Глава 2006. Масляные пельмени
«Нельзя судить о человеке по его внешности. Вы говорите, что Ван Цзиньбао — подделка, поэтому его нынешняя внешность, скорее всего, подделка».
«Это имеет смысл. Я найду Эр Дана и остальных через некоторое время, и мы поможем вам позаботиться об этих двоих партиями».
«Тогда спасибо».
«Пожалуйста, при условии, что мастер Сяо после этого подарит каждому из нас бутылку вина».
«Об этом легко говорить».
Когда Лу Сяосяо вернулась домой, она проверила время и оказалось, что уже почти шесть часов. В это время ей нужно было зажечь керосиновую лампу для приготовления пищи, поэтому она решила сегодня вечером не готовить, а взять что-нибудь из помещения, чтобы поесть.
«Сяосяо, открой дверь быстрее... Куко... Сяосяо, подойди и открой дверь».
Как только Лу Сяосяо достала миску с пшенной кашей, она услышала голос Лю Эрмея, поэтому поставила пшенную кашу в пространство и спустилась, чтобы открыть дверь.
Причина, по которой Лу Сяосяо положила пшенную кашу в помещение, заключалась в том, что она не включила огонь сегодня вечером, а пшенная каша была горячей. Она боялась, что вторая сестра Лю что-то увидит, поэтому ей пришлось положить пшенную кашу обратно в пространство.
«Сяосяо, это для тебя». Вторая сестра Лю вручила Лу Сяосяо миску с пельменями, когда Лу Сяосяо открыл дверь во двор.
После того, как Лу Сяосяо протянула руку, чтобы взять пельмени, которые ей передала Вторая сестра Лю, она спросила Вторую сестру Лю: «Вторая сестра, сейчас не новогодние праздники, как ты готовишь пельмени дома?»
«Разве я не купила сегодня большой кусок сала? Моя мама сварила этот кусок сала и сделала пельмени с остатками сала.
Хотя пельмени сделаны из остатков сала, я не думаю, что они хуже мясных. Вы узнаете, когда съедите их позже. "
"хороший."
«Я ухожу. Не забывай есть пельмени, пока они горячие. Холодные они не будут вкусными». Вторая сестра Лю повернулась, чтобы уйти после того, как закончила говорить.
«Я возьму в следующий раз, мне нужно спешить домой, чтобы поесть пельменей».
"ой."
После того, как Лю Эрмэй ушел, Лу Сяосяо закрыл дверь во двор, а затем вошел в дом с клецками, принесенными Лю Эрмэй.
Войдя в дом, она поставила пельмени на стол, затем пошла на кухню, налила немного уксуса и начала есть пельмени, присланные Лю Эрмеем.
После того, как Лу Сяосяо съела клецку с салом, ее сердце было захвачено клецками с салом, потому что клецки с салом были такими вкусными.
Она никогда раньше не ела пельмени с остатками сала и никогда не думала, что остатки сала можно использовать таким образом. Кажется, остатками сала она через некоторое время сможет заворачивать пельмени.
Съев тарелку пельменей, Лу Сяосяо рыгнул. Она отнесла миску на кухню, чтобы вымыть ее, а затем вернулась в кан, чтобы посидеть и отдохнуть.
Отдохнув, она достала тетрадки, которые ей дали почитать мастера.
Прошло два дня, даже не зная об этом, и Лу Сяосяо планировал отправиться в округ после завтрака, потому что по состоянию на сегодняшнее утро человек, который украл из его дома, не сдался.
«Сяосяо, ты собираешься в администрацию округа сообщить о преступлении?» — спросила госпожа Ван Лу Сяосяо после того, как села в повозку, запряженную волами.
«Да, вор не сдался, поэтому я собираюсь сообщить об этом случае».
«Не боишься, что вор отомстит тебе?»
«Бояться нечего. Если он посмеет прийти снова, я обязательно позволю ему умереть и посмотрю, осмелится ли он снова воровать из моего дома».
Г-жа Ван запаниковала, когда услышала слова Лу Сяосяо. Она не знала почему, но ей всегда казалось, что Лу Сяосяо все видел насквозь.
«Садитесь... садитесь все за меня, не упадите с воловьей повозки». Лю Цзяньго крикнул людям, сидевшим в телеге, запряженной волами.
Люди, сидевшие в повозке, запряженной волами, сразу же сели, услышав слова Лю Цзяньго. Они не хотели упасть с повозки, запряженной волами.
(конец этой главы)