Глава 118: [118] все выходят

Рано утром на виллу пришел незваный гость.

Когда я увидел тень, исходившую из-за двери, Цяо Вэй подумал, что это Бир. Было еще так рано, но когда Цяо Вэй обернулась, она увидела, что она старая и одетая. Сумеречный скорпион, волосы причесаны следом тетушки.

Тётя на первый взгляд не деревенский человек.

Она стояла у дверей собственной больницы и смотрела на себя таким взглядом, как будто знала это.

Цяо Вэй странно посмотрел на нее: «Кого ищет эта тетя?»

тетя?

Благодаря этому имени Мать Сюэ получила прозвище. Склады на другой стороне, Агуй и Гу Цян, встали и помылись, а мать Сюэ сосредоточила свое внимание: «Можете ли вы говорить в один прием?»

Цяо Вэй, она не похожа на мастера боевых искусств, колебалась, привела ее в зал: «Я хочу иметь чайный столик, я упала, напоминание о дружбе, чай на ночь, я не знаю, ребята, вы в городе не пьете ""

Мать Сюэ посмотрела на свою штатскую одежду, и место, где были сломаны манжеты, было зашито шитьем, но швы были некачественные и следы были видны.

По впечатлению крупная дама никогда не переступала такую ​​потрепанную одежду.

Странно то, что мать Сюэ даже не знала, что она была кислой, но на ней была чистая и непорочная красота.

«Ты не виделся несколько лет, ты сильно изменился». Сюэ сказала мать.

Цяо Вэй был неосторожен: «Ты меня знаешь?»

Сюэ Мама хмурится: «Ты скучаешь по рабам?»

О, первоначальный владелец семьи может позволить себе такого приличного слугу, первоначальная семья неплохая.

Это первый раз, когда Цяо Вэй увидел первоначальную семью. По сравнению с воображением Цяо Вэй думала, что увидит их. Сколько бы ни было небольшого эмоционального колебания, но у нее этого не было, у нее было спокойное сердце.

«Мисси наблюдала за рабами, она до сих пор не помнит, кто эти рабы?» — спросила мать Сюэ.

Цяо Вэй улыбнулся: «Извините, благородные люди забывают вещи, я вас не помню».

Мать Сюэ только что сделала глоток чая и чуть не утонула, она что, намазала лицо золотом? Я не видел его уже несколько лет. Почему щеки Мисси кажутся толще?

«Я этого не помню, все в порядке, рабыня Сюэ, Мисси называла рабыню Сюэ матерью». Мать Сюэ почувствовала, что Мисси намеренно забрала Джо.

Цяо Вэй провел чайную церемонию: «Мама Сюэ, потом мать Сюэ пришла ко мне домой, в чем дело?»

«Он старый…» Мать Сюэ сделала паузу и добавила его фамилию впереди. «Г-жа Мэн позволила мне прийти».

Цяо Вэй приподнял бровь: «О, что случилось с женой госпожи Мэн, которая меня искала?»

Мать Сюэ уже думала об очередях по дороге, но я не знаю почему. Тут мне сложно сказать. Я не решаюсь высказать свое мнение Мисси. Я услышал несколько шумов в спальне. Цяо Вэй встал: «Посиди немного».

В конце концов, Цяо Вэй вошла в спальню.

Мать Сюэ испытала тайное облегчение. Ее только что спросила Мисси. Я правда не знаю, как открыть рот.

Старушка хочет вернуть деньги, которые невестка тратит на внучку, и чувствует себя немного бессовестно.

Однако нельзя полностью винить в этом Монтессори.

Когда Цяо Вэй был в Энбэ, пребывание Мэн с этой внучкой было неплохим.

Мэн Ши просто в глубине души не любил Цяо Вэя. Большинство из них по-прежнему создавал Цяо Вэй. Цяо Вэй увидела, что ее нос — это не нос, ее глаза — это не глаза, как ей это может нравиться?

Но даже если Цяо Вэй всегда презирал Мэн, Мэн не думал о том, как сделать Цяо Вэй. С одной стороны, Цяо Вэй — единственный длинный дом в Энбэ, который выше ее личности. Она не смеет согрешить, даже ее сын. Как домовладелец, его можно проследить по происхождению заведующего, но это всего лишь разящий мастер; с другой стороны, Цяо Вэй — ребенок в семье Джо. Если она не захочет идти ко всему Цяо Вэй, она потеряет сознание, кем она станет? Что?

Но сегодня, несколько дней назад, Цяо Вэй был изгнан из дома, это уже не семья Цяо, прежние табу Мэн, теперь все они не нужны.

Конечно, есть одна из наиболее важных причин: Мэн по сей день не знает, что Линчжитанг был основан первой рукой Шэня, и думал, что его открыли несколько братьев и сестер.

Поскольку его открыла семья Джо, активы, естественно, принадлежали семье Цяо. Цяо Вэй, посторонний человек, не имеющий никаких отношений с семьей Цяо, есть ли какое-либо право пользоваться активами семьи Цяо?

Мэн осмелела, поэтому не стала играть, как Инь, и отправила мать Сюэ к двери.

