Глава 22 22 Убери Цуй Сюэ, отправь сахар, спасибо
Маленькое лицо Ючжи побледнело, ее тело покачнулось, и она упала в руки Сан Дачжуана, недоверчиво глядя на Цуй Сюэ.
«Сяосюэ, как ты можешь лгать? Мы образованные молодые люди из одного места. Все знают, что у нас хорошие отношения, но мы только помогаем друг другу в жизни. В других вещах мы мало что знаем. В противном случае можно сказать Как я мог не знать о том, что едят ядовитые булочки, если бы я знал, я бы их не ел».
Руан Дахай закричал от удивления: «Отравленная булочка? Кто-то тебя отравил? Почему ты не сообщил об этом в полицию?»
Ючжи грустно улыбнулась: «Я считаю Цуй Сюэ своей сестрой и никогда не буду подвергать сомнению все, что она дает. Эту булочку мне подарили ее собственные руки. После того, как я ее съел, у меня заболел живот, и я несколько раз лежал в больнице. дней. Врач сказал, что в нем ядовитые сорняки, если их будет немного больше, я умру».
«Я думала, что мы хорошие сестры, и она не могла причинить мне вреда, поэтому я не стала звонить в полицию. Сначала я вернулась, чтобы узнать причину и посмотреть, не произошло ли недопонимание. Цуй Сюэ сказала, что булочки были купили в государственном ресторане, и после того, как она их съела, она была в порядке. Она не знает, что происходит, может, это просто мне не повезло».
«Мы помогали друг другу и вместе добились прогресса на протяжении многих лет. Я ей очень доверяю. Я, естественно, верю в то, что она сказала. Я подумала, что это могло быть совпадением, поэтому больше не стала заниматься этим. Но теперь она лжет. передо мной, я должен переосмыслить вопрос о ядовитых булочках, вызван ли он моим невезением?»
Руан Дахай поднял брови и спросил: «Что она сказала и запаниковала, эти часы не твои, или ты не все о ней знаешь?»
«Оба ненастоящие. Эти часы действительно очень похожи на мои, но мои часы мне оставили родители, и подарить их другим совершенно невозможно». Юй Чжи достала карманные часы, которые она носила с собой, и протянула их Руан Дахаю.
Действительно, эти две части совершенно одинаковы. Развеяли свои сомнения те, кто знал, что у Южи есть карманные часы.
Руан Дахай вернул часы Южи, заявив, что вопрос прояснён.
Глаза Цуй Сюэ расширились. Будучи решительной в начале, она пришла в ярость. Южи замышлял против нее заговор, явно замышлял.
Ючжи тайно поджала губы, вытерла слезы и сказала: «Все в деревне Губай знают, что у меня хорошие отношения с Цуй Сюэ, это правда. Все знают, что Цуй Сюэ часто плохо плакала передо мной в эти годы, и я часто Субсидировать ее».
«Но деньги в коробке только что… Я платил за свои отношения на протяжении многих лет. Я считаю ее хорошей сестрой, но она, похоже, так не думает. Итак, директор, то, что она сказала, неправда. ."
Руан Дахай кивнул в знак согласия, а жители деревни, наблюдавшие за весельем, кивнули, выразив сочувствие Южи. Чувства этих лет действительно накормили собак.
Незаметно у Южи прошла волна доброжелательности, неплохая.
Руан Дахай взял карманные часы и сделал вид, что открывает их, затем случайно расстегнул потайную застежку, и из нее выпала записка.
Разверните его и посмотрите, да ладно, он действительно забитый, он здесь для того, чтобы наносить урон.
Цуй Сюэ изменила лицо, когда увидела записку. Даже если она не знала, что на нем написано, она знала, что это вредно для нее.
Всё — схема, всё — схема.
Цуй Сюэ вдруг стал раздражительным, отчаянно сопротивлялся и свирепо уставился на Ючжи: «Сука, ты, черт возьми, меня обидел, ты сделал это нарочно, я тебя не отпущу, я точно не отпущу». вы идете!" над твоим».
Руан Дахай с угрюмым лицом сделал выговор: «Заткни ей рот и отвези обратно на строгий допрос».
"да."
И Цуй Сюэ, и Фань Цзянь были связаны, а Цуй Сюэ был очень мрачен и не хотел этого делать.
Фань Цзянь был очень спокоен, он еще не зашел в тупик, поэтому не мог паниковать.
