BTTH Глава 134: Резка Ху (1)
После того, как Лу Сяосяо прослушала разговор двух мужчин в соседней комнате, она поняла, что они, должно быть, пытались вывезти за границу старые предметы домашнего обихода, и по их словам нетрудно было догадаться, что эти двое просто убегали. поручения. Это люди, стоящие за ними, которые руководят действиями.
Поскольку она столкнулась с этим вопросом, она не может его игнорировать. Вещи, оставленные ее предками, не могут быть проданы этим людям за границу.
Когда Лу Сяосяо услышала, что люди в соседней комнате, кажется, выходят, она сразу же увернулась в комнату и спряталась за дверью, и она вышла из комнаты, когда они заперли дверь и вышли из станции отходов.
Лу Сяосяо стояла во дворе и долго смотрела на дом, прежде чем подошла к старику, сидевшему у ворот свалки с несколькими маленькими фигурками на руках.
Старик улыбнулся, увидев фигурку в руке Лу Сяосяо: «Почему я нашел эти несколько книг после стольких поисков, я не хочу находить больше».
«Мастер, в нем слишком много книг. Очень трудно найти небольшой том с изображением злодея в этой куче книг. Мне потребовалось много усилий, чтобы найти несколько».
"Хе-хе, в этом нет ничего плохого, но раз в несколько дней кто-то будет приходить сюда, чтобы убрать накопившиеся отходы, а потом будут привозить новые отходы. Так уж случилось, что завтра самое время, чтобы отходы на складе были убраны. См. Двое мужчин только что ушли, они несут ответственность за транспортировку отходов и вы можете искать их завтра днем, когда поступят новые отходы, когда отходов будет меньше, их будет легче найти. их."
Хех... Я не ожидал, что получу такие важные новости после небрежной беседы со стариком. Эти два человека получили такие важные новости, собрав хорошие вещи, которые были скопированы на станцию отходов, когда они перевозили отходы, а затем убрали их при транспортировке отходов. Это действительно хорошая стратегия для перевозки вещей на улицу.
«Спасибо, сэр. Если у меня завтра будет время, я обязательно зайду. Посмотрим, сколько стоят эти картины злодеев в моей руке».
«Пока книги в ваших руках не стоят больших денег, и я их не взвешиваю, вы можете просто дать мне десять центов».
Когда Лу Сяосяо достала из кармана монетку и протянула ее старику, она достала из кармана пять или шесть больших белых кроличьих ирисок и тайком сунула их ему, сказав: «Я купила их в том месте, где ваша дочь работает, для твоего сладкого рта».
Закончив говорить, Лу Сяосяо покинула свалку, не дожидаясь ответа старика.
После того, как Лу Сяосяо вышла со свалки, она небрежно зашла в переулок, нашла пустынное место и вошла внутрь. Она только что испачкалась из-за поиска вещей на свалке, так что сначала ей нужно принять душ.
Приняв душ, Лу Сяосяо села на диван, чтобы высушить волосы. Она думала, что завтра заберут партию вещей, поэтому ей пришлось пойти на свалку, чтобы украсть вещи сегодня вечером, но самое сложное было, как за ними тайком проследить. идите к их торговому месту, у вас будет возможность встретиться с людьми, стоящими за ними. Только те, кто знает закулисье, могут поймать их все.
Эй, какое беспокойство.
Я больше не думаю об этом, чем больше я думаю об этом, тем больше становится моя голова, и лодка, естественно, пойдет прямо, когда достигнет моста. Сейчас она должна съесть что-нибудь, чтобы наполнить свой желудок, а затем отправиться на свалку, чтобы воровать эти вещи в темноте, даже если завтра нет другого выхода. Прикоснуться к их торговому месту, но хотя бы сохранить эту партию вещей.
Поужинав, Лу Сяосяо посмотрел на настенные часы на стене, было только семь часов, и было слишком рано идти по делам, это должно быть, когда ночь темна и ветер сильный, лучше всего практиковать, пока она свободна, она уже свободна. Прошел уже месяц с тех пор, как я застрял на девятом этаже «Переработка ци», и меня удручает, что я не могу построить фундамент. Я действительно не знаю, почему.
(конец этой главы)