Мать Сюэ сидела в светлом зале, а остальной свет бесследно осматривался вокруг. Выяснилось, что дом Мисси не был таким уж преувеличенным, как говорили три дамы.

Мать золотого дерева нанму неизвестна, но мебель чрезвычайно тонкая. В холле каменный пол, в спальне деревянный пол. По размеру он похож на большую семью, но более роскошен, чем Энбе. Нисколько.

Тем более, что, по мнению матери Сюэ, вещи не дорогие и не дорогие. В начале, например, кисть, которую использовал император, и платформа, которую изучала принцесса, себестоимость составляет несколько серебра, но они встречаются реже, чем эти драгоценности.

Как и слова сегодняшних премьер-министров, тысячу долларов найти трудно. Он написал слова фанатов, каллиграфию и картины, книги, и просто достань их, они вполне лицом к лицу.

Цяо Вэй здесь красива и прекрасна, но в глазах Сюэ Мамы, но это красота нуворишей, она не достойна ревности, и рождается маленькая дверь трех дам, веки неглубокие, и это хвалят как второго Энбо. Дом.

Это Цзинъюнь встал. Цяо Вэю не было необходимости начинать. Цяо Вэй вскоре вернулся в зал: «Что ты мне только что сказал?»

Сюэ Мама уже проделала хорошую психологическую работу. Она сказала, не щурясь: «Мисси не из семьи Цяо. Госпожа Мэн надеется, что Мисси вернет деньги от Цяо».

«Деньги Цяо?» Долгое время это были просьбы о деньгах по домам. Она не могла вспомнить, сколько потратила на семью Джо.

Сюэ Мама сказала: «Вторая женщина субсидирует деньги Мисси и надеется, что Мисси вернется такой, какая она есть».

Когда Цяо Вэй попросил денег, его лицо было не очень хорошим: «Мать Сюэ ясно сказала, какая вторая женщина наполняет мои деньги? В какое время?»

Тон матери Сюэ по-прежнему миролюбив: «Мисси, мы все понимаем людей, тебе не следует кружиться с рабами, нельзя упоминать о своих руках, нельзя поднимать плечи, ни о второй даме, которая тебя наполнит, ты можешь жить в таком большой дом. ?"

Цяо Вэй рассмеялся. Сначала кто-то подошел к двери, чтобы опознать ребенка. Сейчас кто-то идет к двери, чтобы забрать долги. Это действительно большой мир, неудивительно.

Цяо Вэй сказал со смешной улыбкой: «Кто тебе это сказал? Кто сказал, что я не могу поднять себе плечи? Кто сказал, что мне еще нужно найти кого-нибудь, чтобы построить дом?» Се Вэй снова спросила, отказывается ли она возражать. : «Вторая дама — моя мать?»

Мать Сюэ ведет себя странно: «Конечно, нет! Твоя мать умерла, а вторая женщина — твоя мать».

Это оказался мертвый человек, не бросивший ее. Такое осознание заставило сердце Цяо Вэя почувствовать себя лучше: «Она и не моя мать, почему она поможет мне? Когда меня выгнали из дома, я ее не увидел. Я остался, это даст мне столько денег, чтобы построить дом, купить мебель? У вас мозг старой госпожи Мэн в воде, вы хотите это понять? Или это отговорка, вы не гость. Ищете, чтобы я отдал долг, но чтобы пойти к двери и найти меня, чтобы заплатить?»

«Мисс, как вы можете так думать о старушке?» Мать Сюэ выглядела неловко.

Цяо Вэй ненавидит смотреть на такие плохие вещи и тоже огорчена: «Тогда вы, госпожа Мэн, все еще думаете обо мне так! Я не могу сдвинуть это с места. Я использовал ее деньги! У нее есть доказательства? Правительство должен арестовывать людей. Ты сначала это проверил? Ты надел на меня шляпу и изменил свое лицо. Ты счастлив, да?»

Мать Сюэ была ошеломлена.

Цяо Вэй снова сказал: «Предупреждаю вас, все деньги, которые я зарабатываю, заработаны мною тяжелым трудом. Кто хочет отобрать у меня медную пластину, это мечта!»

"ты……"

Цяо Вэй прервала ее: «Ты что? Я не буду учить тебя, когда ты подрастешь. Я дам тебе ролл, иначе я буду с тобой груб! И, кстати, скажи тебе, госпожа Мэн. Мне это не интересно. тратить деньги твоего Джо, а она не хочет перемещать мои деньги, иначе рыба погибнет. Я называю ее холодной ночью, и медную тарелку не поймать!»

Это все еще нежная и слабая Мисси? Как это похоже на жену?

— Не уходи? Тебе придется ждать палку? Цяо Вэй пригвоздил нож к столу!

Мать Сюэ сразу же испугалась встать со стула.

Слова Цяо Вэя подобны льду. «Разве ты не собираешься катиться? Я не приветствую тебя, Джо. Раньше я говорил, что не говорил этого. Ты здесь. Я тебя не виню. С сегодняшнего дня каждый, кто осмелится подняться на гору Чтобы найти меня, не вините меня, что у этого ножа нет длинных глаз!»

Сюэ Мама была потрясена убийственной силой тела Цяо Вэя. Медицинская ароматная дверь Императора была первой. Ни у кого не было ножа и пистолета. Проблему решили литераторы. Внезапная встреча с Цяо Вэй не была правдой. Нож так напуган, что ноги мягкие.

Мать Сюэ не сомневалась, что если она попросит вернуть деньги, нож придет к ней.

Как может быть на свете такая ужасная женщина?

Цяо Вэй Ли: «Хочешь здесь съесть нож?!»

Мать Сюэ: У меня мягкая нога...

Цяо Вэй схватила мать Сюэ за воротник одной рукой, как старая курица, и хлопнула дверью.

Мать Сюэ не отреагировала на случившееся, Цяо Вэй выбросил ее, и она упала на вершину!

Цяо Вэй хлопнула в ладоши и снисходительно посмотрела на нее: «Руки поднять нельзя, плечи можно поднять?»

Впечатление Цяо Вэй об этой семье было настолько плохим, что ее тети там не было. Она просто выгнала ее из дома. Если бы она не просила об этом в течение пяти лет, впервые подойдя к двери, чтобы попросить у нее денег, не могла бы она попасть в рай?

Цяо Вэй пошла на кухню, чтобы приготовить детям завтрак, и вытащила Ван Шу из кровати. Малыш не мог заснуть. После умывания она все еще закрыла глаза в объятиях Цяо Вэя. Она дала ей еду. Она знала, что она открыта, а Цяо Вэй был забавным. Я ей нос приказал: «Не боишься приседать?»

— Не боюсь, — сказала она тихо. Закончив, она открыла глаза и увидела, как мать смотрит на себя собственными глазами.

Упс, начинка закончилась!

Поев, незваный гость снова направился к двери.

Цяо Вэй трясет сыном голову и смотрит на тень в комнате. Он сказал слабым голосом: «Это слишком вежливо по отношению к тебе? Есть ли смелость подойти!»

«Я ищу Дин Гуя».

Это голос молодой женщины.

Цяо Вэй отложила расческу.

Ван Шу обнял ее, и она повисла у нее на коленях: «Мама, мама, я еще не причесалась!»

Цяо Вэй похлопала ее по плечу: «Эй, подожди немного».

«Мадам, я иду». Бир стоял у двери и докладывал.

Цяо Вэй был занят: «Бьер, ты зайди и дай Мэн Шу расческу».

"Да."

Бир взял сумку и вышел на горную дорогу. Она очень тяжело дышала и прошептала, и Цяо Вэйчжэнь сообщила: «Миссис… За дверью стоят два человека…»

Цяо Вэй кивнул. «Я знаю, позже ты отправишь Цзинъюня и Ваншу в частную школу».

"Да." Биру следовало забрать гребешок у Цяо Вэя.

Во дворе стоят двое молодых людей: подросток на вид семнадцати-восьмилетний, красивый, среднего роста, сильный, одетый в одежду для семейных тренировок, манеры немного напоминают мастера боевых искусств; девушке лет пятнадцати-шести, выглядит больше подростка, одежда не шикарная, но темперамента официальной дамы нет.

Она только открывала рот.

Цяо Вэй шел медленно.

После ухода Цяо Вэй взгляд мальчика остановился на ней, и она так и не ушла. В это время она подошла ближе, и ветер завыл, поднимая ее слабый аромат, и она пахла немного красным.

Цяо Вэй взглянул на подростка и улыбнулся. — Ты ищешь Агуи?

Подростки переглянулись и были обнаружены другой стороной. Другая сторона не только была раздражена, но и смеялась. Мальчик вскочил и закричал. Он сказал со стыдом и нервозностью: «Да, мы... мы ищем моего дядю».

«Ах, племянник Аги». Когда Агуи выкупили из Красного павильона, г-жа Цянь и она упомянули, что г-жа Цянь купила всех людей из-за пары братьев и сестер. Два брата и сестры быстро поглотили большую семью. Поднимите его, и для Агуй Ци Ньянга и Чжун Гира не останется никого. Эти двое должны быть братьями и сестрами среди населения Цяньфу.

Вначале г-жа Цянь не хотела Агуи, они были сестрами, которые настаивали на том, чтобы избежать изгнания троих мужчин. Это было первое впечатление Цяо Вэя на братьев и сестер.

Цяо Вэй вежливо указал на дорогу: «Там живёт Агуй, иди и постучись в дверь».

«Спасибо», — сказал подросток.

Цяо Вэй Ван: «Пожалуйста, сынок».

Подросток разозлился на ее презрительный взгляд, ее глаза заблестели, и она последовала за сестрой в мастерскую.

Чжун Гир встал рано, Агуй отвел его в хижины, а Гу Ци Нян открыл дверь.

Гу Ци Нян увидел братьев и сестер, воображаемого удивления не было, но в глазах была паника: «Молодой мастер, мисс, вы, как вы поживаете?»

Дин Сяоин посмотрела на свою шаль, и Лю Мэй мельком взглянула: «Я пошла в Красный Дом, чтобы найти тебя, госпожа Цянь сказала, что тебя продали здесь, но эта женщина — твоя хозяйка?»

Гу Ци Нян закричал: «...Да». Женщина, появившаяся на горе, кроме Бира, является женой.

Дин Сяоин вошел в дом. Я слышал, что их продали в горный ров. Я думал, это будет разрушенный дом. Я не ожидала, что он будет новый и светлый, но и просторный, полный мебели, большая кровать, не то чтобы наблюдать за людьми. Сон в магазине, как и кровать хозяйского сна, только не такой роскошный.

«Вы очень хороши в барине и на фронте, и вам дают такой хороший дом». Дин Сяоин занимал в правительственном учреждении второсортную должность и жил не так просторно.

На столе стоит горячая вода, которую обжег Агуй, а у Гу Ци Няна есть две чашки чая на двоих: «Молодой мастер, пожалуйста, пейте чай, а молодая леди, пожалуйста, пейте чай».

Дин Мин сел и сделал глоток: «Лунцзин?»

Дин Сяоин был шокирован и почувствовал небольшой вкус. Это был настоящий Лунцзин, и в этом году это было что-то новое. Дин Сяоин смог выпить Лунцзин в правительственном учреждении, но в прошлом году это был чай Чэнь, земля сельской местности, и на самом деле его можно было пить таким свежим.

В новом Лунцзин, у их дам нет места, только несколько фунтов госпожи Шизи, как говорят, прислал младший брат его жены.

Дин Сяоин первоначально сказала, что женщина сказала, что сломала себе рот, прежде чем выполнить поручение Ци Няна. Она думала, что это великая благодать. Она могла пить и жить хорошо, а полка у нее была не так хороша. Это.

Дин Сяоин тихо допила Лунцзин из чашки. После смерти она никогда не пила такой золотой чай. Она хотела дать Ци Няну еще чашку, но сопротивлялась.

— А что насчет моего дяди? — слабо спросила она.

Гу Ци Нян опустила брови: «Два лорда… отведите брата-колокола в хижины, вы хотите, чтобы он его нашел? Я ему позвоню».

Дин Сяоин махнул рукой: «Нет, я здесь, чтобы найти тебя».

"Искать меня?" Гу Ци Нян выжил.

Дин Сяоин сказал: «Я сделал для вас поручение в правительственном учреждении. Пожалуйста, приведите себя в порядок и отпустите меня».

Гу Ци Нян затянула одежду: «Мисс, я продала ее своей жене».

Дин Сяоин это не волновало: «Давай скажем ей, я дам ей деньги на выкуп».

Гу Ци Нян опустила голову и не двинулась с места.

Дин Сяоин холодно посмотрел ему в лицо: «Как? Ты все еще не хочешь уходить? Куда идти на бедную гору? Ты пошел в правительственное учреждение, а официанты — все главы города. Хозяин счастлив, и ты волен ценить тебя. Тебе хватит еды на всю жизнь! Разве это лучше, чем быть в горах?"

Гу Ци Нян — наполовину раб в официальном доме. Она боится быть несчастной. Несмотря на то, что никто не является хозяином, страх перед Дин Сяоином все еще жив. Когда Дин Сяоин была ошеломлена, она не осмелилась выйти.

Агуи толкнул дверь, посмотрел на лицо Дин Сяоин и посмотрел на испуганного Гу Ци Няна, на несколько шагов вперед, Гу Гу Нян позади нее, и Дин Сяоин сказала: «Я буду шуметь. Эй, чего ты хочешь?» что делать? Иди в канцелярию и не бери девочку!"

Брови Дин Сяоин: «Два дяди! Как ты защитишь ее, когда придешь?»

«А как насчет Чжун Гира?» — прошептал Гу Ци Нян.

Агуй прошептал: «Когда женщина ждет, когда братья и сестры Цзинъюнь вместе пойдут в школу».

Глядя на шепчущихся двух людей, Дин Сяоин раздражался все больше и больше: «Дядя, я говорю с тобой, ты этого не слышал?»

Аги бесцеремонно ответил: «Вы о чем-то разговариваете со старшими?»

Дин Сяоин был оклеветан, но дядя все еще молчал о нем, и он волновался.

Дин Мин потянул сестру за рукав и жестом показал ей, чтобы она не была импульсивной.

Дин Сяоин оказался более убежденным, он разжал руку брата и встал: «Второй дядя все еще помнит моих старших. Как я могу разговаривать с молодым человеком? Я не знаю, как защитить свою дочь». !"

«Попробуй еще раз с девушкой».

«Что я на ней женюсь? А соблазнишь меня…»

Снято!

Аги дает пощечину Дин Сяоину!

Во всей комнате тихо.

Все были ошеломлены, или Гу Цян взял на себя инициативу и пошел назад, вышел из-за Аги и пошел вперед: «Мисс, с вами все в порядке?»

Снято!

Дин Сяоин дает ей пощечину!

Эта пощечина пришлась на правое ухо Гу Ци Няна, а правое ухо Гу Ци Няна было глухим. Долгое время я не мог услышать ни малейшего звука.

Агуи видит, что она действительно осмелилась сыграть Ци Нян, сразу же разозлилась, а Дин Мин увидел, что это неправильно, и быстро остановил Агуи: «Два дяди! Второй дядя, не будь импульсивным! Говори хорошо! Сяоин — твоя дочь, она это неразумно, я говорю ей за тебя, не делай этого!»

Младшую сестру избили. Он действительно обвинил бедствующего, но второго мужчину избили, а второй дядя был их единственным старшим. Старшие учили молодое поколение, что переступать нельзя.

Но опять же, я никогда не видела второго дядюшку таким буйным нравом...

Гу Ци Нян знает о вспыльчивом характере Агуи, Чжун Гир - непослушный, Агуй должен опухнуть ягодицы, она не может заботиться о боли на лице, но также и остановить Агуи: «Не начинай с детей!»

Дин Сяоин не принимает ее чувств: «Я хочу, чтобы ты притворилась! Это не из-за тебя мой дядя избил меня? Какой суп-экстази ты дал моему дяде?»

А Гуй сказал: «Она не дала мне восхитительный суп! Лучше вырази мне уважение, Дин Сяоин, с сегодняшнего дня она твоя секундантка!»

Дин Сяоина ударила молния: «Что? Дядя, ты спятил? Она сестра моего отца! Как ты можешь с ней общаться?»

Гу Ци Нян сказал с красными глазами: «Мисс, не вините вас, мой дядя, это моя вина».

Дин Сяоин безжалостно отругал: «Конечно, это твоя вина! Не то, чтобы ты соблазнил моего дядю, мой дядя захочет тебе женщину, которой не три или четыре года? Лиса-лиса! Лиса Мэйзи! Водяная Янхуа! Бесстыдница!»

Агуйян поднял руку: «Дин Сяоин, ты должен!»

Гу Ци Нян обнял его за руку: «Агуй! Тебе нельзя быть таким импульсивным!»

Инь и янь Дин Сяоина и инь и янь Гу Цяна: «Хочешь притвориться хорошим человеком? Ты сначала меня соблазняешь, и мое девичье безумие, теперь я соблазняю дядю, ты хочешь жить, злясь на меня! Ты не можешь этого вынести. Одиноко, на улице много мужчин! Почему тебе нужно найти нас, Дин?"

Дин Сяоин стиснул зубы и посмотрел на Ци Няна: «Ну, моя мать уже умерла, ты на самом деле ее так устроил!»

Агуи очень хочется дать пощечину: «Для Ци Няна это не имеет значения! Это мое собственное!»

Дин Сяоин все еще на Гу Цяне: «Есть ли какая-то связь между тобой и твоим сердцем, ты побежденная мать, ты убила мою мать, убила меня, теперь я причиняю вред своему дяде! Моя семья убивает тебя. Ты звезда этого веселья!"

«Вылезай из меня!» Агуи злится.

— Агуи, заткнись! — крикнул Гу Цян.

Дин Сяоин моргнул: «Ты все еще смеешь убить моего дядю!»

Аги указала на свой нос: «Ты попробуй еще раз, свирепая мать!»

Дин Мин оказался между двумя пушками и уже умирал. Он не мог не кричать: «Все, заткнитесь!»

«Ты позволишь ей (ему) заткнуться первой!» Агуй и Дин Сяоин сказали в унисон.

Привет!

Цяо Вэй позвонил в дверную панель, и худощавое тело лениво оперлось на дверной косяк: «Что не так ранним утром? Пусть никто не заснет?»

Дин Сяоину не нравилась женщина, жившая в глубинке, но она была более щедрой, чем ее хозяин. Она сказала без гнева: «Это наш семейный бизнес, нам не нужно, чтобы вы им управляли».

Цяо Вэй со вздохом фыркнул: «Семья? Следующий человек, за которого я заплатил, когда он станет твоей семьей?»

Дин Сяоин сказал: «Он мой дядя».

Цяо Вэй приподнял бровь: «У меня нет ушей».

— Значит, ты все еще справляешься? — холодно спросил Дин Сяоин.

Цяо Вэй с сарказмом сказал: «Вы создаете проблемы на моей территории, перемещаете моих рабочих, мне так неловко звонить мне? Как вы думаете, кто вы? Королева или принцесса?»

Под небесами это не царская земля. Если вы не попросите короля попросить об этом, то старик станет императором. Что такое маленькая девочка? Просто позвольте ее мастерской совершить куриный прыжок.

Феникс, попавший в затруднительное положение, стал цыпленком. Кто осмелился бы жениться на ней, когда она была Дин Сяоин или офисом губернатора? Маленькая вдова, немного вонючая, осмелилась сделать ей лицо: «Я национальное правительство».

Цяо Вэй усмехнулся: «Я все еще встречаюсь с его женой!»

Дин Сяоин развязал свою поясную карточку: «Посмотрите в глаза своей собаки и увидите, это жетон национального правительства!»

Цяо Вэй потянулся за ним, Дин Сяоин изначально хотел сбежать, но, к сожалению, реакция была не такой хорошей, как у Цяо Вэй, Цяо Вэй взял жетон и посмотрел на него: «Аньго Гунфу».

Дин Сяоин с гордостью сказал: «Ты боишься?»

Снято!

Цяо Вэй сломал жетон.

Дин Сяоин ошеломлен: «Ты… ты смеешь сломать знак национального правительства?»

«Оно сломано?» Цяо Вэй бросил сломанный жетон на землю. «Агуи, ты видел, что я сломался?»

Агидао: «Нет».

«Ци Нян?» — спросил Цяо Вэй.

Ци Нян не осмелилась кричать, но покачала головой с твердым скальпом.

«Маленький сынок?» Цяо Вэй улыбнулся, а Дин Мин подмигнул.

Молодой мальчик с чертовым темпераментом, где ты сможешь встать, как Джо?

Дин Мин только почувствовал, что нос стал горячим, и из носа хлынула кровь. Он нос ошарашил и от самонадеянности кончился...

Дин Сяоин никогда не встречал такого негодяя: «Ты... ты, ты... ты неразумен!»

Цяо Вэй усмехнулся, выдергивая из рук лист бумаги: «Неразумный человек — это ты, ты ясно показываешь мне, я четко написан черным по белому, Дин Гуй и Гу Ци Нян — мои люди, они рождаются. Да "Смерть, это все мое, посторонним не господь! У меня людей не отнимешь, серебряная бабушка не редкость!"

Дин Сяоин странно посмотрела на бумагу в своей руке.

Цяо Вэй нацелился на него: «Ой, я ошибся, это граффити моей дочери».

Цяо Вэй собрала шедевр дочери: «Короче, его не заберешь, а потом и не придешь сюда снова, Сяобай, бросай!»

Дин Сяоин подумал, что это мужчина, на самом деле назвал такое глупое имя, и, подумав об этом, «маленькая молочная собачка» с молнией ворвалась внутрь.

Сяобай сел на землю и дружелюбно посмотрел на Дин Сяоин.

Пойдём, сестренка, не уходи, оставим китайский Новый год?

На самом деле найдите собаку, чтобы послать ее! Дин Сяоин мгновенно почувствовал огромное унижение. На самом деле Дин Сяоин неправильно понял Цяо Вэя, но Сяо Бай был самым высокопоставленным ребенком в семье, если не считать маленьких булочек. Пусть он присылает гостей, это определенно очень беспокоит Дин Сяоин.

Дин Сяоин сжал кулак и сказал: «Я хочу забрать колокольчик, брат! Чжун Гир никогда не продавал его тебе!»

Цветок Гу Ци Няна затмился!

Цяо Вэй слабо улыбнулся: «Я не продавал его себе, но и не продавал его тебе».

"Он мой брат!" Дин Сяоин Цзяохэ.

Цяо Вэйюнь легкомысленно сказал: «В этом случае вы останетесь и поговорите с главой вашего правительства, а затем пойдете к чиновнику правительства. Если они дадут мне следующую бумагу, я позволю вам взять колокол». ,Что вы думаете?"

Дин Сяоин все еще хочет что-то сказать, Сяобай кусает туфли, она не может сказать ни слова от боли...

......

Агуи отправил Цяо Вэя наружу и прошептал: «Спасибо».

«За что еще раз спасибо? Меня не волнует, если я создам проблемы вместо себя».

Агидтон сделал паузу и твердо решил сказать: «Спасибо… Я не смеялся над собой и Ци Ниангом».

Оказалось, спасибо.

Честно говоря, когда она впервые услышала о сложных отношениях в этой семье, она очень удивилась. Но человек Ци Ньянга уже мертв. Она не сможет сохранить ей жизнь навсегда. Аги кажется плохим человеком. Она очень настороженно относится к людям, в том числе и к ней, но видит, что Агуи действительно искренен с Ци Ниангом.

Легко просить бесценное сокровище, редко можно встретить любовника, по сравнению с посторонними мужчинами, которые, возможно, бросают семилетнюю девочку, не невинны, человек, который хочет только пойти домой, чтобы поиграть, Аги - лучшее место.

Цяо Вэй повсюду занимает позицию Ци Нян. Можно сказать, что Ци Нян ей очень нравится. Для Агуи есть несколько домов любви и Ву: «Вы действительно вместе, я только благословлю вас».

Это первое благословение, которое я услышал после того, как побывал в Семи Ниангах.

Сердце Агуи наполняется неизвестной эмоцией, а грудь приподнимается, как будто есть что выплеснуть.

На самом деле, когда он был в официальном доме, он понятия не имел о Ци Няне. Он даже посмотрел на Ци Няна сверху вниз, как будто смотрел на кандалы во всех домах. После того, как семья распалась, их заперли вместе и заставили работать один день. Мы ладим, впечатлены мягкостью семи матерей, и теперь у них есть отношения.

Но он сам понимает, что этой связи не видать. Если не будет необходимости встряхивать семью в Красном павильоне, он, вероятно, продолжит вспоминать прошлое Цюн Ньянга.

Неплохо, если другие не проклинают их. Где они будут искренне благословлены?

Агуй посмотрел на Цяо Вэя, рот Чжана хотел сказать: «Цяо Вэй вернулся на виллу».

Дин Сяоину наконец не удалось забрать брата-колокольчика. Прежде всего, Чжун Гир был недоволен и отказался уйти с ней. Во-вторых, она проделывала трюки в большой семье и не могла высказать остального, что думает. .

Цяо Вэй позволил Ци Няну отдохнуть два дня, и мастерская временно была передана Биру.

Бир наконец дождался возможности войти в мастерскую, но не почувствовал себя счастливым.

Потому что она обнаружила, что эта дама хороший человек.

В глазах других мастеров следующий человек — лишь инструмент для выполнения дел, а в глазах женщины следующий человек — это человек, человек, достойный защиты и уважения.

Вернувшись в общежитие, Бир молчал.

Молчит и маленький Вэй, который был свидетелем всего, что происходило за дверью.

Сяо Вэй не ожидал, что женщина окажется такой красивой. Люди национального правительства также преподали уроки и усвоили урок. Так что героям, пренебрегающим сановниками, действительно стоит пойти в гору и вместе расправиться с бандитами!

На следующий день незваных гостей уже не было.

Время мастер-класса всегда летит быстро, и вскоре наступает время работы. Сяо Вэй прощается с товарищем по семинару и возвращается в деревню черного ветра.

Хозяин и братия сгрудились и окружили его.

«Есть ли сегодня раки?» — спросил Ду Саньцянь, отчаянный отравитель, с гневом.

Вчерашние раки не доели. Гу Ци Нян услышал, что Сяо Вэй жил неподалеку, и позволил Сяо Вэю упаковать оставшиеся два фунта раков, и в упаковке было несколько незакрепленных яиц.

«Яйцо есть?» Геракл хлопнул и яростно спросил.

Хозяин деревни получил пощечину: «Яйцо — волосатое яйцо! Ты умеешь хорошо говорить?»

Обратные обиды: Почему ты плохо разговаривал? Что случилось с яйцом? У тебя нет яиц? Яйца, яйца, яйца!

Хозяин деревни улыбнулся и спросил Сяо Вэя: «Есть ли яйцо, маленькое Вэй Вэй?»

Ян Вэй Мэн: Презирай!

Сяо Вэй достал миску с жареной рыбой: «Сегодня я ем жареную рыбу!»

Глядя на хрустящую желтую нежную рыбу, вдыхая аромат большой шипящей, черные ветры кипят...

Утром среди гор, ветерок, птицы и цветы.

Дети все еще сладко спят, но Цяо Вэй взяла шест и взяла два ведра воды, чтобы полить арбуз.

Воздух без примесей дышит необыкновенно освежающе, деревня у подножия горы дымится, зеленые холмы поднимаются в облака, а птицы порхают над крыльями.

В таком Цзинсю губы Цяо Вэя неосознанно изогнуты.

"леди!"

Цяо Вэй погрузилась в красоту природы, и звук звука, вызванный звуком, напугал ее и чуть не выбил воду из ведра!

Сяо Вэй улыбнулась и обошла ее: «Миссис, еще рано!»

Цяо Вэй странно посмотрел на него: «Почему ты? Приходи так рано?»

«Моя семья живет рядом! На противоположной стороне холма, отсюда я вижу свою семью!» Сяо Вэй махнул рукой.

Да, бандитские притоны были раскрыты.

Чжайжу: Я действительно хочу убить этого идиота...

Цяо Вэй фыркнул и сделал вид, что увидел это. На самом деле, снизу вверх невозможно увидеть деревню черного ветра.

Конечно, не исключено, что дома в Деревне Черного Ветра все сломанные и короткие. Если это вилла, покрытая Цяо Вэй, вы можете это увидеть!

«Твой дом так близко». Цяо Вэй на самом деле не хотел этого говорить, он действительно незнаком с Сяо Вэем, слов не найти, чувство эмоции.

Сяо Вэй чувствует, что даму так интересует мой дом, и она должна пригласить ее на чай!

Сяо Вэй, погруженный в радость, не мог вспомнить, что он был маленьким предателем, ворвавшимся в лагерь врага. Увидев, что Цяо Вэй набирает два ведра с водой, он вызвался добровольцем и сказал: «Как ты можешь набирать воду? Дай мне это! Все виды работ выполняют мужчины!»

тот человек?

Цяо Вэй осмотрел «ребрышки Вэй» с головы до ног.

Сяо Вэй Цин Цин Цзыцзы: «Не смотри на меня худым, моя длина состоит из мышц… мяса…»

Последнее слово, звук был резко высоким, кричащий звук без всякой причины. Когда он говорил о половине, Цяо Вэй положил шест ему на плечо, и вес двух ведер воды мгновенно вытолкнул его. Резкий «тенор».

А как насчет бабушки, вот эта, какая, тяжелая?

Разве эта дама не очень легко взяла трубку?

Он выбрал фальшивый шест?

Цяо Вэй похлопал его по плечу: «Сначала я спускаюсь на землю, а ты идешь медленно».

«...муж, мужчина, ты, иди, бар, я, лошадь, иди, иди, иди, я, подбери, возьми, подвинься...»

Это определенно самый метательный, земляной, звук и звук, который Сяо Вэй говорил в своей жизни!

Он... высокомерный... 嗷呜~

Цяо Вэй подошла к Сяоцю, и в ее руке все еще была корзина. У нее была большая железная лопата, точильный камень, большие ножницы и пузырь с водой. Вес был потрясающим.

Когда Цяо Вэй спустился на землю, он увидел, что Агуи тоже был там, и с удивлением позвал: «Агуй? Как ты?» Он посмотрел на ведро и черпак, в которых сидел на корточках, и утонул позади него. Арбуз, я засмеялся. «Ты меня поливаешь? Спасибо, но ты налил еще, и арбуз тонет».

«А?» Лицо Аги покраснело: «Я… я раньше…».

«Я раньше не засеял поле». Цяо Вэй поставил корзину на поле и достал лопату. Он слегка улыбнулся: «Ничего, я могу перенести воду на другую сторону. Спасибо, Агуи».

Агуи очищает скорпиона, и некоторые смущаются: «Мне... мне нечего делать, только тренировать кости».

Как я тренировал свои кости под ее арбуз?

Цяо Вэй прорвался и сказал, начал отводить воду: «В этом году засуха, арбузы плохо растут, маленькие, еще не знают сладкого и несладкого, можно только полить немного каждого растения».

Аги, слушая, как она рассказывает о сельском хозяйстве, о поливе засушливого арбуза, вдруг почувствовал, что такой день на самом деле не так уж и печален.

Агуй и Сяовэй помогли воде вернуться в мастерскую, и Цяо Вэй снова покинул ее. Он пропалывал сорняки в земле, утром не закончил, а днем ​​получил. Убрать арбуз было непросто. Солнце садится.

Цяо Вэю было так жарко, что у него закружилась голова. Было еще утро. Юй Гуан прицелился в сторону фигуры и подумал, что ему не захочется протягивать руку: «Ведро».

Ведро было передано.

Цяо Вэй взял черпак воды и вылил ее на землю. Вылив, он протянул ведро обратно: «Я устал, держи!»

Ведро удержали.

«О, моя старая талия». Цяо Вэй было так больно, что она не могла встать.

"Ущипнуть?"

«Ну…» Цяо Вэй подсознательно кивнул.

Мощная большая ладонь нежно коснулась ее слегка затекшей от работы талии, и сила не слишком большая и не маленькая, в самый раз.

Цяо Вэй приятно фыркнула, чувствуя, что из ее спины торчит сильная грудь, и у нее так закружилась голова, что она наклонилась.

Так удобно...

Подождите, это неправильно!

Как она полагается на А Гуя?

день!

Цяо Вэй так испугалась, что ее лицо поблекло, и она в панике обернулась, но увидела мужчину с нефритовым льдом. Мужчина стоял в воздухе, спокойно глядя на нее, глаза его были мягкими и нежными, и казалось, что с оттенком злого духа, ладонь, которая месит ее, находится в воздухе, и малиновая губы слегка напоминают: «Джо – это действительно тяжелая работа».

«Нет, я… я просто устал…» Цяо Вэй увидел его сейчас и не мог не думать о вечере пары, все еще немного смущенный: «Как ты здесь?»

Я вспомнил, что на мне тряпка, брюки грязные, в платке и в сандалиях. Этот образ заставил ее почувствовать себя ошеломленной.

Цзи Минсю увидел ее смущение и сказал с улыбкой: «Какой уродливый взгляд ты видела?»

«Кто уродливый?» Цяо Вэй поднял спину, вытер пот с лица и поднял подбородок. «Эта дама полна стыда и цветов, и все прекрасно».

Цзи Минсю посмотрела на ее большое лицо, и Цзюньцзюнь не могла не причмокнуть губами: «Ну, моя жена самая красивая».

Эй, эта леди, как ты это слушаешь?

Цзи Минсю подняла свою корзину с земли и взяла ее за руку.

Цяо Вэю пришлось бы отдернуть руку, как раскаленное железо, но он крепко держал его. Было странно говорить, что его рука выглядела тонкой и тонкой, как нефрит, но его ладонь и кончики пальцев были тонкими. Худой племянник Цяо Вэй сказал: «У меня, у меня, у меня в руках грязь».

"Я не возражаю."

«Это... это заставит людей взглянуть!»

Цзи Минсю сказал: «Есть дети, но я боюсь, что меня увидят люди?»

Цяо Вэй тихо кашлянул: «По сути, это две вещи. В ту ночь я ничего не знал. Ребенок стал просто несчастным случаем!»

Цзи Мин поправил тонкие губы и произнес: «В будущем произойдет много несчастных случаев».

------Не по теме ------

Много смысла, Цяомэй, ты знаешь~

Ван Цзянь

Поскольку проблема XX не может быть отображена: обратите внимание на публичный номер WeChat: Big Literature Novel Network, продолжайте читать.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии