Глава 214. 214. Побег Хутун
Все трое стояли у входа в переулок, не продвигаясь вперед. Они знали, что впереди у выхода их кто-то ждет.
В это время передняя и задняя часть будут заблокированы, и они окажутся в ловушке посреди переулка, который на самом деле называть Тяньтянь не следует.
Здесь еще есть возможность.
После недолгого ожидания, прошедшего, казалось, целым веком, они втроем почти услышали биение сердец друг друга.
Ван Синьфэн не мог не вытянуть голову, чтобы посмотреть. С грохотом пролетела пуля, быстро отпугнув старушку.
пуля попала в синий кирпич, и песок и гравий расплескались, и его накормили глотком.
Ван Синьфэн с затянувшимся страхом похлопал себя по груди и снова пришел в ярость: «Внук Гуй, ты действительно охраняешь снаружи. Он злой и курит. Моя мать прокляла его предков на протяжении восемнадцати поколений, чтобы у них не было мира».
Поругавшись некоторое время, он снова забеспокоился: «Мы же не будем прятаться здесь вечно, не так ли?»
Южи успокоил старушку: «Нет, весть здесь, должно быть, разнеслась, и кто-то скоро придет, и те люди не будут ждать».
И действительно, как только Юй Чжи закончил говорить, из выхода из переулка выбежали несколько человек и направились прямо к ним.
С ножом в руке он выглядит свирепым.
Все трое были поражены и рассержены. Они смотрели на них и не осмеливались выйти, но победить их не могли. Они собирались поймать их живыми.
«Черт побери, я с ними дрался».
Старушка засучила рукава и бросилась ко мне.
Дедушка Вэй сердито дернул ее: «Покажи, что ты умеешь, старушка, покрасоваться, и подожди, пока я им две иголки дам».
У г-на Вэя нет никаких навыков, но он в хорошей физической форме, и на его теле много грязных вещей.
Это можно сделать, застигнув кого-то врасплох, но такое столкновение лицом к лицу, когда другая сторона явно настороже, совершенно не работает.
Ючжи поспешно схватил господина Вэя: «Старый Вэй, не будь импульсивным, не волнуйся, подожди еще немного, мы сразу примем лекарство».
Господин Вэй не импульсивен, он очень хорошо умеет оценивать ситуацию.
Не стал опровергать слова Юй Чжи, но остановился перед Юй Чжи и Ван Синьфэном.
Все трое подсознательно сжимали в руках лекарство, опасаясь приближающихся.
Видя, что расстояние становится все ближе и ближе, бумажный пакет с лекарством намокает от пота.
«Мама, бабушка, хозяин, выходите скорее». — крикнул Малберри у входа.
Все трое обрадовались, развернулись и выбежали.
Подошедшие люди на мгновение опешили и в ярости бросились преследовать их.
Малберри торопливо повел их троих по дороге. Это глухая улица, где мало людей. Переулки запутаны и простираются во всех направлениях. Здесь очень тихо и пусто.
Обернувшись у входа, несколько человек внезапно выскочили и напали на Малберри.
Южи втроём прислонились к стене и отходили подальше, чтобы не доставлять неприятностей Малберри.
Неожиданно с другой стороны выскочило несколько человек, пытаясь незаметно напасть на троих.
Юй Чжи подсознательно выбросил аптечку, и несколько человек были застигнуты врасплох и им посыпали лица белым порошком.
Я сначала не обратил внимания, но как только пошевелился, все мое тело дернулось и упало.
Выпив несколько глотков пены, он умер за несколько вдохов.
Старик Вэй часто употреблял яд, и он привык, что его травят до смерти, и никакой психологической нагрузки по убийству людей у него не было.
Ван Синьфэн и Ючжи встретились впервые, сделали это своими руками и упали к их ногам.
Боль и дрожь нескольких человек они все ясно видели. Впервые они поняли, что так легко лишить себя жизни.
Свекровь и невестка находятся рядом друг с другом, утешая и полагаясь друг на друга.
Заставляю себя сохранять спокойствие, не шуметь и не восклицать, наблюдая, как люди на земле постепенно умирают.
Особенно Южи, этого человека можно считать убитым ею.
Мое сердце сильно дрожало, напрягаясь каждую секунду, чувствуя, что у меня перехватывает дыхание.
Остальные были заняты, нервничали и боялись и не замечали в Южи ничего странного.
После того, как Малберри с этим справился, подошли несколько человек, взглянули на лежащего на земле отравленного человека и ничего не сказали: «Пошли».
Они вчетвером только что ушли, когда подошли еще несколько человек, взглянули на людей на земле и холодно сказали: «У них в руках яд, будьте осторожны».
Все кивнули и продолжили преследовать четверку Южи.
Старик Санг и Сан Е тоже погнались по переулку. Глядя на запутанную аллею, дедушка и внук не спешили туда.
«Дедушка, ты меня подними, дай посмотреть».
«Хорошо, будь осторожен». Мистер Санг держал лист тутового дерева и стоял у него на плече, чтобы она могла видеть.
Стоя высоко и глядя вдаль, Сан Е окинул взглядом общее направление этой местности.
Почувствовав вспышку серебряного света, он быстро спрыгнул с плеча господина Санга, избегая темного пистолета.
Заманиваем г-на Санга в переулок.
«Мой брат обязательно поедет на юг, дедушка, пойдем на север, а потом встретимся на востоке».
Мастер Санг понял молчаливое соглашение между двумя братьями и сестрами, поэтому он не стал спрашивать, почему была достигнута такая договоренность, и молча побежал на север.
По пути их также много преследовали и устраивали засады.
По сравнению с Южи, эти люди хотели поймать его, но они хотели убить господина Санга.
Когда они вели преследование, Папа Санг и Сан Дачжуан узнали об этом и бросились к ним.
Южи побледнела так, что у нее болело сердце, она закусила губу и не показала никакого дискомфорта.
В этот раз она не смела сдерживаться.
Старый мастер Вэй увидел это и спокойно сказал: «Мой дорогой ученик, найди угол, и я дам твоей матери две иглы».
Юй Чжи поспешно сказал: «Со мной все в порядке, важно выйти первым».
Старый мастер Вэй посмотрел на нее: «Не будь храброй». Если вы продолжите бежать, вы действительно внезапно умрете.
«Да, Жижи, времени у нас не мало, в худшем случае мама с ними поругается». Лицо старушки побледнело, вероятно, потому, что она испугалась.
Она пожилая женщина, живущая в сельской местности, и самое опасное, что она пережила, — это побег в том году.
Спустя столько лет была поставлена такая захватывающая сцена, что невозможно не бояться.
Но ей все равно приходится защищать невестку, не смея кричать, поэтому ей остается только стиснуть зубы и терпеть.
Увидев внешний вид Юй Чжи, он забеспокоился еще больше.
Малбери поджала тонкие губы, глаза ее были полны беспокойства за Южи: «Впереди угол, там пока безопасно».
Юй Чжи больше ничего не сказала и последовала за ней в угол, беспомощно прислонившись к стене, позволяя старику дать ей иглу.
Пот стекал по его щекам, и все его тело было мокрым от пота.
На этот раз игла была очень болезненной, и от боли мое лицо снова побледнело, но на сердце стало гораздо спокойнее, а легкие не так сильно болели, когда я задыхалась.
Малберри разобрался с теми немногими людьми, которые преследовали его. Г-н Вэй вытащил иглу и продолжил бежать к выходу.
Эту область трудно увидеть снаружи, но когда вы входите в нее, она действительно похожа на лабиринт. Здесь много узких переулков, и если не будете осторожны, у вас закружится голова.
У Малберри нет таких забот, каждый переулок ей очень знаком.
По пути я не знаю, скольких убийств я избежал, и не знаю, скольких преследователей я сбил с ног.
Южи наконец услышала звук упорядоченных шагов за переулком, ей хотелось плакать, она думала, что здесь она превратится в смерть.
«Мама, это, должно быть, папа и остальные».
Ван Синьфэн крепко держал Ючжи за руку, не мог удержаться от дрожи, и его глаза были красными.
«Ну ничего, Жижи, не бойся, не бойся».
Действительно, Папа Санг привел сюда людей и быстро окружил местность.
Люди, осаждавшие Южи и остальных, сразу же забеспокоились, и тем более, независимо от их осады, из-за мысли пожертвовать своими спинами, даже если они умрут, атака стала более свирепой.
(конец этой главы)