В Мэймэйюань красиво цвели несколько роз в горшках, а сливовые деревья были немного оживленнее.
Жена госпожи Цзи лежала на плетеном кресле под галереей и смотрела, как мужчина подстригает цветочные ветки.
Стул из ротанга покрыт толстой тигровой шкурой, мягкой и теплой.
Жена госпожи Цзи постепенно почувствовала сонливость, закрыла глаза и заснула.
Внезапно пара маленьких рук коснулась ее плеч и слегка ударила их, но это было очень удобно.
Госпожа Цзи не открыла глаз и медленно улыбнулась: «Это брат?»
"Ага." Он тихо вздохнул.
Жена госпожи Цзи потянула за ручку своего брата: «Ну, моей бабушке удобно, не нужно забивать, я сделала сегодня домашнее задание?»
Мой брат кивнул, но не очень.
Жена госпожи Цзи тайно вздохнула. Ребенок настолько хорош, что она смелая. Она даже не осмеливается сказать несколько слов. Дело не в том, что мать позволила ему прийти. Вероятно, он может прятаться в доме весь день.
— Твоя мать позволила тебе прийти?
Мой брат кивнул и очень быстро покачал головой.
«Я хочу приехать?»
Эй, брат, кивнул.
Жена госпожи Цзи сказала, что я твоя бабушка, а не враг, так чего же ты боишься?
Еще в медитации, когда я был молод, я следовал за ее задницей и не мог следовать за маленьким хвостиком, от которого не мог уйти. Я не мог суетиться, не дрался за день, пошел в дом открывать плитку. Когда я заснул, там было грязно. .
Странно, что ей самой больно медитировать, такой озорной и веселый внук-малышка, кому это не нравится? Когда люди старые, им нравится быть занятыми. Эта маленькая девочка каждый день приходит к себе во двор. Ей тоже больно, но ведь это не так уж и весело.
Жена госпожи Цзи позволяла ей брать еду, а ее брат сидел на маленьком стуле сбоку от госпожи Цзи, ел ее маленьким ртом, медленно жевал, не издавая ни звука.
Эй, мой брат закончил есть.
Он ел по привычке семьи Цзи и не ел по второй причине.
Госпожа Цзи посмотрела на маленькие глазки, которые он жаждал, но насильно терпел, тайно вздохнула и взяла тарелку с закусками: «съешь еще кусочек».
Брат глотал и глотал, а оно было хрустящее и скучное: «Внуки сыты».
Госпожа Цзи ничего не сказала и поставила тарелку.
Он достал скорпиона, вытер руку, напоил горячим чаем и дал попить.
Он тихо сидел рядом со старушкой, наблюдая за пейзажем, за которым наблюдала старушка.
Такой большой ребенок должен спуститься на землю, чтобы лизать грязь, но, как девочка, которая сопровождает свою одинокую жену, чтобы увидеть цветы, жена г-жи Цзи больше не может этого терпеть и сказала ему: «Бабушка должна отдохнуть на обед». , ты тоже вернешься спать».
Священник спрыгнул на землю и поклонился жене госпожи Цзи: «Внук уйди на пенсию».
Жена госпожи Цзи любезно кивнула, а ее брат отступил на три шага и, прислушавшись к ее телу, повернулся.
Цзи Минсю случайно вошел во двор и встретился со старшим братом, который собирался выйти.
Мой брат увидел Цзи Минсю, а когда я увидел кота, похожего на мышь, я так испугался, что мое лицо побелело: «большой, большой, большой…»
Цзи Минсю хлопает себя по голове и хлопает себя по голове: «Небольшое заикание».
Он обидчик, он не заика, он умеет говорить, он, он, он, он...
Жена госпожи Цзи не могла видеть ее глаз. Она кричала на личную ругань внуков своих родителей: «Дун Мэй, забери моего брата обратно».
"Да." Дунмей взяла на себя инициативу, взяла за руку своего брата и удалилась.
Цзи Минсю шагнул вперед, а мать Жун подошла к табурету, и Цзи Минсю сел: «Мама в порядке?»
"Доброе утро." Госпожа Цзи взглянула на него. «Нечего пугать твоего брата, он робкий».
Цзи Мин приподнимает брови и ковыряет: «Это мой брат? Я думал, это младшая сестра».
Следующий человек слегка ухмыляется.
Жена госпожи Цзи ударила его по тыльной стороне руки: «Ты говоришь, твой брат?»
Губы Цзи Минсю слегка ошеломлены.
Редко можно увидеть, как он дразнит своего брата. Я видел это в прошлом. Я смотрю только на то, о чем не говорю. Госпожа Цзи посмотрела на него с ног до головы: «Что хорошего?»
Цзи Минсю сказал: «Я нашел внука для своей бабушки».
Глаза госпожи Цзи мгновенно вспыхнули: «Какая девушка?»
«Дом Эбера». Цзи Мин Сю Дао.
"Ее семья." Госпожа Цзи была слегка разочарована. Сердце – очень странная вещь. Когда Цзи Минсю умер и отказался жениться, госпожа Цзи попросила его жениться только на одной, независимо от личности другого человека и т. д. Если вы хотите быть родственником, старушка надеется, что он будет достоин история семьи. Энбе, очевидно, еще хуже. «Сиэр был женат на хунну. На этот раз вы посмотрите на это еще раз». Который из них? Три дамы из трех комнат или четыре дамы и пять дам из четырех комнат?»
«Мисс пять всего восемь лет». Мать Ронг напомнила.
Губы госпожи Цзи шевельнулись: «Это Мисс Сан, Мисс Четыре?»
«Четыре дамы разговаривали со своей двоюродной сестрой». Мать Ронг снова напомнила.
«Мисс Три?» Лицо госпожи Цзи было нехорошим. «Она негодяйка!»
Кто не знает, что трое мастеров Джо бездельничают, а досуг они в ранние годы покупали серебром. Через несколько дней им не составило труда бросить курить. Семейный бизнес этого не сделал. Что хорошего может быть в дочери, которую обучал такой человек?
Цзи Минсю вздохнул: «Император объявил, что я вошел во дворец вчера, и рассказал мне о браке семьи Цяо, сказав, что брак был заключен императрицей, когда император был жив. Если только семья Цяо не возьмет на себя инициативу отступить, семье Цзи пришлось бы: "Эй, я заставил Джо отдать брачную книгу. Император знал, что дракон недоволен, и осудил меня. Я не бросал в глаза указ королевы".
Жена госпожи Цзи вздохнула: «Но эти три дамы не так хороши, как ручьи. Тебе не нужна была такая девушка, как Сиэр. Теперь это..."
Цзи Минсю сказал: «Да, внуки тоже очень сожалеют, но что мне делать? Кроме нее, на ком могут жениться внуки? Разве нет девушки, у которой не будет большого дома?»
Жена госпожи Цзи об этом не подумала: «Девушка в большой комнате не хочет! Я собираюсь сделать это с королем, я подумываю о том, чтобы войти в мой дом!»
Мать Ронга немного поколебалась, сказав: «Рабы услышали кое-какие новости. Девушка из большого дома и королевский король короля кажутся просто недоразумением.
«Недоразумение?» Жена госпожи Цзи очень проста, и новости не очень хорошо осведомлены.
Ронг Ма сказал: «Столица распространилась, сообщив, что девушка Цяо задержана, а другой человек, вышедший замуж за короля ночи, мужчина все еще идет к двери и с детьми!»
"Дети и дети есть?" Когда жена госпожи Цзи слушала своего ребенка, у нее завязался язык. Бог знает, сколько времени прошло после того, как ее «провез» внук, как долго она жаждет нормального и бойкого ребенка?
Мать Ронг кивнула: «Да, три!»
Жена госпожи Цзи проглотила рот.
Мать Жун уже была шокирована, и старые вещи упоминаются снова, более спокойно, чем старушка: «Но в любом случае, в конце концов, неуместно целовать кожу с Ю Ваном, а затем жениться в нашем доме. "
Миссис Цзи кивнула: да, события года стремительно росли. Император, а также гражданские и военные министры видели, как Цяо выходил из шатра короля. Он сказал, что для него ничего нет. Жена госпожи Цзи не поверила этому. Возможно, король действительно благосклонно относился к другим. Но это не обязательно должно касаться Джо, так что ради репутации Джи не будьте женщиной, которая спорит.
Этот мир настолько несправедлив, что Цяо Вэй растратил преступление по соблазнению короля, но не может смыть с себя тот факт, что они делят одну и ту же постель. Люди не увидят ее цветными глазами, потому что она жертва. Максимум, эту девушку жаль.
Жена г-жи Цзи беспомощно вздохнула: «Девушка в большой комнате, слишком много критики, плохая репутация, ты все еще девушка в трех комнатах!»
Цзи Минсю сделал паузу: «А что, если я буду настаивать на этом?»
Жена госпожи Цзи села: «Ты действительно…» Я понял, что, белые брови были сдвинуты. «Вы сознательно? Какой суп она тебе дала? Почему ты такой упрямый? »
Цзи Минсю сказал: «Этот брак дала первая императрица. Я просто подчинилась императорскому указу императрицы. Если бабушка этого не хотела, она шла к императору просить императорский указ и опровергнуть императрицу императрица.""
Жена госпожи Цзи была очень зла. Император скончался много лет назад. Последняя позиция висела пустой. Видно, что император глубоко использовал ее чувства. Очень по-человечески можно представить, как император мог бы издать указ, опровергающий лик императрицы.
«Она не из семьи Джо!»
Цзи Минсю сказал: «Я уже вернулся в Цяо».
Жена г-жи Цзи посмотрела на мать Жунжун, и мать Жун кивнула: «Рабы слышали, что дядя дедушки мальчика умер, но он пропал. Теперь он возвращается, у него обида на Джо, и он говорит: «Я вернулся домой».
В этом отношении эта книга о браке действительно эффективна.
Жена госпожи Цзи ответила: «У нее есть дети от других!»
«Ребенок мой».
"что?"
Цзи Минсю сказал одно слово: «Дитя, оно мое».
Жена госпожи Цзи тупая...
......
Цяо Вэй однажды подумал, что бросает женщину и женится на ребенке, даже если ребенок — это медитация. Это все еще предмет критики. Если вы хотите попасть в такую большую семью, как Джи, вам не следует на нее соглашаться.
Однако однажды она была удивлена, что на следующий день Цзи Цзя прислала мать.
Пришедшая мать — не кто-то другой, это мать старушки.
Цяо Вэй внезапно остановился: «Я не спас твою старушку, ты не вернешься и придешь ко мне, чтобы спросить о грехе?»
Мать Ронга тоже была поражена. Разве это не то же самое, что дважды угостило старушку? Как сюда попасть?
Мать Ронга была настолько потрясена, что не могла говорить, или Цяо Вэй замедлила шаг и спокойно спросила: «Ронг Ма, как ты?»
Ронг Ронг сказал: «Я пришел к девочке Джо. Знает ли благодетель девушку Джо?»
Цяо Вэй улыбнулся: «Если ты ищешь девушку, которая живет здесь, то это должна быть я».
Мать Ронга была так потрясена, что не смогла замолчать: «Ты, ты, ты… девочка Джо?»
Цяо Вэй Ван: «Да».
Это действительно призрак! Среди девушек, дважды угощавших старушку, на самом деле есть девушка, заключившая брачный контракт с молодым господином.
Шока было недостаточно, чтобы описать настроение матери Ронга. Мать Ронга лукаво спросила: «Когда в тот раз… ты был в тюрьме?»
"Ага." Цяо Вэй не изменился с улыбкой.
Мать Ронга открыла рот: «В последний раз, когда я ходила в храм…»
Цяо Вэй сожалел: «Позже я узнал, что эта старушка — бабушка медитирующей. В тот день я пошел на встречу и не увидел бабушку, которая медитировала. Я был разочарован».
В тот день она передала ей слова Ма Вэй, но она была выслушана. Мать Ронг подумала об этом, весь человек не мог этого сделать: «На этот раз ты можешь простить старушку. Она также прислушивалась к слухам женщины. Для тебя это всего лишь недоразумение. Редко, когда ты не знаешь , но сердце Бодхисаттвы во второй раз спасло жизнь старухе».
Спасая... половину, Цяо Вэй облизнул губы, прижал маленькую и странную, очень обеспокоенную: «Я забыл принести золотую иглу, это ошибка».
Ронг Ма сказал: «Неудивительно, что ты».
Цяо Вэй улыбнулся и сказал: «Как тело старушки?»
Мать Ронга улыбнулась: «Это было хорошее время, чтобы восстановить силы за несколько месяцев».
Цяо Вэй засмеялся: «Это хорошо, это хорошо».
Мать Ронг почувствовала ее эмоции и интимно потянула ее за руку: «Это действительно судьба!»
Цяо Вэй улыбнулась и проводила мать в зал.
Мать Ронга посмотрела на виллу, которая была чистой и опрятной, но недостаточно роскошной. «Я слышал, что вернулся, я рад».
Цяо Вэй держит чайник с хризантемовым чаем: «Спасибо за твою маму».
Мать Ронга взяла чашку. Это всего лишь белая фарфоровая чашка, которая не может быть обычной. Это намного хуже, чем белая нефритовая посуда из дома Цзи. Но с цветочным чаем Чэнби он не имеет нового значения.
Мать Ронга сделала глоток и задумчиво подумала: «Это не то же самое, что хризантема, которую я пила».
Цяо Вэй сказал: «Это дикая хризантема, собранная в горах».
Дикие хризантемы, неудивительно, вкус ароматнее тех, что есть на рынке.
Мать Ронга выпила три или четыре глотка и почувствовала, что ее настроение вполне удовлетворительное: «Для Джо, ты восстановил свою личность. Почему бы тебе не вернуться в дом Джо? Гора слишком горькая.
Цяо Вэй улыбнулся: «Раньше я жил, бизнес здесь, о нем легко заботиться».
Мать Ронга вспомнила большой склад, который она увидела у двери. Иногда кто-то входил и выходил, очень занятый, и говорил: «Я не знаю, чем занимается Джо?»
«Песня-цветок-яйцо».
Мать Ронг снова опешила: «Яйцо Сунгари сделано тобой?»
Вся их семья любит его есть!
Его слишком сложно купить, и иногда молодой мастер приносил обратно банку, или это императорская награда, которой в принципе недостаточно.
Мать Ронга посмотрела в глаза Цяо Вэя и еще немного изменилась.
На самом деле, если не считать Чена Сезама и Гнилого Просо, эта мисс Цяо Цзя действительно хорошая девочка. Она красивая и щедрая. Хоть он и не такой нежный и тонкий, как деликатные, но трудолюбивый и способный, тоже встречается очень редко.
Цяо Вэй увидел чашку чая, выпитую Жуном, и все же не стал вдаваться в тему, он спросил: «Мама Ронг приходила ко мне сегодня, что такое?»
«Я…» Мать Ронг глубоко вздохнула. «Я хочу увидеть Сяо Шаое и мисс Сяо».
Честно говоря, Цяо Вэй не привыкла к тому, чтобы ее «сквотировали» собственные дети. Как ей стать молодым мастером и молодой леди? Это кисло.
Цяо Вэй очистил скорпиона и сказал: «Они учатся в частной школе, боюсь, выходить на встречу с людьми неудобно».
Была отвергнута, у матери Ронг произошли несчастные случаи, разумно сказать, что она хочет выйти замуж за члена семьи Цзи, с чипом, как у ребенка, не может дождаться, чтобы вынуть его, но кажется, что сокрытие не позволит ей увидеть.
Мать Ронг сказала: «Я смотрю на это издалека».
Цяо Вэй на мгновение колебалась, чтобы убедиться, что она действительно просто посмотрела на это и взяла ее с собой.
Частное шоу Лао Сю Цая сильно изменилось с прошлого года. Учащихся стало больше, классы расширились. Цяо Вэй также вложил деньги в библиотеку, и деревенские дети чувствуют себя более уединенными, чистыми и красивыми, чем их собственные.
Когда мать Ронг Ронга вошла во двор, она чуть не разрыдалась.
Неужели ее молодой хозяин и молодая леди учатся в таком разрушенном месте? Это очень плохо!
В классе сидели под давлением десятки людей, а на сцене говорил только один старик.
Знать, что учеба брата больше, чем вся эта частная школа.
В одной семье шесть мастеров, которые преподают разные домашние задания и обладают как гражданскими, так и военными навыками.
«Кто молодой господин?» Мать Ронг подняла пальцы ног.
Цяо Вэй указал на прямой центр первого ряда сидений, сидя прямо и прямо: «Тот, кто носит синюю одежду».
Ронг Ма: Я вижу только одну голову!
Ван Шу нетрудно узнать, она кричит за столом, Сяобай серьезнее ее.
Только ее лицо приседает, а мать Ронга этого не видит!
Мать Ронг очень хочет умереть.
В то время старое шоу называлось только «Цзинюнь»: «Цзин Юнь, ты пришел рассказать нам историю Вэй Вэй Чжао».
"Да."
Цзинъюнь встал и пошел к сцене.
Мать Ронг необъяснимо уставилась на маленькую спинку, чувствуя себя знакомой.
Цзинюнь обернулась, и лицо, почти такое же, как у Цзи Минсю, отразило глаза матери Ронга.
------Не по теме ------
Немного карты, сначала еще немного, подожди следующих двух.
счастливый Национальный день
Поскольку проблема XX не может быть отображена: обратите внимание на публичный номер WeChat: Big Literature Novel Network, продолжайте читать.