Глава 115 Разделение (4)
Когда настроение второй сестры стабилизировалось, я спросил ее: «Когда за тобой приедет другая сторона?»
«Послезавтра в полдень, они далековато от нашего села. Полдня возиться с воловьей повозкой. вернуться домой как раз к вечеру».
«Ну, на этот раз они выбрали очень удачное время, просто удобное для нас, чтобы сделать что-то по-крупному».
Услышав это, вторая сестра на некоторое время озадачилась и сказала с предательским выражением лица: «Сяо Сяо, ты имеешь в виду, что, когда они пришли забрать меня, жители деревни были не на работе, поэтому я воспользовалась этим временем, чтобы сделать суета." Большой, чтобы все пришли посмотреть на волнение, а потом хе-хе..."
Увидев, как вторая сестра сделала такое выражение лица и произнесла такие слова, я глубоко задумался, не ввел ли я в заблуждение пятилетнего молодого человека. Хотя в глубине души я так и думал, я никогда бы не признал, что сделал вторую сестру. Младшая сестра вводит в заблуждение, это должна быть вторая младшая сестра, которая вдохновила ее скрытые атрибуты, верно, это должно быть так.
Глядя на выражение лица воровки на второй сестре, я знал, что она все еще погружена в свои фантазии, поэтому она сказала: «Это просто то, что вы думаете, чтобы они не притесняли вас силой, вам лучше воспользоваться беги сначала со двора, потом беги к месту, где много людей, и, бегая, громко скажи, что тебя выкормили и продали дураку, как девочку-невесту».
Услышав то, что она сказала, вторая сестра, наконец, оправилась от своих фантазий, убрала предательское выражение лица и серьезно кивнула сама себе, показывая, что помнит.
Поскольку все было обговорено, я сказал второй сестре, что иду домой первой, и сказал ей, что приду к ней по соседству послезавтра пораньше, и что я смогу помочь ей вовремя, если что-то изменится.
В мгновение ока пришло время семье забрать вторую сестру. После завтрака я не пошла стричь марь, а зашла за дерево недалеко от дома второй сестры. Этого расстояния как раз хватило, чтобы увидеть и услышать О доме второй сестры.
Глядя на двух мужчин и женщину, сидящих на воловьей повозке, с ними нелегко поладить, судя по их внешнему виду.
У женщины высокие скулы и плоская переносица, а пара треугольных глаз полна расчетов.
У человека за рулем злые брови и глаза, и он время от времени закатывает глаза. Это похоже на человека, который полон плохих вещей.
Есть также мужчина, который, вероятно, является идиотом, за которого вторая сестра собирается выйти замуж. Глядя на мужчину, который время от времени ухмылялся и ухмылялся, он глубоко сдерживал слезы сочувствия ко второй сестре. Если бы она действительно вышла замуж. Когда она попала в такую семью, она могла бы с таким же успехом покончить с собой прямо, так что ее жизнь была бы хуже смерти.
Глядя, как воловья повозка остановилась у дверей дома второй сестры, два человека в повозке помогли дураку выбраться из повозки, не стуча в дверь, просто толкнули дверь во двор и вошли.
Несколько детей, игравших во дворе, увидели, что к дому подходит незнакомец, поэтому громко закричали: «Бабушка... бабушка, иди скорее, к нам в дом кто-то пришел».
Услышав зов драгоценного внука, старушка торопливо вышла из дома, а увидев во дворе людей, тут же с улыбкой на лице поприветствовала их.
«Семья, вы здесь, ребята, заходите и выпейте воды, вы, должно быть, устали с дороги».
Женщина с высокими скулами услышала, что сказала госпожа Лю, и сказала: «Не так ли? Я встала рано утром, чтобы найти жену для своего сына, и у меня даже не было времени позавтракать».
(конец этой главы)