Глава 307: Гармония и разлука

Глава 307: Гармония

Услышав, что сказал король Цинь, Лу Динкунь так пристыдился, что не мог говорить.

Король Цинь посмотрел на Лу Динкуня и продолжил: «Два дня назад я узнал от своего отца, что наследный принц вернулся в столицу, поэтому я попросил Ру Цзинь поприветствовать наследного принца.

Руджин подбежал и увидел, что британский герцог собирается поприветствовать принца. Румо не появился, развернулся и вернулся.

Итак, два дня назад я узнал, что рядом с принцем есть женщина и пара детей.

Принц находится вдали от дома круглый год, и ему нужен кто-то, кто позаботится о его повседневной жизни. Как мужчина я могу понять принца.

Но как сын, которого воспитывала моя тетя, я не знал, как сказать ей, что рядом с мужчиной, которого она так жаждала, была женщина, и что эта женщина родила пару детей. "

Во время разговора король Цинь становился все более и более возбужденным, и его настроение немного вышло из-под контроля.

Думая о своей убитой горем тете, ему хотелось поднять кулак и ударить мужчину перед ним.

Лу Динкунь был настолько виноват, что не осмелился посмотреть в глаза королю Цинь. Ему хотелось открыть рот, чтобы защититься, но он не мог сказать ни слова.

Король Цинь взглянул на Лу Динкуня, а затем сказал: «Я думал, что принцу потребуется некоторое время, чтобы прибыть в столицу.

Я все еще хочу рассказать об этом своей тете сегодня, чтобы она могла подготовиться.

Неожиданно, когда сегодня в полдень я отправился в Ямень, Рукюань сказал, что принц уже вошел во дворец, чтобы встретиться с императором.

Я поспешил обратно во дворец Чэнго, надеясь добраться туда раньше наследного принца.

Но когда я приехал, моя тетя плакала уже почти час, ее глаза были красными и опухшими от плача, а голос был хриплым.

Впервые за более чем 20 лет я увидел, как моя тетя плачет так от отчаяния, что ее сердце было разбито. "

Лу Динкунь громко встал и сказал: «Где сестра Шань? Я пойду к ней и попрошу у нее прощения».

простить? Король Цинь усмехнулся в своем сердце. В этот момент он подумал, что, если он скажет мягкие слова и попросит о пощаде, его тетя простит его?

 Король Цинь посмотрел на Лу Динкуня, покачал головой и сказал: «Учитель, пожалуйста, сядьте. Прежде чем вы войдете в зал Цинфан, моя тетя попросила меня кое-что вам сказать».

Лу Динкунь снова сел и нервно спросил: «Сестра Шань… что она просила передать мне принца?»

 Король Цинь на мгновение уставился на Лу Динкуня и серьезно сказал: «Моя тетя сказала, что больше не хочет тебя видеть и не хочет возвращаться к британскому правительству. Она хочет заключить с тобой мир. "

Слово «гармония» взорвалось в сознании Лу Динкуня, как фейерверк. Он недоверчиво посмотрел на короля Циня и сел как дурак. Он долго не мог прийти в себя.

После долгого времени Лу Динкунь сказал: «Почему? Почему ты хочешь помириться?»

 Король Цинь остановился, держа чашу, посмотрел на Лу Динкуня и спросил: «Ваше Величество, разве вы не знаете, почему?»

Лу Динкунь сказал: «Ван не моя первая наложница, а Цзылан Цзыси не единственная моя наложница. Хочет ли сестра Шань помириться со мной только из-за наложницы?»

 Король Цинь наклонился и поставил чашку в руку, саркастически улыбнулся и медленно сказал: «Вопросы Вашего Величества только заставляют меня чувствовать, что моя тетя очень жалка, и я не достоин своей тети. Ваше Величество, пожалуйста Вернись."

Лу Динкунь поспешно возразил: «Ваше Величество, у нас отношения отца и сына уже более 20 лет. Вы должны знать, что я искренне отношусь к сестре Шань».

Король Цинь спросил: «Сколько наложниц взял принц? Каждый раз, когда вы брали наложницу, вы когда-нибудь задумывались о чувствах своей тети? Как вы смеете говорить, что вы искренни со своей тетей? Является ли слово «искренность» словом принца? Есть недоразумение?»

Лу Динкунь выпрямил спину и уверенно сказал: «Разве это не нормально иметь наложниц? В такой семье, как наша, у мужчины нет трех жен и четырех наложниц?»

Когда Лу Динкунь сказал это, он подумал, что у мужчин во дворце Чэнго нет наложниц, и его голос немного понизился.

Он сказал: «Конечно, герцог Чэнго — исключение.

Глядя на столицу, сколько там таких семей, как Чэнго Гунфу?

Король Цинь также знал, что дворец британского герцога отличается от дворца герцога Чэнго.

Британское правительство является резиденцией военных генералов, и наследники особенно важны для семьи военачальников. Я беру наложниц только для того, чтобы расширить свой бизнес.

Независимо от того, сколько у меня наложниц, сестра Шан всегда будет моей официальной женой.

Пока я рядом, ни одна из моих наложниц не смеет пройти мимо сестры Шан. "

Король Цинь посмеялся над логикой Лу Динкуня и спросил: «Согласно тому, что сказал мой дядя, моя тетя все еще хочет поблагодарить вас?»

Лу Динкунь увидел насмешки короля Цинь и в глубине души понял, что король Цинь недоволен тем, что он взял наложницу.

Он смягчил тон и сказал: «Я не это имел в виду. Я имел в виду, что раньше брал наложниц. Сестра Шан ничего не сказала. Я думал, сестру Шан это не волнует».

 Король Цинь не знал, какими словами описать свое настроение в данный момент. Он хотел кого-нибудь ударить...

 Король Цинь глубоко вздохнул, успокоил гнев, поднимавшийся в его сердце, и спросил: «Наложница перед принцем не была отдана вам госпожой Ян? Вы приняли это охотно, не так ли?

То же самое, если принц не хочет брать наложницу, что может сделать вам госпожа Ян?

Можно ли заставить корову прижимать голову, если она не пьет воду? Госпожа Ян не может заставить принца заключить брак, верно?

Только если принц захочет, принц возьмет наложниц и родит кучу **** для своей тети. "

Король Цинь был разгневан. Он злился не только на Лу Динкуня, но и на самого себя.

До сегодняшнего дня он снова и снова защищал Лу Динкуня в своем сердце. Лу Динкуню пришлось брать наложниц по необходимости, а не добровольно. Поэтому на протяжении многих лет он был очень вежлив с Лу Цзыцзяном и его наложницами.

Лу Динкунь покраснел от замечаний короля Цинь и защищался: «Что? Когда я взял наложниц, это произошло потому, что у сестры Шань уже давно не было детей. Я взял наложниц из сыновней почтительности».

Хорошо, что Лу Динкунь не упомянул о деторождении. Он упомянул вопрос деторождения, который вызвал гнев, который король Цинь наконец подавил.

Король Цинь постучал по столу костяшкой указательного пальца и сказал: «Раз уж наследный принц говорил о рождаемости, давайте поговорим об этом.

Я хотел бы спросить принца, как может человек, принявший отвар Цзюэцзы, родить ребенка? "

Лу Динкунь в изумлении посмотрел на короля Цинь и спросил: «Цыцинь, который принял отвар Цзюэцзы? Вы хотите сказать, что сестра Шань приняла отвар Цзюэцзы?»

Король Цинь встретился взглядом с Лу Динкуном и сказал: «Если ты вернешься и спросишь об этом госпожу Ян, тебе не придется спрашивать меня. Знаешь ли ты, сколько твоя тетя заплатила за тебя? Если у тебя еще есть немного совести, было бы здорово, если бы твоя тетя хоть немного тебя вспомнила».

Вернитесь и напишите письмо Хели. Завтра следуйте за мной в Ямен, чтобы уладить вопрос с Хели. Рукюань провожает гостей. "

Жуксюань вошел в ответ, поклонился Лу Динкуню и сказал: «Ваше Величество, пожалуйста!»

Лу Динкунь умолял: «Ваше Величество, пожалуйста, позвольте мне увидеть сестру Шань, хорошо? Я хочу кое-что сказать ей лицом к лицу».

Король Цинь покачал головой и отказался: «Ты глубоко ранил ее. Если ты все еще мужчина и у тебя есть хоть немного совести, тебе следует с готовностью согласиться на развод, вместо того, чтобы использовать ее мягкое сердце, чтобы запугивать ее».

Мысли Лу Динкуня были раскрыты королем Цинь, и он неохотно сказал: «Ваше Величество, это вопрос между нами, мужем и женой, и мы должны решить его сами».

Король Цинь сказал: «Моя тетя доверила мне это дело, и у меня есть полномочия решить его от ее имени».

«Ваше Величество, вы еще не женаты и не понимаете отношений между мужем и женой. Просто позвольте мне познакомиться с сестрой Шан. Мне есть что ей сказать. Ваше Величество, когда дело доходит до брака, как мы можем просто помириться и развестись? И все. Если я хочу помириться, мне нужно услышать это от самой сестры Шан, прежде чем я в это поверю».

Король Цинь на мгновение задумался и громко сказал двери: «Рюсюань, пойди во двор моей тети и скажи ей, что принц хочет ее видеть».

Руксуан наклонился вперед и сказал: «Хорошо, я понимаю».

Король Цинь повернулся к Лу Динкуню и сказал: «Подожди, посмотрим, что скажет моя тетя. Если моя тетя хочет тебя видеть, я не буду тебя останавливать. Если моя тетя не хочет тебя видеть, позволь мне разобраться с этим вопросом. от ее имени."

Лев Динкун откинулся на спинку стула, сложив руки вместе, закрыл глаза и помолился, надеясь, что Е Шань сможет увидеть его из-за многолетней любви пары.

 Король Цинь взял чашку чая и сделал глоток чая. Глядя на Лу Динкуня с плотно закрытыми глазами, в его сердце вспыхнуло сложное чувство.

Мужчина перед ним был его отцом более 20 лет. Думая о том, как хорошо с ним обращались, он все же смягчает свое сердце.

В конце концов, он не смог отказать ему, поэтому попросил Руксуана спросить его тетю.

 Король Цинь внезапно осознал, что в глубине души он, казалось, хотел, чтобы его тетя была с Лу Динкунем.

Король Цинь понял, что эта мысль пугает, и быстро покачал головой, чтобы дистанцироваться от этой страшной мысли.

Рюсюань вернулся очень быстро. Войдя и поприветствовав их двоих, он поклонился и сказал: «Ваше Величество, наследный принц, мадам сказала, что ее судьба с наследным принцем закончилась, и нет необходимости встречаться снова».

Король Цинь почувствовал небольшое облегчение. Он должен поверить своей тете. Она больше не была молодой девушкой, не имевшей опыта жизни в мире.

Лу Динкунь спросил с подозрением на лице: «Мадам действительно сказала это?»

Русюань наклонился вперед и сказал: «Хуэй Шизи, это абсолютная правда. То, что я сказал, — точные слова моей жены».

Лу Динкунь хотел сказать что-то еще, но Ру Цзинь сказал у двери: «Ваше Величество, госпожа Яо здесь, чтобы увидеть вас».

Льв Динкун обернулся и посмотрел на дверь.

Король Цинь сказал: «Пожалуйста, входите».

Мама Яо подняла занавеску и вошла с шкатулкой сандалового дерева в руке.

Госпожа Яо сначала подошла к королю Цинь, чтобы поприветствовать Лу Динкуня, а затем поклонилась Лу Динкуню и сказала: «Ваше Величество, моя госпожа знает, что Ваше Величество находится в Цзычжуане, поэтому я попросила своего слугу передать это Его Величеству».

Говоря, тетя Яо подняла шкатулку сандалового дерева.

Лу Динкунь посмотрел на коробку, его сердце сжалось, и он почувствовал, что не может поспеть за дыханием. Дрожащими руками он взял коробку и небрежно открыл ее. Он увидел там нефритовую хосту, набор заколок, пару нефритовых браслетов и нефритовый кулон.

Лу Динкунь ошеломленно посмотрел на содержимое коробки.

Он вспомнил, что эта заколка была первым подарком, который он подарил Е Шаню, и Е Шань носила ее вместе со своей заколкой.

Нефритовый кулон он взял с собой перед свадьбой. Он отдал его Е Шаню, чтобы она могла остаться с ней, так же, как он остался с ней.

Первое лицо было подарком, который он подарил ей на их первую годовщину.

Нефритовый браслет ей подарили, когда он впервые после поездки на границу вернулся в Пекин, чтобы отчитаться о своей работе.

Они женаты уже более 20 лет, а он, похоже, подарил ей только эти четыре вещи.

Эти четыре вещи она охраняет уже более двадцати лет.

Спустя долгое время Лу Динкунь поднял голову, посмотрел на тетю Яо и спросил: «Сестра Шань, тебе нечего мне сказать?»

Мать Яо достала письмо из кармана рукава и сказала: «Мисс, я записала на бумаге то, что хотела сказать».

Лу Динкунь взял письмо от бабушки Яо, открыл письмо и опустил голову, чтобы прочитать его.

 Король Цинь уставился на Лу Динкуня. Сначала его рука, державшая письмо, задрожала, а потом у него потекли слезы.

 Король Цинь отвернулся и сказал тете Яо: «Мама, ты спустись первой».

Мама Яо преклонила колени, чтобы попрощаться, и вышла из кабинета, опустив руки.

Король Цинь сидел и пил чай, не беспокоя Лу Динкуня.

Лу Динкунь несколько раз прочитал письмо, прежде чем убрать его. Он посидел еще какое-то время, встал и вышел с шкатулкой сандалового дерева в руках. Сделав два шага, он повернулся к королю Циню и сказал: «Завтра утром я буду в особняке Цзинчжао». Ямен ждет принца».

Король Цинь кивнул в знак согласия: «Хорошо, я буду там вовремя и провожу принца».

Лев Динкун махнул рукой: «Нет, я вернусь один».

Король Цинь настоял на том, чтобы отослать его, поэтому у Лу Динкуня не было другого выбора, кроме как последовать за ним.

По дороге Лу Динкунь спросил: «Сестра Шань и ее сын все еще живут в особняке герцога Чэнго?»

Король Цинь ответил: «Как любит моя тетя, у особняка принца Цинь также есть двор. Моя тетя должна выбирать, будет ли это особняк герцога Чэнго или особняк принца Цинь. Она может жить, где захочет. ."

Лу Динкунь кивнул: «Да, и принц, и Минхао Минцинь будут хорошо с ней обращаться. Мне не о чем беспокоиться».

Король Цинь не ответил на звонок.

После этого никто больше не разговаривал.

Король Цинь послал Лу Динкуня к воротам. Молодой человек Цинь Чжэнь привел лошадь. Лу Динкунь взял поводья, сел на лошадь и попрощался с королем Цинь.

Перед уходом Лу Динкунь предупредил: «Цыцинь, в будущем ты должен быть сыном сестры Шань».

Король Цинь кивнул: «Не волнуйся, принц, я сделаю это».

Лу Цзыкунь поднял голову и взглянул на особняк герцога Чэнго, а затем уехал.

 Король Цинь стоял там, пока Лу Динкунь не исчез за углом, затем повернулся и пошел обратно в особняк.

Пройдя сквозь стену, король Цинь поднял глаза и увидел Е Шаня, стоящего в коридоре. Его сердце замерло, он быстро подошел и сказал: «Тетя».

Е Шань подняла руку, вытерла уголки глаз и спросила: «Принц ушел?»

Король Цинь кивнул: «Да, я только что ушел».

Е Шань засмеялся и плакал: «Цыцинь, я бесполезен? Он сделал это со мной, и я до сих пор не могу его отпустить».

Король Цинь обнял Е Шаня за плечи и утешил ее: «Дело не в том, что моя тетя бесполезна.

Рука будет болеть, если в нее вколет шип, и боль будет еще сильнее, когда шип выдернут.

Сердце то же самое. Если кто-то вломится, ваше сердце заболеет, если он подведет вашу искренность. Когда я снова вытащу этого человека, мое сердце будет болеть еще сильнее.

Но рука, уколовшаяся шипом, исцелится, и израненное сердце тоже исцелится.

Просто нам нужно дать ране время медленно зажить.

Тётя, поверьте в себя и всё будет хорошо. "

Е Шань посмотрел на короля Цинь и спросил: «Цыцинь, с тобой все в порядке?»

Король Цинь кивнул: «Поверь мне, это произойдет. Пойдем в зал Цинфан, не позволяй бабушке волноваться».

Е Шань кивнул: «Хорошо!»

Они пошли в зал Цинфан. Госпожа Цинь увидела их и спросила: «Отправили их?»

 Король Цинь кивнул: «Да, принц ушел. Он обещал пойти в Ямень завтра в 10:00, чтобы заключить с ним мир».

Г-жа Цинь сказала: «У него еще есть совесть».

Г-жа Цянь посмотрела на Е Шаня и сказала: «Сестра Шань наконец-то освобождена от британского правительства. Давайте отпразднуем это завтра».

Лу Динкунь всю дорогу ехал на лошади. Цинь Чжэнь следовал за ним с сердцем в горле, опасаясь, что лошадь пнет людей, которые не смогут уйти с дороги.

Лошадь добежала до ворот особняка британского герцога. Лу Динкунь остановил лошадь, перевернулся, спешился, бросил поводья слуге и пошел прямо в зал Улю с коробкой в ​​руках.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии