Глава 309 Плохие дела
Когда Лу Динкунь узнал, что Лу Цзыцинь не родился у Е Шаня, он даже немного втайне обрадовался. Он думал о том, чтобы записать этих детей на имя Е Шаня и дать им статус законных сыновей и дочерей.
Лу Динкунь не ожидал, что Е Шань так сильно отреагирует, узнав, что он взял наложницу, и она действительно захочет с ним развестись.
Подумав об этом, Лу Динкунь положил палочки в руку, встал и подошел к столу.
Достаньте ручку, чернила, бумагу и чернильный камень и приготовьтесь писать и оставьте книгу.
Лу Динкунь долго стоял перед письменным столом, ломая несколько листов бумаги во время письма.
С другой стороны, британский герцог узнал, что Ван не вошел в зал Улиу, и сказал: «Это тоже бесполезно».
Слуга вошел и сообщил: «Мой господин, госпожа Цзыси отправила коробку с едой в зал Улю и вышла, смеясь, вместе с заместителем Цинь».
Британский герцог был ошеломлен, махнул рукой и сказал: «Я понимаю, ты можешь спускаться».
После того, как слуги удалились, британский герцог посмотрел на небо за окном и сказал Ду Биню: «Эти двое детей выросли рядом с Динкуном, и их значение в сердце Динкуна немало».
Ду Бинь наклонился вперед и сказал: «Мой господин, это хорошо».
Британский герцог кивнул, развернулся и подошел к столу, чтобы сесть. «Это действительно хорошо. Я скажу своим слугам позаботиться о Цзы Си и Цзы Лане».
Ду Бинь наклонился и сказал: «Да, я это записал. А как насчет г-на Вана?»
Британский герцог заявил: «Она всего лишь тетя, поэтому относитесь к ней по стандартам тети».
Ду Бин поклонился и сказал: «Да, я понимаю, малыш».
Британский герцог немного подумал, а затем объяснил: «Из-за Зилань Цзыси, отправь туда несколько заслуживающих доверия людей и будь осторожен с Залом Ронган».
Ду Бин осознавал важность этого: «Да, я приму меры позже».
Британский герцог кивнул, повернул голову, посмотрел в глаза и сказал: «Еда Динкуна должна быть закончена. Иди и пригласи его. У меня есть кое-что сказать ему».
Ду Бин поклонился и вышел из кабинета, опустив руки.
Когда Ду Бинь прибыл в зал Улю, Ван уже ушел со своими двумя детьми, и только Цинь Чжэнь охранял дверь.
Когда Цинь Чжэнь увидел приближающегося Ду Биня, он поклонился и сказал: «Охранник Ду чувствует себя хорошо».
Ду Бинь сказал: «Почему есть только один заместитель посланника Цинь, а как насчет остальных?»
Цинь Чжэнь сказал: «Лю Ли, Цинмо и другие ушли, чтобы сделать что-то для принца, и вернутся только позже».
Ду Бинь кивнул и сказал: «Вот и все. Если нам понадобится помощь, заместитель Цинь придет и найдет меня».
Цинь Чжэнь поклонился и поблагодарил его: «Хорошо, я поблагодарю Ду за работу».
Ду Бин сказал: «Где принц? Герцог страны пригласил меня».
Цинь Чжэнь потер голову с грустным выражением лица и, наконец, сказал: «Я собираюсь сообщить об этом прямо сейчас».
Ду Бинь наклонился вперед и сказал: «Большое спасибо. Я должен поблагодарить вас, заместитель посланника Цинь».
Цинь Чжэнь сказал несколько вежливых слов, развернулся и пошел в больницу, чтобы сообщить.
В кабинете Лу Динкунь разбросал по полу бумажки, держа в руках ручку и не умея писать.
За дверью раздался голос Цинь Чжэня: «Ваше Величество, стюард Ду со стороны герцога подошел, чтобы сообщить, что герцог пригласил меня».
Лу Динкунь глубоко вздохнул, думая, что ему нужно сообщить об этом британскому правительству, поэтому он положил ручку на подставку и сказал: «Я понимаю».
Услышав ответ Лу Динкуня, Цинь Чжэнь понял, что настроение Лу Динкуня успокоилось, поэтому он вздохнул с облегчением и встал у двери, ожидая.
Лу Динкунь вышел из кабинета и сказал Цинь Чжэню: «Не позволяй никому входить в кабинет».
Сейчас в Улютане их только двое. Если им не разрешено входить в дом, не означает ли это, что ему не разрешено входить в дом?
Цинь Чжэнь склонил голову и ответил: «Да, я понимаю».
Люй Динкунь отправился в павильон Вэньюань.
Увидев, как Лу Динкунь вошел в комнату, британская публика указала на стул напротив и сказала: «Садитесь».
Лев Динкун поклонил руки и подошел к противоположной стороне, чтобы сесть.
Ду Бин подал чай, сознательно отступил и закрыл за собой дверь.
Британский джентльмен взял чашку чая, сделал глоток чая и спросил: «Равна г-на Йе все еще не полностью зажила?»
Лу Динкунь был ошеломлен и спросил: «Сестра Шань ранена?»
Риторический вопрос Лу Динкуня ошеломил британского герцога и спросил: «Разве ты не ходил в особняк герцога Чэнго, чтобы кого-нибудь забрать? Ты никого не видел?»
Лев Динкун правдиво кивнул и сказал: «Сестра Шан меня не видит».
Британский герцог слегка вздохнул: «Характер Е Шаня в последние годы становился все более и более упрямым. Она поссорилась друг с другом. По сравнению с предыдущими годами она совершенно другая».
Внимание Лу Динкуня было сосредоточено на травме Е Шаня, и он спросил: «Как сестра Шань получила травму? Где она была ранена?»
Британский герцог был немного раздражен тем, что он слишком торопился говорить. Теперь, когда его сын спросил, он должен был ответить правдиво: «Несколько дней назад сестра Шань поссорилась с г-ном Ли в саду, и они вмешались.
Когда сестра Шан упала на землю, она ударилась о камень и повредила кожу на лбу, вызвав кровь. "
Лу Динкунь нахмурился и сказал: «Семья Диннинг должна относиться к сестре Шань как к невестке, а ее старшая невестка — как к матери. Как она смеет нападать на сестру Шань? Где наш наставник? Это после преступления! Как мой отец справился с этим вопросом?»
Британский герцог посмотрел на своего взволнованного сына и сказал: «Я наказал г-на Ли увольнением».
Лу Динкунь рассердилась и спросила: «Наземный запрет? Ли Ши не уважает старших, а ее отец — всего лишь наземный запрет?»
Это верно. Поскольку моя мать защищает меня, я боюсь, что наказание - это просто шоу.
За те годы, когда сына не было дома, сестра Шань не меньше страдала от матери, верно? Неудивительно, что сестра Шан охладела к этой семье. "
Свекра-британца отругал сын, он выглядел немного смущенным и сказал: «Ты пытаешься навлечь на меня неприятности? В каком доме не бывает проблем? Ты кричишь? на меня об этом?"
Лев Динкун сжал кулаки, глубоко вздохнул и бесстрастно спросил: «Почему отец ищет меня здесь? Пожалуйста, скажи мне».
Британский герцог вздохнул и замедлил свой голос: «Я пришел сюда, чтобы спросить вас, как устроить дела для госпожи Ван и двоих детей. Прежде чем вы вернули госпожу Е, и без кивка госпожи Е, наложницы Семейная принадлежность Ван…»
Последние слова британского герцога не были произнесены.
Лу Динкунь уныло сказал: «Сестра Шань не вернется».
Британский герцог тупо посмотрел на Лу Динкуна и сказал: «Что ты имеешь в виду? Динкун, что ты имеешь в виду, если Е не вернется? Пожалуйста, объяснись ясно».
Лу Динкунь поднял голову, посмотрел на британского герцога и через некоторое время сказал: «Сестра Шань, она не хочет меня снова видеть и не хочет возвращаться в резиденцию британского герцога. Она предложила помирись со мной.
Вы удовлетворены тем, что заставили сестру Шан уйти? Сестра Шан не вернется. Она должна быть счастлива, потому что желание ее матери исполнилось. Папа тоже счастлив, да? "
Британский тесть был ошеломлен на месте. Он никогда не думал, что Е Шань предложит развод. Как она могла посметь жить в доме женщины?
Британский герцог спросил: «Вы согласны?»
Отец-британец выпалил: «Г-жа Йе — ваша невестка. Кто может вам что-нибудь сделать, если вы не согласны?»
Лу Динкунь усмехнулся: «Цы Цинь был со своим отцом столько лет, но его отец до сих пор не понимает его темперамент? Что Цзы Цинь хочет сделать, ты думаешь, он не сможет этого сделать, если я не соглашусь?» с ним?"
Британский герцог ответил: «Если вы не согласны на мир, что может вам сделать Цзыцинь?»
Лу Динкунь сказал: «Да, пока я не отпущу, Цзыцинь ничего не сможет мне сделать.
Если бы его мать отравила Цзыциня, а у Цзыциня не было бы возможности убить Цзыциня, я бы сделал все, что захочу.
Однако у Цзыциня было много доказательств. Если бы Цзыцинь был всего лишь шестым сыном британского правительства, то не было бы большого значения, если бы у него были доказательства.
Но теперь он старший сын императора, единственный старший сын императора. Любая глупость, совершенная его матерью, может превратить британское правительство в руины. "
Британский герцог на мгновение потерял дар речи, услышав слова Лу Динкуня.
Он забыл об этом происшествии. Цзыцинь уже был королем Цинь, но в душе Цзыцинь все еще оставался нежным, бережливым и вежливым внуком.
Британский герцог сказал: «Вы уже много лет являетесь его матерью, а вы уже много лет являетесь его отцом!»
Лу Динкунь вздохнул: «Мой отец уже много лет является его дедушкой, но он до сих пор не понимает его темперамент? Его доброта проявляется только к людям, о которых он заботится, а сестра Шань — тот человек, о котором он заботится. Кто бы ни относился к сестре, Шань, ну, Он должен быть вежливым со всеми, а наоборот..."
Британский герцог спросил: «А что происходит наоборот?»
Лу Динкунь сказал: «Цыцинь не будет признан своими родственниками, даже если он жесток».
— Откуда ты знаешь? Динкун, ты что-нибудь знаешь? — спросил британский герцог.
Лу Динкунь больше ничего не сказал, только сказал: «Не провоцируйте Цзыциня. Он больше не ребенок, которым манипулировали другие. Теперь он высокопоставленный принц с умом, средствами и властью».
Услышав слова Лу Динкуня, британский герцог замолчал.
Спустя долгое время британский герцог спросил: «Динкун, этот брак действительно необратим? Ты можешь поговорить с Е еще раз и позволить ей отказаться от своего намерения развестись».
Лу Динкунь покачал головой: «Сестра Шань не хочет меня видеть, как я могу с ней поговорить?»
Британский герцог сказал: «Вы женаты уже много лет, и вы оба говорите, что один день — это благословение на сто дней. Если вы пойдете и умолите ее еще несколько раз, возможно, она смягчит свое сердце».
Лу Динкунь заметил, что британский герцог необычен, и пристально посмотрел на британского герцога, от чего британский герцог почувствовал себя немного неловко.
Британский герцог спросил: «Почему ты так на меня смотришь?»
Лу Динкунь спросил: «Почему отец не позволяет мне помириться с сестрой Шан? Не говори мне ничего о том, уговаривать ли нас собраться вместе или не расставаться».
Британский герцог заявил: «В нынешней ситуации нам нецелесообразно разрывать отношения с правительством герцога Чэнго. Это нанесет ущерб принцу».
Льв Динкун посмотрел на отца-британца как на незнакомца. В глазах отца он видел только интересы.
«Отец, то, что я только что сказал, очень ясно. Теперь не я хочу развестись, это сестра Шан не видит меня, это она полна решимости развестись. Я даже не могу видеть ее лица, как я могу Я с ней поговорю?
Британский герцог немного подумал и сказал: «Я собираюсь в особняк герцога Чэнго и попрошу помощи у семьи Е».
Лу Динкунь не стал его отговаривать и сказал: «Раз отец хочет пойти, пойдем. У моего сына есть другие дела, поэтому он должен сначала пойти и заняться делами».
Британский герцог смотрел, как Лу Динкунь уходит, и был так зол, что не мог сказать ни слова.
Лу Динкунь вышел из кабинета, посмотрел на небо и глубоко вздохнул. Он вернулся всего на полдня, а на него уже навалилась масса неприятностей. Неудивительно, что Е Шань захотел сбежать из этого дома.
Лу Динкунь вышел, вышел из ворот двора и пошел по коридору на задний двор. Он хотел увидеть двоих детей.
Идя в Гуйюань, я встретил Лу Диннина, идущего к нему и размахивающего складным веером.
Когда Лу Диннин увидел Лу Динкуня, он с улыбкой убрал складной веер, поклонился и сказал: «Брат вернулся?»
Лев Динкун посмотрел на серое небо и спросил: «В Диннинге жарко?»
Выражение лица Лу Диннинга на мгновение застыло, но затем он понял, что имел в виду Лу Динкунь, и с улыбкой раскрыл складной веер.
«Брат, ты говоришь о складном веере? Мой брат не был в Пекине уже много лет и не знаком с модной одеждой в Пекине.
Скажу вам, сейчас у мужчин модно держать в руках складные веера.
Существует множество видов складных вееров, которые можно использовать в открытом состоянии и спрятать в закрытом. Они могут двигаться вперед и отступать свободно и беззаботно. Это называется элегантность.
Таланты и таланты литераторов – все в веере.
Брат, не стоит недооценивать мой складной веер. Ее сделал известный художник, и я потратил много усилий, чтобы ее получить. "
Лу Динкунь пристально посмотрел на него и сказал с отвращением: «Тебе приходится ломать голову, чтобы написать куплет, а ты все еще говоришь об элегантности? Ты не боишься, что люди над тобой смеются».
Столкнувшись с насмешками Лу Динкуня, Лу Диннин не рассердился. Он дважды рассмеялся и сказал: «Что бы я ни делал, это не может ускользнуть от глаз моего брата. Разве мой брат происходит от моего отца?»
Лу Динкунь не хотел говорить ерунду с Лу Диннином и сказал: «Ты здесь, чтобы найти своего отца? Иди быстрее, уже слишком поздно, и мой отец уйдет. У меня есть еще кое-что, поэтому я уйду первым. ."
Когда Лу Динкунь вышел вперед, Люй Ниннин заговорил первым и сказал: «Я здесь не для того, чтобы найти своего отца, я здесь для того, чтобы найти своего брата».
Лев Динкун остановился, обернулся и спросил: «Ищешь меня? В чем дело?»
Лу Диннинг кивнул: «Да, что-то произошло. Брат, давай найдем место, чтобы поговорить, сядем и поговорим медленно, как насчет того, чтобы пойти ко мне во двор?»
Лу Динкунь покачал головой: «Нет необходимости, если тебе есть что сказать, просто скажи это здесь».
Лу Диннин огляделся вокруг, указал на скамейку неподалеку в коридоре и сказал: «Как насчет того, чтобы посидеть там?»
Лев Динкун посмотрел на скамейку и не возражал.
На лице Лу Диннинга отразилась радость, и он первым подошел к скамейке, прося тепла на ходу. Добравшись до скамейки, он наклонился, стряхнул скамейку пыль длинными рукавами и с большим уважением сказал: «Брат, пожалуйста, сядь».
Лу Динкунь взглянул на Лу Диннина и увидел лестное выражение на его лице. Он сел на стул и спросил: «Скажи мне, в чем дело?»
Лу Диннин дважды усмехнулся, сел рядом с Лу Динкуном и сказал: «Брат не возвращался в Пекин уже много лет. Я оглядывался вокруг и, наконец, надеюсь, что мой брат вернется…»
Лу Динкунь покосился на Лу Диннина и прервал его: «Хорошо, просто скажи эти слова один раз. Если ты скажешь это слишком много, это будет слишком фальшиво».
Лу Диннин поднял свой складной веер и поклялся небу: «Брат, ты обидел меня. Я искренне жду твоего возвращения в Пекин, и моя шея от этого ожидания вытянулась».
Лу Диннин прикоснулся рукой к своей шее, пока говорил.
Лу Динкунь не выдержал и сказал: «Учитывая дружбу, которую мы выросли, сражаясь друг с другом, ты не можешь надеяться на мое возвращение».
«На этот раз это правда. С тех пор, как я узнал, что вы собираетесь вернуться в Пекин, чтобы отчитаться о своей работе, я с нетерпением ждал вашего возвращения».
Лу Динкунь сказал: «Хорошо, большое спасибо! Скажи мне, если тебе понадобится моя помощь».
Лу Диннин виновато улыбнулся и сказал: «Брат — мой брат. Мы выросли вместе и понимаем меня лучше всех».
«Хватит нести чушь, скажи мне, что ты хочешь, чтобы я сделал?»
Лу Диннин поднял руку, коснулся своей головы и сказал: «Что, брат тоже это видел. Я сейчас действительно трачу время, ничего не делая.
Во всяком случае, я уже много лет был министром военного министерства и был вполне способным.
Когда брат вернется, он обязательно встретится с королем Цинь Цзыцинем, верно?
Особняк принца Цинь был недавно открытой резиденцией, и сейчас было как раз время нанимать людей. "
(Конец этой главы)