Глава 31 31. Ревность
«Мадам, пожалуйста, проходите быстрее. На улице очень холодно. Будьте осторожны, не замерзните».
«Ах… да», — она посмотрела на Чжу Гибискуса с большей радостью в глазах. С тех пор, как она узнала мысли дяди, она думала о том, как облегчить холодность между мужем и женой.
Просто на протяжении многих лет они отказывались уступать друг другу, а инициатива была не у нее, поэтому она, естественно, задерживалась.
Неожиданно сегодня он подошел к двери. Как госпожа Вэнь могла быть несчастна? Она даже была немного ошеломлена.
Именно Фэн Цзиньсюй видел все ее сюрпризы. Возможно, к нему вернулась память, и он впервые улыбнулся.
«Почему ты стоишь здесь, глупый? Разве вы не просто выздоравливаете от болезни? Почему бы тебе не вернуться домой и не отдохнуть?»
"Дядя…"
Когда Фэн Цзиньсюй посмотрел на Вэньши, в его глазах появилось немного больше беспокойства.
Увидев, что глаза Вэня, похожие на оленя, внезапно покраснели, Фэн Цзиньсюй посетовала, все прошлые события в этот момент растворились в ее слезах, как она могла все еще находиться в состоянии холодной войны?
Шагните вперед и возьмите ее руку в свою ладонь.
Кончики его пальцев были немного холодными, потому что они касались снега, но он не возражал и вдохнул в них горячий воздух.
«Мы все матери. Если мы не будем хорошо о себе заботиться, хотим ли мы, чтобы мой старший брат последовал вашему примеру?»
Вэньши молчал со слезами на глазах. Через мгновение он слегка улыбнулся и сказал немного застенчиво.
— Вы ужинали, сэр? Ты хочешь... ты хочешь остаться?
Фэн Цзиньсюй был немного удивлен. Это был первый раз за много дней, когда Вэнь попросил его остаться.
Несмотря на то, что я только что выпил чай и мой желудок все еще был полон, мне все же удалось сказать: «Хорошо».
Сцена, когда пара вместе входит в дом, заставила всех покраснеть глаза.
Дядя и бабушка, дождь наконец-то прошел и небо прояснилось.
Чжу Гибискус был занят приветствием служанок, подачей чая и приготовлением овощей. Во дворе, долгое время крайне пустынном, наконец стало тепло и оживленно.
Даже вновь прибывший Хэхуань тоже был счастлив. Когда он собирался пойти на помощь, его остановил охранник сбоку. Он оттащил его в угол и яростно спросил.
«Ты сошел с ума? Что ты делаешь, обесценивая себя как раба? Разве ты не знаешь, что после того, как ты продашь свое тело, будет намного сложнее, если ты захочешь отменить свой статус?»
Увидев встревоженный взгляд брата, Хэхуань почувствовала себя немного виноватой.
«Брат, извини, но я действительно не хочу жениться. Партия, которую ищет Эр Нианг, — это всего лишь обручальный подарок. Я тайно пошла узнать об этом. Он очень хорош во всем, включая еду. , пьянство, проституция и азартные игры. Если я выйду замуж за такого человека до конца своей жизни, я скорее буду рабом и буду одиноким до конца своей жизни, чем согласлюсь на это!»
«Как такое могло быть? Эр Нианг сказал, что его семья обеспечена и население несложное. Пока ты выйдешь замуж, ты будешь хозяйкой дома. Не многие люди могут об этом просить».
«Ба! Ты веришь тому, что она сказала. Даже если она солгала нашему покойному отцу, почему ты следуешь примеру моего отца?»
"ты!"
Глядя на упрямое выражение лица сестры, Фу И ничего не мог с ней поделать.
Это еще и потому, что у него слишком много дел по будням, и он думал, что вторая мать устроила брак его сестры ради ее же блага, но он не ожидал, что окажется такой порочный человек!
Глаза вдруг стали немного более жестокими, хм!
Вздохнул, сейчас ничего не поделаешь, но старшая бабушка - человек мягкий характер, и я не боюсь работать под ее руками, но если я пойду к третьей даме, я боюсь, что это будет гораздо хлопотнее.
— Оставайся здесь, оставайся здесь и остерегайся тетушки во дворе. Она неэкономная лампа. К тому же, если третья дама хочет, чтобы ты пришёл, тебе лучше найти способ увильнуть от этого. Почему? «Хехуань в замешательстве посмотрела на своего брата. Третья леди казалась добрым человеком.
Фу И ударил ее по голове и выглядел расстроенным: «Ты глупая. Третья молодая леди закончит учебу в следующем году. Если ты последуешь за ней, я отвезу тебя к тому времени в дом моего дяди. С твоей внешностью, если да. .. Что мне делать, если я подниму тётю? Хочешь ли ты в будущем прожить хорошую жизнь?»
Глаза Хэ Хуана расширились, как она могла забыть это.
Затем она отчаянно кивнула. Ей не хотелось просто так выйти из волчьего логова и упасть в логово другого волка.
Кроме того, она не заинтересована в том, чтобы быть наложницей, поэтому ей следует мирно оставаться во дворе бабушки.
Ведь дядя никогда не обращал на нее внимания, поэтому она в гораздо большей безопасности, чем другие.
Двор бабушки был полон смеха и хохота, но это довело до смерти тетю Линланг в соседнем дворе.
Разбив набор чайных чашек, он с завистью в глазах посмотрел в сторону бабушкиного двора.
«Г-н Вэнь, вы прячетесь во дворе, чувствуя себя плохо, но вы все еще хотите соблазнить дядю. Вы не только заняли должность главной жены, но теперь вы еще и хотите победить других. Вы думаете, что я легко запугать?»
«Тетя, пожалуйста, потише, иначе у тебя будут проблемы, если кто-нибудь тебя услышит».
Горничная Цююэ напомнила ей об этом со стороны, но та ударила ее и повалила на землю.
Глядя на ее испуганное лицо, он не мог не отступить в испуге на несколько шагов назад.
«Чего ты боишься? Разве у тебя не хорошее семейное прошлое? Что ж, когда семья моей матери приедет в город Дунду, у нее будет хорошая жизнь».
Глаза были полны расчета, и даже улыбка в уголке рта, казалось, была погашена ядом.
«Я слышал, что во двор бабушки пришла маленькая девочка. Она очень красивая. Почему бы тебе не пойти и не узнать, кто она? Может быть, госпожа Вэнь намеренно нашла ее, чтобы разделить мою благосклонность?»
Цююэ закрыла лицо, не смея сказать ни слова, и дико кивнула, опасаясь, что ее снова избьют, если она допустит ошибку.
Глядя на разбитые фарфоровые кусочки на земле, тетя Линланг вернулась к своему нежному и слабому взгляду. Она закрыла глаза, легла на ложе императорской наложницы и дала инструкции.
«Берегите его, не позволяйте другим увидеть недостаток».
"да."
Следующие несколько дней Фэн Цзиньяо оставался во дворе и читал бухгалтерские книги.
Мать Бай раньше отправляла те, что были дома, а теперь были отправлены и те, что от банкира и магазина. Горы бухгалтерских книг не оставляли ей времени думать о других вещах.
Фэн Цзиньяо все больше и больше восхищалась своей матерью, просматривая подробные записи в бухгалтерской книге. Ошибок не было.
Видно, что это результат многолетнего ведения хозяйства моей мамой. Неудивительно, что мой отец всегда хвалит ее за хорошее ведение домашнего хозяйства.
Это действительно потрясающе.
«В этом году у магазина хорошая прибыль. Пожалуйста, организуйте это и дайте владельцам магазинов дополнительный цент в качестве вознаграждения».
Рядом с ней Гортензия изучала чернила. Услышав эту новость, она втайне обрадовалась, и ее брови наполнились радостью. Облака рядом с ней не могли не дразнить ее.
«У тебя еще есть два года, чтобы расторгнуть брачный контракт, так почему же ты так счастлива сейчас? Но поскольку лавочник Ван получил дивиденды, насколько большим будет твой обручальный подарок в будущем?»
«Ты…» Гортензию несколько раз дразнили, и она покраснела. Она указала на облака и потеряла дар речи.
(Конец этой главы)