Глава 139 139. Празднуйте вместе
Вскоре после того, как несколько человек ушли, возле башни Чанчунь раздался звук салюта.
Вся улица была наполнена аплодисментами толпы, и Ночь Фестиваля фонарей в городе Дунду официально началась.
Фэн Цзиньсюй обнял Вэнь Ши перед окном и тихо спросил: «Холодно?»
Вэньши покачал головой: «Не холодно, сэр, не волнуйтесь».
Она никогда раньше не видела такой сцены. Может быть, это было тепло рук мужа, а может быть, счастье людей внизу заразило ее. Когда она посмотрела на яркий фейерверк в ночном небе, в ее глазах были слезы, а уголки ее рта и брови были полны слез. смех.
Здание Чжэндэ уже украшено фонарями и яркими украшениями, а свет тусклый и великолепный.
Фонарики упорядоченно подвешены один за другим, словно гигантские разноцветные драконы, взбирающиеся наверх. На фонарях нарисовано бесчисленное множество картин, большинство из которых представляют собой истории о феях и демонах, связанные с Фестивалем фонарей, или старые новости от общественности.
Павильон поклонения Луне, который находится на один этаж выше башни Чжэндэ, теперь заполнен членами королевской семьи и придворными министрами. Это также обычай династии Цзинь, и его отмечают вместе с людьми в Ночь Фестиваля фонарей.
С левой и правой стороны Павильона Поклонения Луне сидели певицы и девушки из дивизии Суан Ле, играя и распевая изящную и прекрасную музыку всемирного праздника.
В середине на троне восседал император Ци. Его обычно величественное лицо сегодня было гораздо более расслабленным. Хотя он был одет в придворную форму императора, брови его были расслаблены.
Глядя на яркий свет внизу, я почувствовал себя очень взволнованным.
С тех пор, как он взошел на трон, он много работал более десяти лет, и династия Цзинь стала такой мирной страной и людьми, и он чувствует гордость.
Это выглядит особенно приятно всем.
Слева и справа — королева и наложница Вэй. На одной из них красно-золотое придворное платье королевы, изящное и роскошное, а на другой — сапфирово-красное придворное платье наложницы, яркое и трогательное.
Хотя две фракции тайно сражались яростно, на поверхности они все равно притворялись мирными.
Они оба подали вино, чтобы отпраздновать наступление двенадцатого года Апокалипсиса, но королева взяла на себя инициативу и сказала: «Сегодня Фестиваль фонарей. Тонким бокалом вина я поздравляю мою великую династию Цзинь с процветанием всех поколений и желаем Вашему Величеству долголетия и счастья».
«Молодец, слова королевы глубоко резонируют со мной. Все министры поднимают бокалы и поздравляют меня с долгой и процветающей династией Цзинь!»
«Поздравляю!»
После отданного приказа все с улыбками на лицах подняли бокалы, чтобы отпраздновать это событие.
Королева выпила все залпом, а наложница Вэй добавила: «Ваше Величество, Королева — мать всех людей в мире, и, естественно, она тоже заботится о мире. Мои наложницы не так великодушны, как Ваше Величество. Я только надеюсь, что Ваше Величество будет в добром здравии и что я смогу позаботиться о своих наложницах». Просто оставайся со мной как можно дольше».
— Хорошо, мне тоже нравится твое желание. В будущем я просто буду проводить с тобой больше времени».
«Спасибо за вашу доброту, Ваше Величество».
Наложница Вэй подняла голову и снова посмотрела на Королеву. На ее лице все еще сияла яркая улыбка, и она взглянула на Королеву со скрытой улыбкой, не издав ни звука.
Одна из них — достойная и щедрая жена, состоящая в браке уже много лет, а другая — наложница, которую он глубоко любит в своем сердце. Она очаровательна и привязана. Император Ци пользуется благословениями этих людей, что вызывает у многих зависть.
Король Юй долго смотрел на шею наложницы Вэй, чувствуя похотливость, но он также знал, что он не мог сделать это резко, поэтому он мог только сосредоточиться на чашке с вином перед ним, выпивая одну чашку за другой. .
«Брат Юй Ван, у этого вина сильное послевкусие, тебе лучше пить меньше».
«Кхм, неважно, пьян ты или нет. Не мы с тобой контролируем эту ситуацию. Неважно, пьян ты или нет». Сказав это, он перевел взгляд на стоящего перед ним г-на Канга, притворился пьяным и сказал: «Смотри, Ваше Величество полагается на дядю Вана. Мы просто заменяем его».
С этими словами бокал вина был выпит одним глотком.
Упомянутый принц Кан в данный момент сидит ближе всего к императору Ци. Он дядя императора Ци и та же мать, что и покойный император. Он много лет выполнял свои обязанности и ни разу не вышел за рамки правил. Его потомки также очень лояльны. Они не представляют угрозы.
Следовательно, император Ци всегда уважал своего дядю.
Он взял золотую чашу со стола, налил полную чашу и сказал господину Кангу: «Дядя Кан, ты вершина нашей династии Цзинь. С тобой мое сердце спокойно. Я воспользуюсь этой возможностью, чтобы ... Желаю вам долгих лет жизни и чтобы вы жили более энергично».
Услышав это, принц Кан немедленно встал вместе с принцессой Кан, наследным принцем и наследной принцессой позади него и уважительно ответил: «Ваше Величество настолько комплиментарно, что династия Цзинь может быть такой же процветающей, как сегодня, благодаря поддержке Вашего Величества. тяжелая работа, благодаря этим четырем словам, Динхай Шэньчжэнь, процветание династии Цзинь зависит от Вашего Величества».
Эти слова тронули сердце императора Ци. Он поднял голову и выпил все вино из стакана. Принц Кан и другие тоже выпили вместе с ним, прежде чем он осмелился сесть.
С другой стороны, среди сверстников императора Ци принцесса Фулинь пользовалась наибольшим уважением.
Одета в темно-синее придворное платье принцессы, на ее ухоженном лице нет следов возраста, а волосы с примесью серебра, но они не выглядят старыми, а добавляют немного доброты.
Глядя с улыбкой на оживленную сцену внизу, он вдруг услышал, как Сяо Тинъи слева несколько раз кашлянул, и тут же приказал: «Пусть кто-нибудь принесет еще несколько жаровен. Тинъи не вынесет холода, иначе ему придется поешь еще раз позже». Это горькие пилюли».
Служители немедленно пошли нести жаровню, но Сяо Тинъи похолодел и сказал: «Сестра Хуан, в этом нет необходимости».
Такое отчужденное отношение немного разочаровало принцессу Чанлинь и ее братьев и сестер.
Принцесса Пиан Фулин все больше и больше беспокоилась, наблюдая: «Этот тоник весь день доставляется в твой дом, как проточная вода. Почему ты все еще так кашляешь? Разве нефритовая роса из мушмулы в прошлый раз не помогла?»
Принцесса Фулин купила Loquat Jade Dew по высокой цене у врача на юго-западе Китая. Она немедленно отправила его во дворец принца Дина, но по какой-то причине это не сработало.
Взяв теплую воду из рук и сделав глоток, Сяо Тинъи ничего не сказал. Хотя он был очень тронут, когда услышал искреннюю озабоченность принцессы Фулин, его лицо все еще выглядело холодным и отчужденным.
Нехорошо иметь какое-то отношение к особняку принца Дина.
Глаза императора Ци быстро заметили эту сторону, и он увидел, как дворцовые слуги приносят жаровню, а насыщенный аромат вина добавил немного тепла.
«Но Семнадцатый Брат снова плохо себя чувствует?»
Его заботливый взгляд заставил его посмотреть на нее, не сказав ни слова о доброте Тяньцзя. К сожалению, Сяо Тинъи не смог поймать его взгляд.
«Брат, не стоит об этом беспокоиться. Мой брат действительно плохо себя чувствует и хочет уйти первым».
«Ладно, ночью прохладно, будь осторожен, когда будешь возвращаться». Сказав это, он приказал заместителю генерала императорской армии: «Мэнда, отправь короля Дин Хаошэна обратно в особняк и не делай ошибок по пути».
"да."
Генерал Мэн был доверенным лицом императора Ци. Он много лет присматривался к армии Дин Ванга. Его глаза были прикованы к Сяо Тинъи, неподвижному, как голодный волк, смотрящий на свою добычу.
«Принц Дин, пожалуйста!»
Ян Чжао помог ему встать, а Менгда последовал за ним. Увидев, как он выходит из-за стола, беспокойство в глазах принцессы Фулин становилось все более и более очевидным.
(Конец этой главы)