Глава 90. Британское правительство 5.
Лу Цзыцинь наклонился вперед и сказал: «Спасибо, дедушка. Мой внук способен делать эти мелочи только благодаря учению своего деда. Мой внук не смеет жадничать до кредита. Кроме того, это то, что внук должен делать, чтобы сделать все, что он может, для правительства».
Британский герцог встал, подошел к Лу Цзыциню, поднял руку, похлопал его по худому плечу и с удовлетворением сказал: «Что ж, неплохо, ты достоин быть потомком моей семьи Лу. Тебе нравится агаровое дерево, у меня есть немного». хорошее агаровое дерево, ты сможешь взять их все в одно мгновение».
Увидев награду от британского герцога, Лу Цзыцинь, не колеблясь, поблагодарил его.
Британский герцог вернулся к своему столу, сел и продолжил: «В те дни, когда вы покинули столицу, генерал императора Цзин Син жил во дворце и весь день слушал лекции великого ученого Янга, которые вызвал у него сильную депрессию.
Несколько раз Цзин Син приходил к старику жаловаться. Увы, вы также знаете, что Цзин Син — единственный рожденный от императрицы.
Цзин Син похож на глаза императрицы. Как может императрица видеть, что Цзин Син испытывает какие-либо обиды? По этому поводу императрица несколько раз плакала ко мне.
Цыцинь, императрице приходится нелегко, и королю Сину тоже нелегко. Теперь, когда вы вернулись, с этого момента помогите Цзин Син. Когда вы с ним, больше делитесь его заботами и не утомляйте Цзин Син. Понимать? "
Лу Цзыцинь слегка нахмурился, собираясь что-то сказать, поднял голову, чтобы встретиться взглядом с британским герцогом, проглотил слова, слетевшие с губ, и изменил слова: «Хорошо, мой внук понимает».
Британский герцог удовлетворенно кивнул, а затем вздохнул: «В таком большом правительственном доме много потомков. Жаль, что Цзы Ран и Цзысюнь не мотивированы. К счастью, вы можете помочь мне разделить часть бремени».
Лу Цзыцинь наклонился вперед и сказал: «Дедушка, ты слишком много волнуешься. Второй брат и третий брат очень хороши. Четвертый брат и пятый брат тоже хороши. Они все очень мотивированы».
Британский герцог махнул рукой: «Не надо меня утешать. Я не знаю, кто мой собственный внук хороший, а кто плохой? Четвертый и пятый сыновья несколько мотивированы, но жаль, что они не таковы». законные дети, увы, я больше не буду об этом упоминать».
Льв Цзыцинь замолчал.
Британец тихо сказал: «Я не могу винить в этом твою бабушку. В эти годы твой папа круглый год находился на границе… Твоей бабушке приходится нелегко. У твоего дедушки нехорошее здоровье. Теперь, когда ты вернулся, ты часто ходишь в гости в особняк Е. Я найду время, чтобы навестить тебя в другой день».
Британский герцог улыбнулся и сказал: «Вам, дитя, наши дедушка и внук, не нужно быть таким вежливым. Вы, должно быть, устали после долгого обратного пути. Вам нужно хорошо отдохнуть несколько дней. чего-нибудь, найди Хань Ву».
«Хорошо, спасибо, дедушка. Мой внук понимает». Лу Цзыцинь поклонился и попрощался.
Британский герцог махнул рукой и сказал: «Иди!»
Лу Цзыцинь наклонился вперед и вышел из кабинета, встал в коридоре и тяжело выдохнул, посмотрел на тихий двор и пошел к входу во двор.
Я не знаю, с каких это пор встреча с дедушкой заставила его почувствовать стресс.
Разговаривая с дедушкой, ему приходилось быть предельно настороженным, опасаясь, что его беспечность оскорбит дедушку и принесет мир всему дому.
У британского герцога скверный характер и жестокий нрав. В столице не так много людей, которые этого не знают.
Лу Цзыцинь вспомнил, что много лет назад Лу Цзыран и Лу Цзысюнь были игривыми и спрятались в павильоне Вэньюань, играя в прятки.
В это время британское правосудие встречало гостей в кабинете. Когда он узнал, что Лу Цзыран и Лу Цзысюнь ворвались в дом, он пришел в ярость на весь дом.
Той ночью все люди, служившие Лу Цзыраню и Лу Цзысюню, были убиты палками.
В те дни все в доме дрожали от страха и беспокойства.
Моя мать попросила мою бабушку о помощи, и моя бабушка попросила мою мать вернуться, чтобы позаботиться о ее болезни из-за ее плохого здоровья.
Итак, его мать взяла его с собой в особняк Е на несколько дней.
(Конец этой главы)