Глава 38: 38 В пятнадцатый день первого лунного месяца старшая внучка госпожи Ву

Глава 38. В пятнадцатый день первого лунного месяца старшая внучка госпожи Ву

Поморгните, а затем еще раз моргните, чтобы подтвердить правильность прочтения, браслет исчез и снова появился из воздуха.

Юй Чжифу, казалось, понял, и взволнованно сказал: «Мама, вода должна быть в браслете, в тот день у меня на нем было немного крови, ну и что, я тогда не обратил внимания, а потом забыл, а потом казалось, изменилось».

Сан Дачжуан нахмурился и с тревогой сказал: «Он ест кровь? Это монстр?»

Ван Синьфэн ударил им по лицу: «Вините себя, большеголовый призрак, семья Лао Санга передается из поколения в поколение, это, должно быть, сокровище».

Сан Дачжуан оскалился и с подозрением посмотрел на браслет.

Южи тоже подумал, что это клад, но сказал: «Мама, это тебе бабушка передала, можешь пользоваться». Сказав это, она хотела его снять, но браслет как будто прижился у нее в руке, несмотря ни на что.

Когда Ван Синьфэн был ошеломлен, запястья Ючжи покраснели, и он поспешно остановил его: «Не делай этого, это то, что семья Лао Санга из поколения в поколение передала его невестке. Это должно быть твоим. Ты невестка матери, мать». Передай это тебе, оно твое, эта штука тоже тебя узнает, не то чтобы у меня раньше на ней не было крови, но никакой реакции нет.

«Так что не думай об этом, просто убери это, но независимо от того, полезна ли вода или нет, не позволяй другим людям знать об этом, маленький человек, Е Цзы, вы двое должны держать свои рты на замке». , вы понимаете?"

«Мы сделаем это, не волнуйся, бабушка». Саншен ​​кивнул, и Сан Е последовал его примеру.

Они не глупы, и об этом не должно быть известно посторонним. Настало время разоблачить феодальные суеверия, поэтому такие странные вещи, естественно, следует скрывать.

В то же время в моем сердце родилась надежда. Эта вода имеет такое особое происхождение, сможет ли она ее вылечить?

Ван Синьфэн чувствовал себя вполне комфортно с двумя внуками, но когда дело дошло до Ючжи, он не мог не быть более осторожным и напомнил Саншэню: «Сяо Суань, не волнуйся о своей жене, эта штука узнала твою мать. , Знаешь, я не буду передавать это в будущем, не дай мне гнить в животе из-за твоей жены и помещения.

Лицо Малберри чуть-чуть потрескалось... Милк, мне всего девять лет.

Забыв о поцелуе, посмотрел на Южи и сказал: «Дай мне воды, я хочу ее изучить».

Южи редко можно увидеть, как Малберри меняет лицо, и она вне себя от радости: «Ладно, я тебе бутылочку позже сделаю».

Из-за инцидента с водой атмосфера в доме Лао Санга редко становилась светлее.

В следующие несколько дней Ван Синьфэн взял Сан Дачжуана и его сына навести порядок в доме. Отдали тех, кого можно было отдать, упаковали и сложили остатки, а тех, что отобрали, *****.

Разрушенный дом стоит десятки тысяч долларов. Глядя на бедный и ветхий дом, после такой уборки в нем остается довольно много вещей.

Знакомые слышали, что Ючжи вернулся из больницы, а семья Лао Санга тоже собиралась в Киото, поэтому все они один за другим приходили навестить Ючжи и попутно помогали с уборкой.

В деревне у каждого хозяйства нет тайн, и вся бригада может знать, у кого что есть.

Я узнал, что вся семья Лао Санга поедет в столицу империи вместе с Ючжи учиться, некоторые будут говорить с горечью, некоторые будут лить на них холодную воду, некоторые будут злобно ругаться, а некоторые, естественно, искренне благословят их.

В полуразрушенном коттедже с соломенной крышей лицо Цуй Сюэ было настолько гнилым, что она даже не могла узнать свою собственную дочь, когда пришли ее родители.

Получив сертификат от Дэн Мази, Дэн Мази не взял ее осмотреть сломанную ногу, и она до сих пор хромает.

Мало того, что ее нога хромала, но когда она вернулась после получения сертификата, телега, запряженная волами, перевернулась, и она, к несчастью, упала в гравийную канаву.

В то время это было очень серьезно. Среди трех человек, находившихся в машине, Цуй Сюэ была ранена одна. Старик Ли был до смерти напуган, думая о том, отправить ли ее в больницу или оплатить медицинские расходы.

Дэн Мази махнул рукой и сказал «нет», вернулся в деревню и пошел к босоногому врачу, чтобы кратко осмотреть ее, и, убедившись, что она не умрет, Дэн Мази позволил ей умереть самой.

Время от времени я думал об этом, кормил ее заикание, кормил ее слюной и всегда был голоден, когда не мог об этом подумать.

Каждую ночь он все еще ругается на нее. В конце концов, цель Дэн Мази — иметь законного ребенка. Когда Цуй Сюэ еще жив и способен иметь детей, он должен заняться делами ребенка.

Старик Ли, казалось, что-то понял и больше никогда не говорил об этом ни слова.

В этот период Цуй Сюэ чувствовала себя так, словно находилась в чистилище и страдала невыразимо.

Но страдания, которые она перенесла, не изгладили ненависть и нежелание в ее сердце. Каждый раз, когда ее глаза смотрели на Дэн Мази, казалось, что ее отравили.

Дэн Мази был напуган и отчаянно пытал Цуй Сюэ. Он знал, что Цуй Сюэ нельзя дать шанса на жизнь, иначе ему придется умереть.

Она просто надеялась, что Цуй Сюэ сможет подарить ему детеныша, прежде чем она умрет.

Он не просит ребенка заботиться о нем до конца жизни, быть сыновним по отношению к нему и вести его к хорошей жизни. Он просто надеется, что ребенок поможет ему завернуть сломанную соломенную циновку и вырыть яму после того, как он умрет из-за своего рождения. Яма закопана, поэтому труп никто не заберет.

Дэн Мази в тот день не было дома, поэтому он куда-то побрел.

Когда женщина с разбитым ртом проходила мимо коттеджа с соломенной крышей, она намеренно повысила голос, рассказывая о делах семьи Лао Санга, и преувеличила светлое будущее Ючжи. Цуй Сюэ, находившаяся в комнате, ясно это услышала, и подавленная ненависть и гнев почти заставили ее потерять сознание. прошлое.

Да, почему она здесь страдает, а Южи с радостью может пойти в институт с отметкой.

Есть мужчины, которые любят, свекровь любят, и обоих детей, почему?

От гнева Цуй Сюэ вся дрожала, тяжело дышала, заставляя себя быстро успокоиться.

Мой ребенок, да, мой ребенок, пока она беременна ребенком, Дэн Мази обязательно ослабит ее бдительность. В это время...

Цуй Сюэ, которая это поняла, постепенно сдержала свою враждебность, стала умиротворенной и стала безразличной к миру, как будто она действительно приняла свою судьбу.

Увидев, что Дэн Мази тоже улыбается, он больше не сопротивлялся ночью и угощал, насколько это было возможно.

Сердце Дэн Мази бешено забилось. Если бы Ючжи не сказал, что Цуй Сюэ была очень терпимой женщиной, он, возможно, был бы сбит с толку ее иллюзией и попал бы в нежную страну своей жены и детей.

Но каждый раз, когда он падает, слова Южи выходят наружу, как проклятие, выгравированное в его костях: каждый раз, когда он собирается заблудиться, он выходит, чтобы напомнить ему.

Каждый раз, когда он просыпается и снова смотрит на Цуй Сюэ, он чувствует, что это ядовитая змея, ожидающая возможности нанести удар, и она настолько глубока, что пугает людей.

Но Дэн Мази не глуп. Он понимает цель Цуй Сюэ, поэтому плывет по течению и первым рожает ребенка. В любом случае, его цель – тоже ребенок. Когда придет время...

У этих двух людей есть свои призраки, и они лицемерны.

Со стороны листа шелковицы – это самая настоящая искренность.

«Сестра Йези, тебе нужно идти? Что нам делать, если ты уйдешь?»

«Сестра Ези, ничего страшного, если ты не отпускаешь мать и отца. Ты можешь оставаться дома. Я слышала, что люди на улице едят товарное зерно. У тебя нет городской прописки, поэтому ты не можешь есть еду. .Когда доберешься до города, сможешь поесть». Просто голодай».

«Правильно, сестра Е Цзы, трудно быть голодным. Дома мы можем добыть еду, независимо от того, идем ли мы в гору или вниз по реке. Как чудесно, почему нам нужно идти в такое далекое место, чтобы страдать?» ."

«Люди в городе смотрят на нас, деревенских, свысока. Сестра Йези, если ты пойдешь в город, над тобой обязательно будут издеваться. Не ходи».

Маленькая редиска с насморком продолжала уговаривать Сан Е не ехать в город, они действительно не хотели расставаться с Малберри Е.

Сан Е рассеянно слушала, ей пора в город, она точно не потерпит издевательств, в этом мире она единственная, кто издевается над другими.

Голода не существует, как в имперской столице нет рек и гор? В любом случае, пока у нее есть возможность, она может есть где угодно, так что ей совершенно не о чем беспокоиться.

«Ладно, ладно, ты беспокоишься обо мне, ты можешь с таким же успехом беспокоиться о себе. После того, как я уйду, не ленись со мной. Тебе придется бегать каждый день. Если тебе есть чем заняться, больше используй свой мозг. . Не будь глупым и не обижайся. В чем дело?» Если вы не можете сообщить о мести на месте, запишите это для меня и сообщите об этом вместе, когда я вернусь».

«А еще тебе не разрешено красться вниз по реке и на гору. Ты такой маленький, что ничего не можешь сделать. Ты не можешь отставать в чтении, мой младший брат Сангье, ты не можешь быть неграмотным». , Я не жду, что ты пойдешь в колледж, но ты не сможешь сражаться с большими персонажами, нет, я много знаю, ты их всех запомнил?

Что касается грамотности, то тутовники сильно сжимают листья шелковицы, и приходится немного потянуть спину, чтобы унять гнев, поэтому младшим братьям учиться обязательно.

Младшие братья настолько глупы, что не знают злых мыслей старшей сестры, но думают, что старшая сестра действительно добрая.

Маленький Луоботоу знал, что он не сможет убедить Малберри Е остаться, поэтому он мог только согласиться с ним, опустив голову, и все они уговорили Малберри Е вернуться, уйти пораньше и вернуться пораньше, желая уйти сейчас и вернуться завтра.

В коровнике Малберри посмотрел на старичка и спросил: «Все вернулись в город, сколько у тебя еще времени?»

Маленький старик неторопливо грыз жареную курицу и сказал с улыбкой: «Почему ты не хочешь расстаться со стариком? Позови Мастера, чтобы он выслушал. Когда я буду счастлив, может быть, я вернусь в город». с тобой."

Малберри скривилась, встала и ушла, не сказав ни слова.

Маленький старик дважды щелкнул языком: «Семя семьи Лао Санга, чем больше я смотрю на него, тем больше я его ненавижу, одно раздражает больше другого, это грубо».

В пятнадцатый день Лунного Нового года съешьте Юаньсяо.

Рано утром Ючжи и Ван Синьфэн устроили на кухне Фестиваль фонарей.

Все, что можно взять с собой, упаковано.

Несколько дней назад Чжао Цян поехал в столицу империи и просто снял комнату. Обосновавшись там, Сан Дачжуан рано утром доставил упакованные вещи на почту и отправил их в имперскую столицу.

Малберри наблюдала, как Малберри Йе делает домашнее задание в комнате. Хотя ей пришлось перейти в другую школу, ей еще многому пришлось научиться. В школе не задавались домашние задания, поэтому Сангшен сама задавала их сестре.

Сан Е делал плохую работу, Ли Баодань в спешке подбежал и, прежде чем войти во двор, повысил голос и крикнул: «Сестра Ези, сестра Ези».

Юй Чжи оказался во дворе, посмотрел на Пи Сяози, лицо которого покраснело от холода, и сказал с улыбкой: «Яйцо-малыш здесь?»

Ли Баодань увидел Юй Чжи, резко остановился и мгновенно застенчив: «Здравствуйте, тетя Юй».

«Здравствуйте, Е Цзы в главной комнате, можете войти».

«Эй», — ответил Ли Баодань, и Са Язи побежал в главную комнату.

Сан Е видел Ли Баоданя давным-давно, но был задержан Малберри и вообще не смог выбраться.

— Почему ты здесь так рано утром?

Ли Баодань взглянул на Малберри с необъяснимым беспокойством.

Видя, что Саншен ​​проигнорировал его, она подошла к Сан Е и сказала: «Сестра Е Цзы, вчера вечером я слышала, что в доме г-жи Ву очень шумно. Семья Ву из бригады Гуву по соседству».

«Старшая невестка г-жи Ву была недовольна, и они жестоко поссорились. Позже г-жа Ву попросила сына избить ее старшую невестку и решила отправить старшую внучку обратно в дом Ву. Сегодня рано утром. Вчера было слишком поздно, и я не пошел с тобой, Саид, поэтому я пришел рано утром.

«Я также пошел, чтобы найти Хузи по дороге, и попросил ее присмотреть за госпожой Ву и последовать за ней, когда она вернется в дом своей матери, чтобы узнать, что она задумала».

Две густые черные брови листьев тутового дерева сморщены в гусеницы.

«Почему она отправила старшую внучку обратно в родную семью? Усыновление? Кто усыновляет падчерицу?» Восьми- или девятилетние дети умны и знают много такого, чего, по мнению взрослых, они не знают.

Например, усыновление не является редкостью в сельской местности, и они это понимают.

Например, патриархат – обычное явление, и они это понимают.

Сама Сан Е никогда не подвергалась преследованиям со стороны патриархата, но большинство девушек в деревне испытали это, и она не удивлена.

«Старшая внучка У Пози — смуглая и худая Сиди, не так ли? Сколько ей лет?»

Листья шелковицы не приветствуются жителями деревни из-за их фамилии Санг.

У Сангшена нет друзей в деревне, а Санге никого хорошо не знает, за исключением нескольких последователей с редиской.

Маленькие деревенские девочки, большинству из них приходится идти в поле вместе со взрослыми в возрасте четырех или пяти лет, чтобы помочь семье с работой. В отличие от этих любимых мальчиков дома, они могут играть с ума,

Итак, Сан Е еще меньше знаком с деревенскими девушками.

Дом Ли Баодань находится недалеко от дома г-жи Ву, поэтому она много знает о доме г-жи Ву.

«Брату Си тринадцать, госпожа У не хочет видеть своих сестер, они каждый день встают рано, у них бесконечная работа, но они не едят полноценно, и над ними издеваются братья Ли Шуаньчжу, поэтому они выглядят тонкими и тонкими. Маленькие, очень жалкие».

«Брат Си, брат Пан и брат Ван — рабы семьи Ли Ванфа. Они старые спекулянты, которые не разговаривают целыми днями, но умеют усердно работать. А госпожа Ву всегда ругается, говоря, что раньше или позже они продадут троих проигравших в обмен на деньги».

Лицо Тутового Листа было темным, и она больше всего ненавидела эту кривую, бессердечную старую крестную мать.

Я тоже женщина и не боюсь возмездия за такое обращение с внучкой.

Ли Ван заработал состояние, а другие люди — ничего, просто наблюдая, как старая крестная мать пытает нескольких маленьких девочек.

Несколько маленьких девочек бесполезны, если бы это была она, если бы ты осмелился пошевелить ее пальцем, чтобы попробовать, **** выйдет за тебя.

«Итак, госпожа Ву отправила свою старшую внучку обратно в ее родную семью, чтобы продать?»

Ли Баодань покачал головой: «Я не знаю, наверное, нет, сейчас нельзя продавать людей, и неуместно продавать ее родной семье».

Малберри Йе закатила глаза, царапая сердце и задаваясь вопросом, почему.

Взглянув на Малберри, она ухмыльнулась и показала свои большие белые зубы. Она очень криво улыбнулась: «Брат, дорогой брат, дорогой брат, должно быть, что-то не так с миссис Ву. Я вытащу ее и смогу отомстить».

Малберри похолодел от крика Малберри Йе, и он молча сел немного дальше с угрюмым лицом.

«Иди после завтрака, не создавай проблем, не позволяй ей беспокоиться об этом».

Она, естественно, их мать. Ветка вяза, срок жизни которой составляет всего три года, стала в их сердцах хрупким стеклом и ее необходимо тщательно беречь.

Глаза Сан Е потемнели, и она хотела убить госпожу Ву все сильнее и сильнее: «Я знаю, Ли Баодань, ты тоже ешь в моем доме, и после еды мы пойдем вместе».

Ли Баодань почувствовал запах, доносившийся из кухни, и облизал губы: «Нет необходимости, я пойду домой и поем. Когда я вышел, бабушка сказала мне, чтобы я быстро вернулся завтракать, а я приду ты после того, как я закончу есть».

Ли Баодань побежал бежать, но Сан Е оттащил его назад.

«Ешь, как только тебе скажут, тут много ерунды, просто сядь честно, я пойду на кухню посмотрю».

Не дожидаясь, пока Ли Баодань скажет что-нибудь, Сан Е вскочил и влетел в печь, как ветер.

Сан Ли бесстрастно взглянул на домашнее задание Ман Е. Это был беспорядок, и это было ужасно.

О, ты можешь спрятаться с первого дня в средней школе, но ты не сможешь спрятаться с пятнадцатого дня.

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии