Глава 423. 423.Отравление.
Чжэньби был потрясен и ходил взад и вперед по дворцу.
— Неужто императрица так открыто отравила добродетельную наложницу?
Наложница Чжэнь не поверила этому, но это был факт. Наложница Лю Сянь не могла отравиться.
Услышав об этом, император Ци и королева немедленно отправились во дворец наложницы Лю Сянь.
Хотя в его любви к ней обычно не было необходимости, как только шестого принца посылали что-то сделать, его мать и наложницу отравляли во дворце.
Как ни посмотри, оно было нацелено на него, а не на наложницу Лю Сянь, поэтому император Ци был в ярости!
Был отдан приказ тщательно выяснить, кто стоит за кулисами. Вскоре императорский врач обнаружил большое количество лепешек гибискуса в рвоте наложницы Сянь. Эти лепешки из гибискуса были главным виновником отравления наложницы Сянь.
Наконечник копья направлен на наложницу Вэй.
Вскоре наложница Вэй была вызвана в шоке. Как только она вошла в дверь, она увидела мрачное лицо императора, а наложница Лю Сянь на кровати выглядела бледной и крайне слабой.
«Я встретил Ваше Величество и Королеву».
"Вставать."
«Спасибо, Ваше Величество».
«Что-то не так с тем, что ты сегодня пришел навестить наложницу Сянь?»
Ди Ци спросил прямо по делу.
Но его глаза были прикованы к наложнице Вэй, опасаясь не заметить ни одного выражения ее лица.
Видя, что она очень непредубеждена, она твердо посмотрела на императора Ци и сказала:
«В этом нет ничего плохого, но я также слышал, что наложница Сянь отравилась после того, как съела торт из гибискуса, приготовленный на моей кухне, поэтому я захватил все ингредиенты и рабочую силу на маленькой кухне. Ваше Величество и ваша императрица, если хотите. спроси, ты можешь сделать это в любое время».
Ее удалили всего за одно предложение, но любой проницательный человек не узнает, что это было в ее собственном дворце. Возможно ли, что она все еще не смогла уничтожить улики?
Так что нет никакой разницы, проверять или не проверять.
«Переезд моей сестры действительно смущает меня и Ваше Величество. Мы не хотим верить, что вещи, которые проходят через ваши руки, могут быть ядовитыми. Но если бы мою сестру Сянь Фэй не оказали помощь вовремя, я боюсь, что лекарство больше не будет эффективным. Итак, несмотря ни на что, моя сестра. Есть еще кое-какие дела, поэтому я останусь на время во дворце Ханьчжан и подожду, пока все выяснится, прежде чем выйду».
Это называется предупреждением, но на самом деле это домашний арест.
Никто из присутствующих не мог сказать, что наложница Вэй смотрела на императора Ци. Неужели многолетняя доброта мужа и жены не смогла заслужить ему слова доверия?
Жаль, что она в конце концов не услышала речь императора Ци.
Нет большей скорби, чем смерть сердца, и смерть человека тоже вторая по значимости.
Она высокомерна и властна, и терпеть не может других, но если она что-то сделает, то сделает, а если не сделает, то не сделает.
Я терпеть не мог добродетельную наложницу, поэтому намеренно заставил ее съесть такое количество торта из гибискуса. Она призналась в этом.
Но она отрицала, что отравила его.
Даже дурак не позволил бы другим так прямо взяться за ручку, но император Ци думал в другом направлении.
Она была права, потому что все думали, что она не будет настолько глупа, чтобы действовать напрямую, избежав таким образом ее подозрений.
Невозможно найти другой путь.
Следовательно, наложница Вэй не заметила пребывания Ци Императора, пока не повернулась, чтобы уйти.
Наложница Лю Сянь, лежавшая на кровати, очевидно, все еще находилась под действием остаточного яда, поэтому спала беспокойно.
Ди Ци и Королева посидели некоторое время, а затем ушли.
Перед отъездом я отправил двух способных женщин-медиков остаться в боковом зале, чтобы в случае чего их можно было вовремя оказать помощь. К счастью, после того, как ее вырвало еще три или четыре раза, она, наконец, избавилась от всего яда, но в результате сильно пострадала.
Из-за интенсивного очищения и воздержания тело не получало особого ухода. После таких мучений я сильно похудела всего за несколько дней.
Сказала служанка, стоявшая рядом.
«К счастью, Его Высочества Шестого Принца сейчас нет в столице. Если она увидит императрицу такой, она снова будет убита горем».
Когда она упомянула своего единственного сына, наложница Лю Сянь слегка улыбнулась.
Его нельзя назвать орхидеей Конгу, но он все равно имеет вкус Сяоцзябию.
Она не была знатного происхождения, не выделялась ни внешностью, ни талантом. С годами она привыкла быть невидимкой в гареме. Если бы этот вопрос не вызвал такой большой шум, учитывая ее прошлый темперамент, она, вероятно, смирилась бы с этим.
«Вы такие же. Переполох такой большой. Теперь все во дворце смотрят на нас. Это нехорошо для императора».
Самое главное для него – быть в безопасности, когда он находится вдали от дома. Было бы очень опасно, если бы она вызвала у других зависть из-за своего высокого статуса во дворце и протянула свою ядовитую руку Шестому принцу.
Это также причина, почему она очень терпима к наложнице Вэй просто потому, что не хочет, чтобы с ним что-нибудь случилось.
«Моя королева, она уже отравила тебя до смерти, почему ты все еще терпишь это? Я хочу, чтобы ты мне сказала, ты должна была настоять на том, что это она тебя отравила, чтобы твое величество увидело, что это за змея… сердечный человек она!"
Наложница Лю Сянь слабо покачала головой.
«Императорская наложница пользуется поддержкой семьи Вэй и благосклонностью принца Ли. Насколько легко ее свергнуть? Даже если бы меня сегодня отравили до смерти, Его Величество не обязательно напал бы на наложницу Вэй. Итак, вы проходите через это. все это, да?» это бесполезно."
Кашель дважды. В последние несколько дней ее сильно рвало, у нее всегда дискомфорт в желудке, а также повреждено горло, поэтому слишком много разговоров вызовет кашель.
Стоящая рядом с ней тут же принесла стакан теплой воды, чтобы смочить ей горло.
«Императрица добросердечна и никогда не била и не ругала рабов, поэтому рабы не могут вынести, когда над тобой так издеваются».
— Ну, разве ты не был здесь столько лет? Ты всегда помнишь, что чем менее заметен я здесь, тем в большей безопасности будет принц, понимаешь?
— Да, императрица.
После того, как хозяин и слуга немного поговорили, стало очевидно, что наложница Лю Сянь устала.
После приема лекарства я снова уснул.
Горничная, только что прислужившая ей, сняла серьгу, когда она вернулась в комнату. Никто не обнаружил, что бусины серьги были полыми, а яд, которым была отравлена наложница Лю Сянь, был помещен внутрь.
После того, как вычистили весь порошок в серьгах и восстановили их снова, даже если бы люди из храма Дали пришли, они не смогли бы узнать, что она сделала.
Во дворце Юнлэ королеве, очевидно, было гораздо комфортнее, когда наложницу Вэй посадили под арест.
Головная боль, которую я страдал в течение многих дней, была такая, словно я принял эликсир. Это было необъяснимо лучше. Няня рядом со мной сказала ей тихим голосом после того, как она отвернулась от всех.
«Не волнуйтесь, мадам, люди, которых мы подготовили для вас во дворце императорской наложницы, уже приняли меры. Через месяц она точно сойдёт с ума!»
Сумасшедшая благородная наложница – решающий момент в их игре в шахматы.
После того как герцог Вэй был убит и ослеп на один глаз, он начал тайно мстить большим принцам.
Несколько человек, которых они поместили в суд, либо умерли необъяснимо, либо дорога, по которой должна была быть возможность подняться наверх, была перекрыта.
Несмотря на то, что они выскочки, случайное ранение нескольких из них не окажет большого влияния на их общую ситуацию, но они просто не воспринимают их всерьез.
(Конец этой главы)