Юй Чжи подошел к Цуй Сюэ и сказал тихим голосом: «У тебя нет шансов, ты и Юй Мэн сделали ставку на меня, я им все верну, не жди, что Юй Мэн спасет тебя, она придет, чтобы сопровождать тебя». скоро. "
Цуй Сюэ внезапно остановилась и недоверчиво посмотрела на Ючжи: она знала, она знала, почему она знала, когда она узнала?
Ветка вяза поджала губы, притворно пролив еще несколько слез, прислонившись к рукам Сан Дачжуана, как будто он был глубоко ранен.
Руань Дахай и его группа ушли, хорошо провели время с Ван Синьфэн Сан Дачжуаном, остались, чтобы сказать несколько слов утешения, а остальные ушли один за другим.
Подождав, пока остальные уйдут, Ючжи сразу же пришла в себя и бросилась в объятия Ван Синьфэна, счастливо смеясь.
Сан Дачжуан, пустая в его объятиях... Почему невестка хочет посмотреть вдаль?
Братья и сестры Шелковицы и Шелковичного Листа тайно или открыто смотрели на Ючжи, что было ненормально, слишком ненормально, как она могла быть такой жестокой по отношению к Цуй Сюэ?
Отравившись один раз, вы станете умнее? Проснулся от яда? Это слишком фальшиво.
Сегодня хороший день, и Южи в полдень снова готовит, поэтому просит всю семью помочь ей.
«Я купила баранину, давай есть свежую баранину, Да Чжуан, пойди и посмотри, какие овощи есть на частном участке, и возьми их, а мама поможет мне зажечь огонь. Сяомулберри, Е Цзы, вы можете помочь маме почистить немного арахиса, грецких орехов и миндаля? Я-я хочу приготовить хрустящие конфеты и раздать их тем, кто помогает сегодня, чтобы это также стало хорошим поводом для китайского Нового года».
Попросив двоих детей помочь, Южи все еще очень нервничал.
Малберри слабо кивнула: «Хорошо».
Сан Е закатила глаза: «Есть так много дел». Но она все равно послушно выручала.
Юй Чжи рассмеялся, и вся семья приступила к делу.
После обеда Ю Чжи нарезал остывшую халву небольшими ломтиками и завернул их в промасленную бумагу в полукилограммовый пакет.
Сан Дачжуан отнес немного в коммуну, чтобы передать своему брату.
Ючжи и Ван Синьфэн взяли шелковицу, чтобы доставить конфеты людям, которые помогали деревне, и, кстати, позволили Ючжи произвести хорошее впечатление.
Люди и животные, живущие группами, должны хорошо ладить со своими соседями. Если мы столкнемся с сегодняшней ситуацией в будущем, это отразит преимущества наличия большего количества людей.
Малберри Йе взяла конфету и побежала искать друга.
Обещал купить конфеты утром, потому что доработка не удалась, этим просто выполню обещание.
Ребята съели конфету, и из носов у них потекло еще веселее. Они вытирали руки о руки и смеялись так сильно, что не могли видеть своих зубов.
«Сестра Е Цзы, твоя мама действительно способна. Конфеты, которые она делает, вкусные, ароматные и сладкие».
Листья шелковицы набили себе кусочек, сладость мальтозы и хрусткость арахиса, грецких орехов и миндаля нейтрализуются, вкус очень хороший.
Чувствуя себя немного счастливой и гордой, она снова оттолкнула это: «Все в порядке». Еще один кусок она набила себе.
Маленький Дудинг с покрасневшим лицом подбежал, нюхая сопли и крича: «Сестра Е Цзы, Гоузи и остальные пошли пробивать ямы в реке, нам идти?»
Сан Е взволновалась, когда услышала это: «Иди, иди».
Втроем Южи сначала пошли к дому человека, который вначале помогал поговорить. Этого человека звали Ли Цзяньше. В семье было три брата. После смерти старушки семья распалась. Они два года копили деньги со свекровью и вышли строить три глинобитных дома. Она родила троих детей, двух дочерей и одного сына, и семья жила одна.
В результате ему не повезло, и его чуть не поймали. Именно Сан Дачжуан спас его, а затем он изменил свое мнение о Сан Дачжуане и семье Сан.
Свекровь Ли Цзяньше, госпожа Чен, отличается мягким характером. С Ли Цзяньше и его братьями нелегко ладить. Если что-то случится с Ли Цзяньше, их сироты и вдовы боятся, что их запугают до смерти, поэтому они также очень благодарны Сан Дачжуану.
Южи приходила разносить конфеты, но она много раз отказывалась, и сегодня ничего не сделали. Конфеты дорогие и того не стоят.
Ветку вяза прямо набили одиннадцатилетней девочке рядом с ней, Ли Цзюйхуа, старшей дочери Ли Цзяньше.
«Возьмите хризантему и поделитесь ею с младшими братьями и сестрами».
Ли Цзюхуа очень разумный и воспитанный человек. Держа конфету, она не знала, брать ее или нет, и беспомощно смотрела на госпожу Чен.
Г-н Чэнь беспомощно улыбнулся: «Спасибо, бабушка Ван, тетя Ючжи и брат Сяомо».
Как только она услышала, что она может об этом попросить, Маленькая Хризантема быстро поблагодарила ее.
Ли Цзяньше и его жена прилежны, но их семья по-прежнему бедна. У них нет свободных денег, чтобы купить конфеты своим детям. Дети очень жадные, поэтому естественно с удовольствием едят конфеты.
Ючжи вежливо улыбнулся и пошел в дом старушки вместе с Ван Синьфэном Малберри.
Фамилия старушки — Чжоу, и все зовут ее Бабушка Чжоу, Бабушка Чжоу. Никто не знает, как ее настоящее имя, и она, вероятно, забыла об этом.
Ее сын и мужчина погибли во время войны, больше никогда не женились и охраняли табличку.
В этом году ему за шестьдесят, и его тело все еще в добром здравии. Он очень открытый, не жалеет себя.
Старушка и Ван Синьфэн — друзья, забывшие свой возраст, и, что касается сверстников, она пошутила, увидев Ван Синьфэна: «Почему у тебя есть время привести сюда свою семью сегодня?»
«Что случилось, тебе не рады, мне не рады идти», - поворачиваюсь, словно собираясь уйти.
Старушка фыркнула: «Ладно, поторопитесь и забирайтесь внутрь, на улице холодно».
Взгляд старушки упал на Юй Чжи, и она серьезно сказала: «Теперь хорошо, что ты понял, детка, и больше не смущайся».
Ючжи кивнул с улыбкой: «Раньше я был глуп и делал много неправильных поступков. В будущем я этого делать не буду. Спасибо, бабушка Чжоу, что помнишь».
«Благодарить не за что. Половина моего тела была закопана в землю. Это твоя свекровь вытащила меня до сих пор. Их мать и сын имеют плохую репутацию в деревне. Это потому, что эти люди слепы и не видят своего добра. Они добросердечны, живите хорошо, и вы постепенно это поймете».
Южи полностью согласен. Именно из-за своей предвзятости она не могла ясно видеть окружающих людей: «Я знаю, моя мать хорошо ко мне относится, она ничем не отличается от моей родной матери, а отец моего ребенка везде меня балует и любит. я тоже послушный и разумный, раньше был недовольным, близоруким и плохо видел, но как только я столкнулся с трудностями, я все понял и больше не запутаюсь».
Старушка с облегчением похлопала Южи по руке: «Хорошо, если ты можешь понять. В этой жизни очень трудно встретить человека, знающего холод и жару. Когда вы встречаетесь, дорожите этим. Не жалейте об этом, когда вы потеряй его. Просто следуй. Это то же самое, что и тот старик-призрак в моей семье: когда мы поженились, он относился ко мне как к предку и отдал свою жизнь только для того, чтобы дать мне жить».
«Все уговаривали меня найти другого. Я спросил, могу ли я найти кого-то, кто рискнул бы своей жизнью ради меня? Если я не смог найти такого, почему я должен чувствовать себя обиженным. Я также сожалел об этом, когда мертвый призрак был рядом , Я не могу быть прав. Он лучше, ты, ты не можешь учиться у меня, когда оно у тебя есть, ты должен дорожить этим больше».
Юй Чжи с улыбкой кивнула: да, она тоже раньше сожалела об этом и понимает это чувство.
Ван Синьфэн боялся, что Ючжи будет думать слишком много, поэтому он пристально посмотрел на старушку: «Не продолжай говорить о своих старых семенах кунжута и гнилом пшене, твои уши будут звучать как мозоли. Эта конфета сделана Чжижи. Ты можешь будь сладок, когда ты будешь свободен, мы уходим, мы заняты».
«Редко выходите на улицу в сильные снегопады и не обращайте внимания на тех, у кого старые руки и ноги. Я попрошу Сан Дачжуана принести для вас несколько связок дров, но они будут гореть так сильно, что не смогут Не стесняйся расставаться с дровами, они к тому времени замерзнут».
Тон Ван Синьфэна был плохим, но сердце у него было хорошее. Старушка очень хорошо поняла, и смеялась, и ругалась: «Ничего, это так многословно, у меня в ушах звенит».
Две старушки поспорили несколько слов, прежде чем Ван Синьфэн ушел с ветвями вяза и шелковицей.
Ючжи сказала, что собирается в дом Дэн Мази, и глаза Саншэна слегка опустились.
Ван Синьфэн тоже нахмурился и тихо сказал: «Чжижи, Дэн Мази отвратителен, давайте не будем пачкать глаза. Если вы хотите что-то сделать, подождите, пока Сан Дачжуан вернется, и позвольте ему сделать это».
Ючжи обнял Ван Синьфэна за руку и сказал с улыбкой: «Мама, Дэн Мази просто слабак с сердцем и бесхребетностью. У него есть большой человек, который меня поддерживает, поэтому он не смеет подшучивать передо мной. Мы втроем вместе. Это всего лишь несколько слов, а потом уйти. Кроме того, он действительно смеет быть бесстыдным, разве нет еще мамы, и мама защитит меня, верно?
«Дитя», Ван Синьфэн не смог ничего сделать с веткой вяза и беспомощно улыбнулся: «Хорошо, мама будет сопровождать тебя, Дэн Мази такой бесстыдный, моя мать сломала ему ногу».
Ючжи был вне себя от радости, взял Ван Синьфэна за руку, и три поколения вместе пошли в дом Дэн Мази.
Дом Дэн Мази находится в конце деревни, полуразрушенный дом с соломенной крышей, крыша которого почти обрушилась, а двор полон сорняков.
Если бы я не знал, что здесь живут люди, я бы подумал, что это особняк.
Дэн Мази утром сделал что-то гордое, а в полдень пошел вкусно поесть, и теперь он спит в доме, ему не холодно в проветриваемом помещении, а кан не горит, поэтому он может спать звонко, как дохлая свинья, несколько человек услышали храп у ворот двора.
Ван Синьфэн нашел деревянную палку и постучал во дворовую дверь. К счастью, вокруг никого не было, а то он подумал, что что-то не так.
«Дэн Мази, ты заснул, вставай быстрее, моя мать имеет к тебе какое-то отношение, Дэн Мази».
Громкий голос Ван Синьфэна в сочетании с угрожающей позой не похож на человека, просящего благодарности, а скорее на сборщика по домам.
Храп Дэн Мази внезапно прекратился, и он молчал две секунды, прежде чем проснуться.
В оцепенении прислушиваясь к этому движению, он понял, что это было от семьи Лао Санга, резко перевернулся и упал на спину, тяжело упав сверху.
Не обращая внимания на боль, я ухмыльнулся, встал, снял пальто, натянул туфли и выбежал на улицу.
«Не стучите, не стучите, вы слишком заняты, старик, чтобы не лежать на своем кане в холодную погоду, зачем приходить в мою обшарпанную избушку? Там такой большой шум, я вас не обидел , верно?"
Ван Синьфэн закатил глаза, его глаза были полны отвращения, и жестом показал Малберри передать хрустящие конфеты Дэн Мацзы: «Я дам тебе что-нибудь поесть. Ты хорошо поработал этим утром. Я, Ван Синьфэн, человек с явными обидами и обидами».
Взгляд Дэн Мази упал на тонкие и светлые руки Малберри, и он необъяснимо вздрогнул, он больше не жаждал сахара.
Прекрасные следы на его запястьях давно исчезли, но по какой-то причине он все еще чувствует боль, и каждый раз, когда он думает об этом, в его сердце возникает ужас.
Сжав шею и сделав два шага назад, он зорко посмотрел на Ван Синьфэна: «Разве в сахаре нет яда?»
Ван Синьфэн была так зла, что взяла палку и захотела подойти и постучать по мозгу Дэн Мази, чтобы проверить, не творог ли это. Она могла быть настолько глупой, чтобы откровенно отравить?
Юй Чжи поспешно остановил его и после нескольких уговаривающих слов с улыбкой повернулся к Дэн Мази.
Говоря об этом, она впервые встретила Дэн Мази только утром и знала это понаслышке в прошлом.
Он действительно соответствовал своему имени, достаточно неряшлив, глаза его были настолько мутны, что он, казалось, мог видеть грязь и гниение внутри себя.
«Должен ли я называть тебя дядей Дэн?»
"Какого черта?" Глаза Дэн Мази были большими, как медные колокольчики, и он безжалостно выковыривал себе уши. Только сейчас у него в ушах словно бомбило, гудело.
(конец этой главы)