она знала о наложнице принца.

Король Цинь кивнул и провел тетю Фэн в зал Цинфан.

Когда король Цинь подошел к двери, госпожа Цянь подняла глаза и увидела его, встала и подошла, чтобы поприветствовать его: «Ваше Величество здесь».

Король Цинь кивнул и переступил порог.

Госпожа Цинь посмотрела на короля Циня и хотела встать, чтобы поприветствовать его. Король Цинь подошел и взял госпожу Цинь за плечи: «Бабушка, здесь только члены моей семьи, поэтому нет необходимости быть вежливым».

Госпожа Цинь подняла руку, похлопала короля Цинь по руке и сказала: «Ваше Величество здесь, пожалуйста, быстро убедите свою тетю. Она начала плакать, когда узнала, что мой дядя взял наложницу, и она плакала почти половину Мы с твоей тетей уговаривали тебя прийти. Я пытался ее уговорить, но она не слушала.

 Король Цинь подошел к госпоже Е, протянул руку, взял госпожу Е на руки и сказал: «Если тебе грустно, тетя, просто поплачь. Как только ты заплачешь, ты почувствуешь себя лучше».

Услышав, что сказал король Цинь, госпожа Е перестала плакать и разрыдалась.

Госпожа Цянь посмотрела на короля Циня и хотела что-то сказать, но госпожа Цинь остановила ее.

Король Цинь обнял госпожу Е и не стал ее отговаривать, позволив госпоже Е громко плакать.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии