Глава 153: [153] Ссора, Симей (добавление тысячи слов в конце)

Положение Цяо Чжунцина очень плохое. Если быть точным, это ужасно. Он не вылечился после того, как его лизнул нож. Он настоял на том, чтобы пойти в запретное место. Если бы он только сел в инвалидную коляску, он бы был. После нападения гадюки, после того, как Цяо Юэшань очистил свой змеиный яд, его несколько раз подбрасывали, и его жизненные силы были полностью подорваны.

Цяо Чжунцину каждый день приходится полагаться на суп Дабу. Тяньшань Сюэлянь — лучший, куриный суп с женьшенем — второй, а такие ценные вещи, как Тяньшань Сюэлянь, они не могут получить. Когда они переехали, они принесли немного женьшеня из дома Цяо. Я закончил есть это через несколько дней.

Сюй подошел к столу и посмотрел на стоящую перед ним большую тарелку каши из сладкого картофеля. Желудок крутился. В семье Цяо сладкий картофель использовали для кормления свиней. Теперь они стали ею. У меня в тарелке еда.

Сопротивляясь сильному дискомфорту, Сюй доел кашу.

Впоследствии Сюй пошел в дом Цяо Чжунцина.

В этом доме всего три комнаты. Дэн Оранж и Лин Мама — одно целое. Она и гора Цяоюэ — одно целое. Остальное — два сына. Младший сын учится в академии.

嘎吱——

Толкнув дверь, резкий голос сделал Сюя умным, и его сердце задрожало.

«Мадам, не беспокойтесь об этом, почему у вас нет лампы?» Мать Линь подошла с масляной лампой. Сюй первым вошел в дом и дал Сюй дорогу. Когда Сюй вошел, он поправил фитиль. Ярче.

Может быть ярче, не может сравниться с пионовой свечой Энбе.

Сюй сел на кровать и взял сына за руку. Он грустно вздохнул: «Господин Лин, сколько нам осталось?»

Госпожа Линь достала из ящика свою сумочку и заколебалась. Она высыпала изнутри две медные тарелки: «Всё, сударыня».

В горле Сюй немного перехватило дыхание: «Мать Мэй вернулась к своей семье, чтобы собрать деньги».

Низкий голос г-жи Линь: «...Да, скоро у нас появятся деньги».

Сказав это, и Сюй, и Линь Мяомэй понимают, что Мэй Ланьнян вряд ли вернется, дерево разваливается, следующее уже исчезло, что такое монах, который остается? Скорпион безжалостен, пьеса несправедлива, а Мэй Лан Ньянг является источником пьесы. Ожидается ли, что она поможет ей, когда она упадет во второй комнате? Я действительно думаю об этом.

Сюй встал и вытащил из ветхого шкафа маленького скорпиона.

Г-жа Линь хмурится: «Мадам, что вы собираетесь делать?»

Сюй ничего не сказал и вытащил из двери маленького скорпиона.

Мать Линя жестом показала Дэну Оранжу, чтобы тот не отставал, а Сюй крикнул: «Все ждут меня дома!»

В такой момент ей не хотелось, чтобы ее увидел следующий человек.

Сюй обычно сел в карету и долго ждал, не дожидаясь, пока кучер подъедет, только для того, чтобы вспомнить, что кучер «вернулся в деревню».

Сюй бросил машину и пошел пешком. От места, где она снимала жилье, до центра города узкий переулок был похож на водораздел. Слева был ряд старых серо-белых стен. Справа был шумный пьяный фанат.

Сюй прошел через хутун, и голоса разнеслись, как волны. Продавец, несущий полки, отхлебывал из нее, а пешеходам ломило плечи. Она была одна в толпе и впервые почувствовала себя чужой.

Перед магазином **** Сюй остановился, поколебался и схватился за горло.

«...Этот даст тебе два или два серебра, всего пятьдесят два». Сказал казначей со счетами.

Гнев Сюя: «Эти украшения из чистого золота. Как оно может стоить пятьдесят два? Знаешь, сколько денег я купил? Это больше пятидесяти двух! Ты даешь только два или два, ты хочешь забрать это!»

Этот тип гостя, которого лавочник видел больше, является не чем иным, как желанием получить больше денег, но что такое ломбард? Это не то место, где можно покупать и продавать по одной и той же цене. Если у гостя есть выкуп, он может выкупить первоначальное количество вещей.

Лавочник неторопливо засмеялся: «Госпожа, чем ниже цена, которую я хочу, тем легче вам будет выкупить вещи в будущем? Я называю заоблачную цену, а вы не можете позволить себе ее в будущем!»

Сюй не понимала этой правды, но ей действительно не хватало денег. У пятидесяти двух серебряных монет не хватило даже женьшеня, чтобы купить несколько штук.

С грустью на лице Сюй сказал: «Почему ты беспокоишься, что я не могу себе этого позволить? Просто спроси цену. Если у тебя есть такая хорошая вещь, я не верю, что ты сможешь получать ее каждый день».

Лавочник ухмыльнулся: «В этой столице кирпич упал, можно найти троих членов, жена правда думает, что он самый богатый человек в невезучем?»

Сюй выжил.

Лавочник протянул указательный палец: «Добавь еще 12-2, по самой высокой цене, дама продаст и продаст. Если не хочешь продавать, можешь попытать счастья в других местах».

Конечно, Сюй отказался продавать. Драгоценностей в ее шкатулке было больше шестисот двух. Злой лавочник дал только шестьдесят. Было ясно, что ей не хватает денег и ее хотят убить.

Как маленькие монахи, это костер!

В Пекине так много ****-магазинов, что она не верит, что ни у кого нет высокой цены!

Сюй обнял свою младшую невестку и вышел из ****-магазина.

Однако в отчаянии она не сделала и нескольких шагов, и ее ударили пощечиной. В мгновение ока быстро схватила скорпиона на руки и убежала!

Сюй крикнул: «Поймай что-нибудь! Давай! Хватай что-нибудь!»

Прохожие смотрели на нее.

Она схватила молодого человека: «Братишка, мои вещи ограбили, ты помоги мне выздороветь! Я буду тебе благодарна!»

Подросток подозрительно посмотрел на нее и тут же холодно улыбнулся: «Это ты?»

Сюй - путешествие.

Этот молодой человек так знаком.

Она вспомнила, что он был тем самым «сверстником», который в тот день устроил неприятности в Линчжитанге. Его старший брат был «мертв» Линчжитангом. Он подошел к двери, чтобы обсудить справедливость, но жители Линчжитанга избили его.

Юноша усмехнулся: «Мой старший брат исцелился, спасибо Церкви Ганодерма, что не спасла!»

Словом, я холодно засучил рукава и покинул это место, не возвращаясь.

Я уже далеко убежал, забрав все ее вещи.

Сюй отчаянно схватился за голову и медленно прижался к углу...

После падения небо было темным и ранним. Раньше дети ужинали, и им приходилось некоторое время играть во дворе с Чжун Гиром, прежде чем они смогли увидеть гору Сишань. Вот уже подана тарелка с горячими блюдами, и медленно садится закат.

Оранжево-красный свет, небо тёплого цвета.

Цяо Вэй положил на тарелку последнюю тарелку с зеленью и взял тряпку, чтобы обнажить дымящийся пароварку.

Две маленькие булочки присели на корточки у двери, скользнули в круглую головку, разбили черные и яркие глаза и мгновенно взглянули на ящик перед матерью, и были возбуждены насыщенным ароматом.

Цяо Вэй поднял глаза и увидел двух маленьких котов-сервалов. Он не мог не улыбнуться: «Так хитро?»

Оба кивнули.

Они почуяли аромат под горой, взбежали на гору, закончили уроки, а мать еще не открыла еду. Им было не весело во дворе, и их собирался убить аромат.

«Это креветка? Мама?» — спросил Ван Шу, отпивая воды.

Цяо Вэй с улыбкой покачала головой: «Креветок сейчас нет».

"Ой." Ван Шу разочарованно опустила голову, она любит есть креветки, скользкие креветки, шарики из креветок, креветки, пряные раки, чесночные раки... Барабара.

Цяо Вэй со смешной улыбкой посмотрела на маленькую внешность своей дочери и сказала: «Эта штука лучше, чем креветки».

"Действительно?" Глаза Ван Шу встретились.

Цзинъюнь сглотнул.

Цяо Вэй открыл ящик, и из него хлынул горячий воздух. Она фыркнула, достала одного из приготовленных на пару крабов и положила его на тарелку.

Восьмой месяц лунного календаря – лучшее время для употребления крабов. В это время крабы самые нежные и нежные. Крабы-матери самые лучшие, крабы свежие и сытые, желтое мясо жирное, а Цяо Вэй не из тех, кто не одержим едой. Не могу удержаться от искушения самки краба, не могу дождаться дюжины.

Однако крабы самые лучшие, не жадные, это холодная пища, есть больше, чем организму, не полезно, могут вызвать заболевания пищеварительного тракта, а могут даже вызвать желчные колики.

Цяо Вэй отнес приготовленного на пару краба в небольшой двор и взял двадцать штук. Здесь осталось шестеро, трое Ван Шу, трое свои, Цзин Юнь... аллергия, есть нельзя.

Цзин Юнь жалобно посмотрел на мать и положил краба в миску сестры, и вскоре у него выступили слезы.

Цяо Вэй ущипнул сына за лицо: «Мать дала тебе рисовый пирог с крабом».

«Можно ли мне есть крабов?» Цзин Юнь очень взволнован.

Цяо Вэй сказал: «Нет, это вегетарианская еда, приготовленная из тофу, но мать обещает вам, что по вкусу она почти такая же, как крабовое мясо!»

Цзин Юнь жалобно взял палочки для еды.

Почему мама и сестра могут есть креветки и крабы?

Почему сила матери и сестры так велика?

Почему слово матери и сестры так безобразно?

И еще, почему мать и сестра так похожи?

Он действительно родился?

Впервые Цзинъюнь Сяобаози начал сомневаться в жизни.

Это жестоко — не иметь возможности есть крабов. Это труднее, чем не иметь возможности заботиться об овцах. Перл вешает нефрит, который пришел вчера, на пояс Цзинюня и похлопывает Цзинюня по его маленьким плечам. Молодой человек чувствует себя хорошо. смотреть.

Цяо Вэй теряет сознание и т. д., этот нефрит не босс?

Маленькая обезьянка что-то украла? !

Цяо Вэй бросил палочки для еды, а Перл напугала обезьянье тело и потрясла висками.

Цяо Вэй уставился на нее: «Вернись и собери себя!»

Перл хлопнула и заплакала, глядя на Цяо Вэя, и вынула краба.

Цяо Вэй увидел на столе одного из крабов: «Беленький! Сними его!»

Хм?

А как насчет белого?

«Один, два... 19, как их всего девятнадцать? Дама взяла двадцать». Семь матерей задавались вопросом.

Агуи получил пощечину Сяо Вэя: «Ты, пацан, воруешь!»

Эй, эй.

Сяобай держит краба, сидящего на ветке, храпит маленьким ртом и очень счастлив.

Красота краба прекрасна, как бы это ни было сделано, Цяо Вэй открыл панцирь краба, и перед ним предстал полный крабовый желтый цвет. Она проглотила ласточку, взяла маленькой ложечкой крабовый желтый цвет и порезала имбирь. Блюдо с шелковым уксусом разбилось, сначала попробовало кусочек, кислое, с небольшим количеством имбиря, пряное, крабово-желтое, жирное и вкусное, ешьте во рту, все вкусовые рецепторы были раскрыты.

Краб Ван Шую тоже не представляет никаких проблем. Она узнает свекровь, берет в руки ложкой желто-желтую штуку, берет в руки соус и ест.

Ван Шу кивнул, как чеснок: «Это вкусно! Это так вкусно!»

Цзинъюнь ошеломил своих «крабов», я не биологический человек, я не биологический человек, я не биологический человек...

Неослабевающая обида.

Ван Шу ест крабов и называет их бездомными, крабово-желтыми, крабовыми ногами, от которых все осталось без остатка. Когда Цяо Вэй изящно убивает первого волосатого краба, когда он готов съесть второго, панцири краба уже лежат на тарелке. Ничего!

Ван Шуйи все еще облизывал губы и облизывал губы: «Еще нет?»

Медвежонок, от такого количества еды будет понос!

Ван Шу также съел миску риса, куриную ножку, пять больших кусков тушеной свинины, половину кальмара с фасолью и тарелку бараньего супа с вермишелью.

Когда Ван Шу собиралась съесть кусок мяса, который был больше ее лицевой панели, Цяо Вэй прижала к себе маленькую руку с мясом: «Не ешь это, потом съешь и взорви».

Ван Шу сказал: «Ну, господин сказал, что ему следует хорошо питаться утром, есть в полдень, есть меньше вечером».

Это, это называется меньше? !

Цяо Вэй собрала посуду и сожгла большое ведро с водой, чтобы искупать детей. Было холодно, и я не осмелился снова выставить его на улицу. Полежав некоторое время дома, я вытащил их из ванны.

Вытерев двоих людей, Цяо Вэй вручил Цзин Юню комплект одеял из чистого хлопка. В это время ледяной шелк казался холодным, а не таким теплым, как хлопок.

Цзин Юнь быстро оделся.

Маленькая мясистая ручка Ван Шу не могла подогнуться, и Цяо Вэй помог ей подогнуться. Она присела на кровать и завернула подушку внутрь.

Цзинъюнь тоже снял обувь и начал ползать по кровати.

Цяо Вэй внезапно сказал: «Сегодня я пошел спать в свою комнату».

"Почему?" — спросили Цзин Юнь и Ван Шу в унисон.

«Потому что... потому что ты вырос!» Цяо Вэй сказал: «Тебе следует научиться спать самостоятельно, ты не можешь все время спать с мамой».

Эти двое все еще не собираются.

Позиция Най Цяовэй очень решительная: они один за другим вернулись в свою комнату, насильно накрыли одеяло, оставив маленькую ночную жемчужину.

Ночная жемчужина отправляется в медитацию. Я боюсь, что дети встанут посреди ночи и в целях безопасности воспользуются ночной жемчужиной.

Двое детей жалобно посмотрели и исчезли за дверью, и слезы почти выступили.

Неудивительно, что крабы – это рисовые лепешки. Оказывается, они спят одни, и мама очень плохая. Это очень плохо!

Цяо Вэй вернулся с песенкой к себе домой и достал из ящика записку: «Увидимся на море».

Губы Цяо Вэя непреднамеренно приподнялись, и ноты оказались на месте. Глядя на лицо на 360 градусов без тупика в бронзовом зеркале, я удовлетворённо подобрал брови.

Затем рука потянулась к фартуку и осторожно собралась вместе, образовав красивую линию карьеры.

Она встала и слегка наклонилась.

Кривая красива и раскрывается.

идеальный.

Пока Цяо Вэй самовлюбленно восхищался своим телом, в бронзовом зеркале внезапно появилась еще одна фигура, и Цяо Вэй был потрясен! Бизи обернулся и лукаво посмотрел на него: «Когда ты пришел?»

Цзи Минсю посмотрел на нее с большим интересом, а Шугуан мягко обвела кружочком в ее невыразимом месте: «Это исходит от твоего самоуничижения».

Какое самообследование? Она просто...

Цяо Вэй спорит.

Цзи Минсю медленно подошел к ней, а Цяо Вэй сделала шаг назад и подошла к туалетному столику. Она удалилась и ошарашила глаза. Она улыбнулась ему без потери. Он улыбнулся: «Во второй раз Джо помог Господу». ""

Лицо Цяо Вэя покраснело: «Не говори ерунды, мне просто некомфортно, исправь это».

"Это?" Цзи Минсю явно не поверил, стеб в скорпионе был подобен огню, а щеки Цяовея горели горячим огнем.

Цяо Вэй откашлялся, отвернулся от света и посмотрел в открытое окно: «Разве ты не говоришь, что ты в море? Почему ты приходишь так рано?»

Цзи Минсю самодовольно подражает губам: «Не приходи так рано, откуда ты знаешь, что Джо так одинок?»

Цяо Вэй сказал: «Я сказал нет!»

Слава Цзи Минсю упала на пустую кровать: «Очень глубокомысленно думая».

Румянец Цяо Вэя: «Не поймите неправильно, я позволил им снова заснуть, потому что они старше, поэтому им следует научиться спать».

Цзи Минсю повернула голову и игриво посмотрела на нее: «Кажется, я не говорю ничего вдумчивого».

Цяо Вэй глотнул холодного воздуха и собрал пару чистых скорпионов: «Ты ничего не говоришь, но у тебя полно лиц».

Цзи Минсю пристально посмотрел на нее, и свет был похож на уединенный бассейн под лунной ночью.

Цяо Вэй почувствовал только, что упал на одну ногу, и вздохнул.

Когда Цяо Вэй стал слишком быстро дышать, Цзи Минсю мягко улыбнулся. Он родился очень красивым. Эта улыбка — своего рода очарование, которое можно придать человеческим костям. Крисп.

Цяо Вэй держал стул.

Цяо Вэй не из тех, кто особенно любит украшения. Когда я вижу это, я не могу пошевелить глазами.

«Лучше, чем в прошлый раз?» Цзи Минсю посмотрел на нее и спросил.

Цяо Вэй кивнул.

Хуан Юмэй тоже красива, но по темпераменту она проигрывает этой белой магнолии.

Цзи Минсю позволил ей сесть на табурет и положил его на нее. Цяо Вэй посмотрел на людей в бронзовом зеркале. Это был всего лишь скорпион, но я не знаю почему, тонкий темперамент всего человека претерпел тонкие изменения.

«Оно все еще удовлетворено? Джо, помоги Господу?» — спросил Цзи Минсю.

Цяо Вэй сказал с толстым лицом: «Люди красивы, и все красиво».

Цзи Минсю сказал: «Любимые украшения моей матери перед ее смертью, как говорят, остались невестке».

Цяо Вэй погладил руку осла.

Цзи Минсю посмотрела на глаза, от которых она хотела увернуться, от бронзового зеркала: «Цяо Цзя забрал его обратно, когда он объявил свою личность?»

Объявлено, что она его жена, которая прошла мимо двери.

Цяо Вэй застряла у нее в горле: «Я еще не проснулась, я хочу подождать, пока он проснется, а затем объявить о своей личности».

Цзи Минсю ущипнул ее за подбородок и заставил ее повернуть лицо и встретиться с ним взглядом: «Говорю».

Человеческим языком говорится, что она не хочет быть родственницей.

Ей некомфортно в горах? Почему тебе нужно войти в большой дом? Ее неразумный нрав, который провоцирует ее на очко, ей приходится очень мстить, в доме много дел, она пошла, и должна заставить его дом летать.

Его семью она видела всего двоих, всего его бабушку, одна его сестра, плохо ладят друг с другом, связали балку, это не его брат, сестра, брат и сестра.

Сейчас он заботится о ней, но потом обнаруживает, что она не совсем такая, как он себе представлял. Она не может быть женой, послушной, как древняя женщина. Что насчет него?

Цяо Вэй сказал: «Разве мы не так хороши?»

Взгляд Цзи Минсю тускнеет: «Ты хочешь тайно красться?»

Цяо Вэй коснулась ее шеи: «...не подлый, ты не видел мою семью?»

Цзи Минсю вздохнул: «Твоя семья? Или твой следующий человек?»

Цяо Вэй поправил: «Вы меня видели».

Цзи Минсю усмехнулся: «Да, я это видел. Он не знает, кто я. Я не знаю, кто он».

Цяо Вэй облизнул губы: «Разве ты не нашел доказательств той ночи? Когда ты их найдешь, я скажу мне, что они все еще у меня».

— Что им сказать? — спросил Цзи Минсю.

Цяо Вэй сосредоточился на своем: «Скажи им... ты отец ребенка, а я ты... а не... невеста».

"А потом?" — спросил Цзи Минсю.

"А что потом?" Цяо Вэй неуверенно посмотрел на него.

«Значит, ты никогда не думал о том, чтобы привести своего ребенка домой со мной».

"Я……"

«Это лекарство твоего отца». Цзи Минсю взял из рук пузырек с таблетками и поставил его на стол. «У меня еще кое-что есть, иди первым».

"Отсутствующий!" Цяо Вэй схватил его за руку.

Цзи Минсю разжала пальцы, повернулась и вышла из дома.

Цяо Вэй посмотрел на свою угасающую спину и взял пузырек с лекарством. Некоторые его сердца были не по вкусу.

......

На следующий день Цуй Гунгун послал людей забрать товар. Он увидел могучего и величественного стража. Величественная карета стояла у въезда в деревню, как армия. Он был шокирован тем, что жители деревни не могли даже приблизиться.

Шеф Цюй заказал товар и удовлетворенный ушел.

Люди в мастерской очень хорошо увидели голос хозяйки, работа становилась все более энергичной, а производительность мастерской значительно возросла.

С момента назначения Ци Няна менеджером многие дела в мастерской не требуют личного присутствия Цяо Вэя.

Цяо Вэй отправился на возвышенность, чтобы собрать последнюю связку ходулей, и пошел к дому Ло.

Первоначально это сорго продавалось, и перевезти его в горы было слишком сложно, и все они были размещены на заднем дворе Ло.

Десять соток земли, в среднем 180 килограммов на му, в засушливые годы очень редко можно посадить такой результат.

Тетя Ло позвонила торговцу и продала сорго.

Изначально Гао Сун не мог продать вино по цене на рынке, но по совпадению не все сажали сорго, что привело к тому, что винодельня не получила сорго. В этом году цена сорго составила почти две тысячи джинов. Винодельни в нескольких близлежащих городах прислали сюда торговцев. С самого начала цена одного пенни и одного фунта выросла до двух пенни и одного фунта. После трех статей и четырех статей... они вышли из-под контроля и в итоге оказались десятью от местной винодельни. Цена Вэнь Ицзинь была куплена.

«Эй, десять слов и фунт, цена — мясо!» Тетя Ло действительно не знала, что сказать, Сяо Вэй, эта девушка действительно делает что-то огненное, удача такая неловкая.

Как только эта новость была опубликована, предполагается, что в следующем году многие люди будут выращивать сорго.

Тетушка Ло поднялась на гору, чтобы подарить Цзяо Вэю серебро.

Вдруг ей позвонила красивая дама: «Тётя, я хочу спросить, где в вашей деревне девочка по имени Джо?»

Во всей деревне только Сяо Вэй по фамилии Джо, тетя Ло странно посмотрела на нее: «Кто ты?»

«Я — четыре сестры Джо, я приду, чтобы дать ей кое-что». Четырем дамам тепло.

— Ни секунды? — спросила тетя Ло.

Четыре дамы мягко улыбнулись: «Нет».

Тетушка Ло сказала: «Я найду ее, пойдем вместе».

Четыре женщины поднялись на гору вместе с тетей Ло.

Это первый раз, когда миссис Четыре зашла глубоко в такое бесплодное место. Ее лошадь не хотела идти в деревню. Она вышла из машины и не позволила людям следовать за ней. Один человек вошел в деревню. По дороге, чем больше я видел сердце, тем круче.

Я думаю, большая девочка, возможно, и была плохой, но она никогда не думала, что это так плохо.

Однако эта идея изменилась, когда я увидел виллу на горе.

Забор из розовых роз, зеленый травяной двор, несколько красивых белых роз, великолепная комната, арки, внутренняя часть, изысканный задний двор, качели, деревянная лошадь... все виды детей. Игрушка, пока задний двор находится дальше, это просторный сад. В саду не так много цветов и растений, но есть большой бассейн из белого мрамора.

«Сядьте первым, я ей позвоню». Тетя Ло попросила четырех дам сесть.

Четыре дамы смущены и продолжают смотреть на это, тихо сидя на сиденье.

Цяо Вэй вышел из кухни и налил чашку чая четырем дамам: «Как получилось, что четверо?»

Четыре дамы с некоторым удивлением посмотрели на ее крестьянское платье, а потом посмотрели, как обычно: «Не скоро ли середина осени? Я вам, кстати, волосатых крабов пришлю, чертежи вам подарю».

По ее словам, она положила на стол большого скорпиона и сделала два снимка из широкого рукава.

Цяо Вэй не посмотрела на краба, а взяла ее рисунки.

Четыре дамы сказали: «Одно — ваше оригинальное вышитое здание, другое — двор старшего брата и старшей сестры. Это набросок. Вы можете посмотреть, есть ли необходимость его изменить, но я все равно предлагаю вам пойти». в дом лично».

Ремонт – дело большое, и естественно ехать придется лично.

Цяо Вэй кивнул: «Мне сегодня нечего делать, пойдем с тобой».

Четыре дамы посмотрели на нее: «Ты не очень хороша».

Цяо Вэй поджал угол губ: «Спал немного поздно, пусть четыре беды и четырехколесная повозка в деревне?»

"Ага." Четыре дамы снова спросили: «Старший брат уходит?»

Цяо Вэй слабо улыбнулся: «Мой отец спал, и он не будет с ним ссориться».

"Хорошо."

Цяо Вэй превратила свое тело в мороз, передала виллу тете Ло и Биру, а затем спустилась с горы вместе с четырьмя дамами.

Деревня носорогов также находится на расстоянии пятидесяти или шестидесяти миль от столицы. Его можно быстро забрать во второй половине дня, и доставка до дома Цяо займет более получаса.

«Четыре дяди вернулись?» Цяо Вэй сидел в карете, болтал и спрашивал.

Четыре дамы тепло сказали: «Возвращайтесь, в эти дни происходит реорганизация Церкви Ганодермы».

Зал Ganoderma lucidum был задушен Сюем, и его репутация была отвратительной. Это было исправлено, и это не было вопросом одного или двух дней.

Цяо Вэй сказал: «Тяжелая работа – это дядя».

Четыре женщины быстро сказали: «Ты четырехлетний ребенок, которого нет дома круглый год. Если ты хочешь вернуться домой, ты можешь поехать в Линчжитанг, чтобы сделать что-нибудь для своего старшего брата. Это благословение». чего он не может просить. Зачем беспокоиться?»

Во время разговора в карету въехала семья Цяо.

Четырем дамам помогла карета, и когда четыре дамы обернулись, чтобы помочь Цяовею, они увидели, что Цяо Вэй спрыгнул с кареты.

Я не видел тебя пять лет.

Четыре женщины повели Цяо Вэя в задний дом: «Вы живете в Ланьюане, ваше вышитое здание находится в Ланьюане».

«Чей этот двор?» Цяо Вэй указал на причудливый двор и спросил.

Четыре женщины сделали паузу: «Это Фушоуюань, и теперь Мэн Сян жива».

Когда вторая комната упала, имя жены госпожи Мэн изменилось.

Цяо Вэй слегка приподнял брови: «Где элитная атмосфера Фушоуюаня, разве это не моя бабушка?»

Четыре женщины сказали перед дилеммой: «Изначально мать была жива, а мать… После того, как она покинула дом Джо, туда переехала Мэн Ю Ньянг».

Настроение Цяо Вэя было немного неуютным. Мэн стучала по пистолету: «Свекровь тоже хочет занять двор моей бабушки? Пусть она уедет».

Четыре дамы взглянули на свиту.

Рами вошел в дом, и вскоре в доме произошла ссора, и стук стола и стула упал на землю.

Краснокожее лицо выбежало.

Цяо Вэй замерз, и он вышел во двор, открыл занавеску и шагнул вперед, чтобы посмотреть на Мэн, который только что разжег огонь. Он бесцеремонно спросил: «Кто играет?»

"Я!" сказала мать Сюэ.

Цяо Вэй вывел ее из дома.

Мэн испугался этого внезапного отряда: «Ты, ты, что ты делаешь?»

Цяо Вэй холодно сказал: «Что ты со мной делаешь? Это двор моей бабушки, ты не достоин жить! Посмотри на ситуацию, поторопись и откатись обратно в свой первоначальный двор! В противном случае ты выдашь меня из дома Джо». , Иди к своему сыну Хоуе!»

Гнев Мэн злится: «Ты, ты, ты все еще неразумен? Ты мое молоко!»

«Я твое молоко, я нет!» Первоначально она смотрела на нее за то, что она кормила Джо несколько дней молоком. Цяо Вэй не хотела быть с ней слишком жесткой и боялась, что у Цяо Юй все еще будет кормящая мать. Есть намек на привязанность, но, поскольку она знает, что ее бабушка умерла в траурном зале, у нее нет сочувствия и зависти к этому так называемому Мэнши!

Почему ее бабушка провела последние годы в одиночестве, а эта младшая сестра может есть острое и острое в Цяо?

— Я не слышал, что сказал? Цяо Вэй схватила ее одежду и без колебаний вытащила из двора, бросив ее на землю: «Дай мне рулон!»

Мэн напугал своим гриппом и не осмелился смириться с этим. С его помощью он побежал обратно в первоначальный двор.

Четыре дамы заметили, что гнев Цяо Вэй сегодня был не таким уж большим, но она не осмелилась спросить, почему, а только сказала ей забрать вещи Мэн, убрать во дворе и надеть вещи старушки.

«Кто еще живет во дворе, в котором жить не следует?» — легкомысленно сказал Цяо Вэй.

Четыре женщины сказали: «Главный двор второго дома изначально был двором старшего брата. После того, как старший брат совершил специальную поездку в Дакси, чтобы починить Ланьюань, он переехал из главного двора».

Цяо Вэй ничего не говорила, ее лицо было холодным и пугающим.

Четыре дамы были заняты тем, что говорили им: «Идите, возьмите вещи в главном доме».

"Да!"

Цяо Вэй отправился в Ланьюань.

Ланьюань долгое время находился в запустении, а двор перед домом был полон сорняков. В эти дни четыре дамы приказали женщине привести себя в порядок, но на первый взгляд она была обнажена и необъяснимо несколько опустошена.

Цяо Вэй сказал: «Вам не обязательно это менять. Каким бы оно ни было раньше, оно будет отремонтировано».

Четыре дамы кивнули: «Хорошо».

Четыре женщины остались с Цяовеем и использовали рис. Они были отвергнуты Цяо Вэй. Было еще не рано, и они не собирались уходить. Когда ворота закрылись, она не смогла вернуться назад.

Цяо Вэй села в карету, приготовленную четырьмя дамами, и вышла из семьи Цяо.

Думая о двух детях, Цяо Вэй попросил водителя отвезти карету в магазин сахарных тыкв, который он часто ест.

Придя в магазин, я случайно увидел знакомую фигуру.

"Сколько это стоит?" Девушка в белом платье спросила: у этой девушки очень красивое лицо, нежное лицо, белый цвет лица, глаза Даньфэн, красные губы и белые зубы, все это раскрывает невыразимую ауру.

Начальница взглянула на окружавшего ее мужчину и улыбнулась: «Клиент здесь, это для вас!»

«Почему это так смешно?» Девушка хочет сэкономить.

Мужчина подарил начальнику серебристый нюд: «Не ищи».

Цяо Вэй слабо шел: «Медитация действительно щедрая, и один кадр — серебряная обнаженная натура».

Девушка посмотрела на медитацию и посмотрела на Цяо Вэй: «Брат, кто она?»

Брат?

Ах, легендарная младшая сестра.

Глазной нож Цяо Вэя упал на двух человек: «Когда вы берете младшую сестру за покупками, вы можете съесть засахаренный боярышник. Это слишком скупо?

Девушка мило улыбнулась, засмеялась, у нее на щеках две ямочки, очень мило: «Я люблю есть засахаренные боярышники. Я попросила брата принести мне! Ты друг моего брата? Меня зовут Сяоюэ, я вегетарианка. Ученик Цзуна, я господин Су Синьцзуна, а ты кто?»

Неудивительно, что дети рек и озер настолько неформальны, что в семье не появляется мужчина.

Цяо Вэй улыбнулся и сказал: «Я соотечественник, я не беру имя маленькой девочки».

Девушка невинно сказала: «На самом деле ничего, мой дедушка тоже говорил, что я земляк».

"Ваш дед?" Сказал Цяо Вэй.

«Ну, мой дедушка — династийный учитель. Он всегда говорил, что моя мать была замужем за земляком. Ребенок моей матери тоже земляк». Она сказала в рот, что разговаривала с дедушкой, но была полна зависти. Чувства.

Цяо Вэй думает, что эта маленькая девочка, живущая в реках и озерах, на самом деле имеет придворное прошлое!

Девушка спонтанно сказала: «Я здесь, чтобы подарить дедушке день рождения, ты друг моего брата... Я не видела друга моего брата, вы собрались вместе!»

Не дожидаясь, пока Цяо Вэй откроется, Цзи Минсю слабо открыл рот: «Девушки Цяо заняты, я думаю, это невинно».

Цяо Вэй покосился на него, и нож был отправлен ему не как деньги.

Девушка с сожалением вздохнула: «Сюда, но я впервые спускаюсь с горы. Еще я хочу увидеть друга брата».

«Разве ты не хочешь съесть тофу?» Цзи Минсю повернул за угол.

Когда глаза девушки загорелись, она тут же забыла о вопросе поиска друга и взяла Джи за руку: «Где поесть?»

Цяо Вэй посмотрел на руку, которая лежала только на этой руке, и его лицо поникло.

Поскольку проблема XX не может быть отображена: обратите внимание на публичный номер WeChat: Big Literature Novel Network, продолжайте читать.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии