Глава 176: 176 Бесчувствие

Глава 176 176. Бесчувствие

Услышав упоминание Его Величества, выражение лица принца напряглось, а затем он спокойно сказал: «Его Величество перед дворцом лично канонизировал богиню Ци Ли как императрицу Шу, и теперь он сопровождает императрицу, чтобы переодеться в ее придворную одежду в Дворец Цзычэнь Поэтому Его Величество сказал, что императрицам не нужно, чтобы он сначала мог пойти самостоятельно».

"Что!"

Наложница Вэй была так напугана этой новостью, что ее лицо побледнело. Ее глаза выглядели так, будто кто-то украл ее любимую вещь. Она яростно уставилась на принца и сказала: «Богиня Цили? Разве она не посланница? Как ее могло забрать Его Величество? Канонизация как наложница не нарушает ли это законы династии Цзинь? Ваше Величество в замешательстве?"

Это было сказано в спешке, и даже основные отношения между королем и министром были проигнорированы.

Принц тайно покачал головой. Они действительно были семьей, и даже тон речи был очень похож. Однако труднее всего было понять мысли императора. Недовольство Его Величества уже выразилось в одном шаге от герцога Вэя. Наложница Вэй подлила масла в огонь. , не будет ли это означать, что все в семье Вэй будут винить Его Величество?

Принц не мог позволить себе добавить оскорбление к оскорблению, и у него не было другого выбора, кроме как рано или поздно сообщить ему об этом, поэтому он просто сказал: «Мадам, этот вопрос предрешен. Ваше Величество понизило в должности принца до охраняйте императорский мавзолей из-за его вмешательства, поэтому будьте осторожны в своих словах».

«Моего отца Его Величество разжаловало до охраны императорского мавзолея?! Мой господин, вы шутите?

«Как я смею говорить при дворе чепуху о важных делах? Указ отправлен герцогу страны, и он должен уехать в ближайшие несколько дней».

Она отступила и упала на кресло. В этот момент наложница Вэй не была такой высокомерной, как раньше, и она была так обеспокоена: «Как Ваше Величество могло это сделать? Отец, он стар, как он может все еще путешествовать и путешествовать, чтобы охранять императорский мавзолей? Нет, у меня есть Идти туда." Встретьтесь с Его Величеством и попросите пощады!»

Сказав это, она хотела выйти на улицу, но королева сверху отругала ее: «Как возмутительно! Все ждут начала дворцового банкета. Наложница Вэй сейчас собирается увидеться с вашим величеством. Что плохого в том, чтобы откладывать официальные дела? А что, если я не хочу униформу этой императорской наложницы?

"ты!"

Наложница Вэй в этот момент была в ярости и хотела устроить истерику.

Королева и старшая принцесса сейчас не знают, как быть счастливыми. Они думают, что если их отец отправится в императорский мавзолей, их власть ослабнет, поэтому они хотят этим воспользоваться?

Оглянувшись на Королеву, я увидел, что она не сдается ни на шаг. Она разговаривала с королевским величеством. Она взглянула на Королеву с насмешкой: «Королева, не говори этого слишком рано. Неизвестно, кто победит, так что поторопись и возьми это сейчас». Осудить меня? Мечтать."

Она и Королева всегда были в разладе друг с другом, как она могла сдаться в этот момент? Она отругала дворцовых служителей, преграждавших ей путь, и направилась к дворцу Цзычэнь.

Старшая принцесса была недовольна ее высокомерием и сказала королеве:

«Как королева может терпеть такое отношение? Ты мать всех людей в мире и хозяйка гарема. Поведение наложницы Вэй слишком самонадеянно».

В уголке его рта появилась слабая улыбка: «Чего ты боишься? Она так рада, что попала в невезение Его Величества, конечно, ее ждут хорошие плоды. Просто смотри, будет указ разберись с ней скорее».

Это было сказано с уверенностью. Наложница Вэй была просто красавицей-неудачницей. На протяжении многих лет она ни с кем не обращалась вежливо в гареме из-за своей красоты и семейного происхождения. Теперь здесь наложница Шу, которая еще красивее. Если два тигра подерутся, один из них будет ранен, так зачем ей это? Присоединяюсь к веселью.

Разве не было бы неплохо подождать до смертельного боя, а затем позволить ей собрать осколки?

Внезапно обида, которая держалась в его сердце много лет, внезапно рассеялась. Он взял старшую принцессу за руку и сказал: «Пойдем, император все еще ждет нас во дворце Нинхуэй».

Во дворце Цзычэнь император Ци наблюдал, как дворцовые чиновники одевали наложницу Шу с головы до ног. Не говоря уже о ее новом облике, ее красота была еще прекраснее.

Лавандовое дворцовое платье сделало ее кожу еще прекраснее снега, и ее и без того ошеломляющая красота в этот момент стала еще более заметной. Глядя на ее очаровательную улыбку, мне казалось, что я вернулся на тридцать лет назад.

«Гибискус не так красив, как красавица, ветер в водном дворце приносит аромат жемчуга и зелени, моя любимая наложница, с такой красотой, которая пленяет страну, она действительно самая красивая женщина в мире!»

Император Ци был полон похвалы в его адрес. Если бы во дворце Нинхуэй не ждала группа послов, он мог бы попросить короля не приходить в суд раньше времени.

Наложница Шу посмотрела на императора Ци, ее брови были такими же чистыми и элегантными, как сентябрьские хризантемы: «Ваше Величество, я так комплиментарна. Я слышала, что благородная наложница в вашем гареме тоже очаровательна, но я не знаю, как я могу сравнить ее с сестрой. Вэй?"

Прежде чем император Ци смог заговорить, он услышал резкий упрек снаружи: «Как ты смеешь сравнивать со мной? Ты даже не смотришь в зеркало, что ты за существо?»

Услышав это, император Ци нахмурился и обернулся, чтобы увидеть входящую вспыльчивую наложницу Вэй. Ее обычная привлекательность превратилась в подлость: «Наложница, ты такая самонадеянная!»

Муж, который раньше подчинялся ее словам, теперь казался другим человеком. Когда наложница Вэй услышала его безудержные слова, она посмотрела на него со слезами на глазах: «Ваше Величество, я служу вам двадцать лет. В обмен на такой самонадеянный приговор?»

Красавица была рядом с ним, но человек перед ним тоже был красавицей, которая была с ней много лет. Увидев ее с такой душевной болью, император Ци не мог расстаться с ней, поэтому смягчил свой голос и сказал: «Наложница Шу пришла издалека, и с этого момента вы будете сестрами, так почему вы должны это делать?» сказать?"

«Сестры из одной семьи? У меня нет сестер, которые бы соблазняли чужих мужей!»

Ди Ци была отброшена ее словами и почти не сходила со сцены.

Что случилось с семьей Вэй сегодня? Может быть, в прошлом он был слишком терпим к ним, но теперь один или двое из них осмеливаются задавать ему вопросы? Где величие такого императора!

«Хорошо, если твоя наложница все еще хочет пойти во дворец Нинхуэй на банкет, оставь свой высокомерный характер. Если ты не хочешь идти, просто возвращайся в свой дворец Ханьчжан!»

Нетерпеливый тон пронзил сердце наложницы Вэй, как нож: «Ваше Величество, вам противна ваша наложница? Только из-за женщины рядом с вами?»

В этот момент она была похожа на обиженную женщину, обвиняющую императора Ци, который был влюблен в него, и ненавидевшую новую наложницу Шу.

Если бы ее глаза можно было закалить, она бы хотела сжечь наложницу Шу заживо и позволить ей соблазнить Его Величество!

«Моя дорогая наложница! Чем больше ты говоришь, тем непослушнее становишься. Давай, пожалуйста, отправь свою королевскую наложницу обратно во дворец. Ты не должна выходить из ворот дворца без моего приказа!»

Приказы императора Ци были жестокими. Это был первый раз, когда с ней обошлись подобным образом с тех пор, как она вошла во дворец и в течение стольких лет пользовалась исключительным расположением.

Наложница Вэй встала с грустной улыбкой. Дворцовые служители, пришедшие трахнуть ее сзади, не осмелились сделать шаг вперед и, дрожа, стояли в стороне.

«Даже мой отец был понижен в должности Вашим Величеством, чтобы охранять императорский мавзолей. Если это так, то какая разница между запиранием и отпиранием двери дворца? Если Ваше Величество все еще не может успокоить свое негодование, просто лишите меня статуса дворянина. наложница.

Сказав это, он развернулся и ушел, совершенно не воспринимая императора Ци всерьез.

Дворцовые люди во дворце один за другим опускали головы ниже, опасаясь, что они нечаянно станут тем неудачливым человеком, для которого Его Величество выместит свой гнев.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии