Глава 44: 44 Посещение банкета

Глава 44 44. Посещение банкета

Одно предложение полностью положило конец ее будущему.

По сравнению с игрой в доски, на заднем дворе нет места потерявшей расположение тетке.

Линь Лангай собиралась сказать что-то еще, но Фэн Цзиньсюй равнодушно заблокировал ее.

«Если хочешь сказать еще кое-что, отправляйся в Чжуанцзы один».

Прикрыв рот, потекли слезы. На этот раз она пострадала от последствий.

Результаты лечения достигли ушей госпожи Фэн, и она стала еще больше ценить свою невестку.

Для матери это самый основной принцип – одновременно использовать доброту и силу. Вам не следует быть слишком суровым к своим слугам, чтобы вызвать у них чувство обиды, но вы также не должны позволять своим слугам действовать смело и распутно.

Но когда вы сталкиваетесь с избалованной наложницей и маленьким сыном, лучший выход — предоставить главе семьи принять решение самостоятельно. В противном случае это будет серьезное дело, к которому нельзя относиться легкомысленно, но руки и ноги будут связаны.

Вэнь Ши действительно великолепен!

«Почему я не осознал ее способности раньше?»

Эти слова были сказаны Маме Бай. Теперь они были единственными людьми в доме, а доверенные лица мамы Бай охраняли снаружи, поэтому им двоим было меньше беспокоиться о разговорах.

«Моя старшая бабушка раньше всегда болела, поэтому, если я ее мало вижу, я меньше ее понимаю».

Госпожа Фэн кивнула, это имеет смысл.

«Похоже, Аяо права, ее навыки не уступают моим тогдашним».

Хотя госпоже Фэн не трудно быть наложницей, управление такой большой семьей неизбежно сопряжено с множеством хлопот.

Почему-то она всегда чувствовала, что внезапная перемена Вэня как-то связана с ее дочерью, а также с Юньхэ. Близость с ее тетей теперь была во много раз сильнее, чем раньше, и отношения между Сюэр и Вэнь также значительно улучшились.

Возможно, здесь действительно ее дело рук.

«Мама Бай, ты чувствуешь, что Аяо немного отличается от прошлого?»

Я не могу сказать, что изменилось, но я просто чувствую, что весь мой человек стал другим. — счастливо сказала Мать Бай, держа для нее одеяло из ягненка.

«Это другое. Видите ли, молодая леди сейчас так заботится о семье. Обычно вы позволяете ей вести дом, но несколько раз отказывались. Я думаю, что третья молодая леди тоже со временем выйдет замуж, поэтому госпоже следует подготовиться заранее, чтобы дать девушке возможность найти подходящего для меня человека».

Мама Бай напомнила ей.

Да, дочь, которая гнездилась у нее на руках и требовала сладостей, сейчас достигла того возраста, когда ей предстоит выйти замуж. Госпожа Фэн одновременно вздыхала и была счастлива в своем сердце.

Поговорив некоторое время с Мамой Бай, госпожа Фэн снова почувствовала сонливость.

С наступлением ночи суета семьи Фэн снова успокаивается.

Рано утром третьего дня перед особняком герцога Вэя царило большое волнение.

Многие продавцы, которые хотели воспользоваться суетой и установить прилавки, чтобы заработать немного денег, вставали рано утром, чтобы подготовиться к установке прилавков поблизости.

Неожиданно, прежде чем киоск успел встать, пришли солдаты из особняка Интянь, чтобы прогнать людей.

Каждый из них выглядел свирепым, и оружие в их руках тоже сияло холодным светом.

«Давай, поторопись, здесь сегодня высокие гости. Вы, торговцы, которые ходят по улицам, подобны собакам, пытающимся спрятаться везде, где есть люди.

«Некоторое время назад пожилая женщина из семьи Бай отпраздновала свой день рождения. Она не только поставила для нас ларек перед дверью, но и дала нам деньги на фрукты. Я не ожидал, что герцог Вэй будет таким жестоким. Ба, он, должно быть, нехороший чиновник!»

Вспыльчивый мужчина вел приватный разговор со своей старухой женой, который настолько напугал женщину, что она побледнела и быстро подошла, чтобы прикрыть мужу рот. «Ты умрешь. Как ты смеешь так говорить. Давай, перейдем в другое место. Если мы обидим дворянина, не говоря уже о том, чтобы устроить ларек, наша жизнь может оказаться небезопасной».

Сказав это, она забрала мужа и поспешно ушла.

Вскоре перед особняком герцога Вэя стало тихо. Через каждые три шага дверь охранял солдат, и вся улица была окружена водой.

Молодой ****, который только что прибыл, спросил лидера с сомнением на лице: «Брат, кто придет сегодня? Почему мастер Фу Инь послал сюда так много братьев охранять?»

«Ты такой скучный мальчик. Должно быть, кто-то приезжает из дворца. Дочь герцога Вэя — самая любимая наложница в династии. Может ли она быть простым человеком? Ты открыл мне глаза, и ты прилежен и прилежен. Не бойтесь, только не обижайте меня».

— Хорошо, спасибо за напоминание.

Маленький ублюдок отчаянно кивнул, но в глубине души подумал, что в конце концов дворяне Тяньхуана, Дунду, где собраны сильные мира сего, полны важных людей, которых невозможно обидеть.

«Позже сходите и принесите два кувшина хорошего вина для своих братьев. В такую ​​холодную погоду несколько глотков помогут прогнать простуду в конце смены. Кстати, из семьи Шэнь еще есть две утки. , который мы вернули в прошлый раз. Прежде чем вы его попробовали, вы, шакалы, съели его, пока не остались все кости! На этот раз мне сначала нужно съесть достаточно».

Сказав это, он достал из мешка немного осколков серебра и протянул его пешке. Мужчина с радостью сунул деньги себе на руки.

Фэн Цзиньяо вышел из двери Шичена. На этот раз, помимо облачных сережек и гортензии, она привезла с собой еще и зимнюю сладость.

Только что получив повышение от женщины-посланника второго класса, она все делает правильно и спокойна.

Карета проехала весь путь на север и примерно через час курения благовоний прибыла на улицу Цинъань, где располагалась резиденция герцога Вэя.

В особняке герцога Вэя в этот момент императорская мемориальная доска сияет золотым светом, а все три красные лакированные двери открыты. Вы можете увидеть величие еще до входа в особняк.

Особняк премьер-министра находится всего в двух кварталах от особняка герцога Вэя, поэтому сестры Бай Сируо ушли из дома поздно, но опередили Фэн Цзиньяо.

К тому времени, как Фэн Цзиньяо вышел из кареты, Бай Сируо и Бай Сихан уже стояли у двери дома, планируя войти.

"двоюродный брат."

Бай Сируо оглянулся и увидел идущего Фэн Цзиньяо в большом белом меховом плаще из кролика.

У нее на голове нефритовая заколка и красивое лицо. Хотя ее красота естественна, она выглядит немного более элегантной и непринужденной.

Снова глядя на Бай Сируо, она одета просто.

Небесно-голубое пальто и юбка в сочетании с парой серег из бусинок донг и заколкой для волос, украшенной бусинами донг, не так дороги, как она обычно носит в особняке премьер-министра, но они немного красивее и воспитаннее .

Посмотрев друг на друга, они оба увидели «намерения» друг друга и не могли не улыбнуться друг другу.

Рядом с ней нахмурился Бай Сихан. Когда она впервые увидела Бай Сируо, ей показалось странным, что она была одета так небрежно, хотя собиралась на банкет. Она думала, что не хочет идти, поэтому сделала это нарочно.

Неожиданно Фэн Цзиньяо оказался вот так одет. Бай Сихан был немного смущен. Они специально оделись так просто?

Почему это?

«Кузен Фэн здесь, почему ты сегодня так просто одет? Может быть, у тебя разногласия с сестрой Вэй, поэтому ты относишься к семье Вэй с безразличием?»

Все еще у дверей дома, такая провокационная, она действительно хорошая дочь господина Шена.

Вся семья - злобные люди, стремящиеся взобраться наверх, наступая на чужие кости.

Услышав то, что она сказала, Фэн Цзиньяо совсем не рассердился. Она улыбнулась и сказала: «Мой двоюродный брат слишком много думает. Я не люблю наряжаться и не могу сравниться с естественной красотой моей сестры, поэтому не показываю свое лицо. Но моя сестра такая. Одежда ее одежда действительно очень изысканна. Глядя на нее издалека, она подумала бы, что она фея, спустившаяся на землю».

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии