«Это раб!»
Бир стиснула зубы и разбила зубы. «Когда рабы увидели трех молодых хозяев, они дали трем молодым хозяевам кусок вяленой говядины. Пожалуйста, попросите старушку наказать!»
Цяо Вэй разбила ее: «Я сделала это. Почему ты делаешь это для меня? Один человек делает все в одиночку. Если ты хочешь наказать, просто накажи меня, это не имеет ничего общего с другими!»
Она оправдана и не имеет виноватого цвета. Все не уверены, что она не боится правил Цзицзя, или непонятно, какие правила у семьи Цзи.
Атмосфера стала немного странной.
Жена госпожи Цзи выглядит озадаченной: «Почему ты хочешь есть вяленую говядину?»
Цяо Вэй скончался: «В то время у меня была только вяленая говядина. Я не знаю, что он не может есть. В нашей деревне дети, как коровы, могут есть корни травы, есть кору, есть холодное мясо. В последний раз я болел ". Через несколько дней я потерял сознание, Цзинъюнь и Ваншу осмотрелись в поисках еды. Холодное таро, редис и жирное мясо были съедены. Когда мне хотелось пить, я схватил снег и засунул его в рот. Я не Не вижу, чтобы у меня болел живот, я думал, что все дети такие».
Когда старушка услышала, что ее собственный маленький внук так сильно пострадал, у нее стало больно в сердце, а дети большой семьи не были окружены слугами. Во рту я этого боюсь, и я боюсь этого в руке. Как я могу быть готов потерпеть небольшие трудности? Но у ее двух ожесточенных внуков не было матери, которая могла бы о них позаботиться. Они выбежали на улицу, чтобы найти что-нибудь поесть, а также поесть холодного снега... Она подумала о двух маленьких телах, лежащих на земле и ловящих снег, чтобы поесть, сердце. Острая боль. Не один день, несколько дней, как они спали? Кто дал одеяло? Ты проснешься посреди ночи? Если вы не находите, что поесть, вам придется голодать?
Старушка взяла на руки двух ребятишек, и теперь они, естественно, не видят признаков голода и замерзания, но старушка все равно огорченно спросила: «Много горечи?»
Откуда ребенок знает, что есть? Ван Шу подумал о своей голове и подумал: «Корни травы очень горькие». Второй брат-собака получил ее личную еду, попробовал ее и умер!
Я тоже ел низовые, у старушки сердце болит, я просто хочу подарить себе жизнь, а маленького внука променяю на несколько лет.
Цзин Юньдао: «Где была твоя бабушка, твоя мать разозлилась? Почему в моем желудке виновата моя мать? Когда-то я ел вяленую говядину, у тебя был бы плохой желудок? Если каждый не может это есть, он будет съешь его один. Сломанный, разве это не проблема для него одного?»
Слуга в скорпионе цвета соуса улыбнулся и сказал: «Маленький господин, ты не знаешь, твои дети более нежные, чем обычные люди, и ты не можешь есть по сравнению с обычными людьми».
В этом все еще обвиняют Цяо Вэя.
Цзи Минсю слабо посмотрел на нее: «Мой сын говорит, когда твоя очередь перебивать?»
У слуги есть проблеск.
Женщина сказала: «Это несерьезное заболевание. Через несколько дней все будет хорошо».
Цяо Вэй тайно сказал, что эта маленькая мачеха действует намеренно или непреднамеренно? Матери по фамилии Сан нет. Предполагается, что она заботится о своем брате. Она сказала своей маленькой мачехе съесть вяленую говядину для брата?
Жена госпожи Цзи сказала Цяо Вэю: «Тебе это не чуждо». Я посмотрел на Цзи Шанцина и женщину. «Я же говорил вам, что ребенок не должен быть слишком самонадеянным и что его нельзя есть. Напрасно, допустим, он друг нашей семьи, женьшень птичьего гнезда выращивает, но совсем не крепкий! Видишь, Цзинъюнь…
Жена госпожи Цзи сказала: «Сумерки пронеслись над стрелковыми руками Цзинъюня, и голос был едой, и он посмотрел на Шу Шу. «Его сестра, какая сильная!»
Цяо Вэй: Не имеет значения, если для описания девушки ты используешь сильного человека…
Цзи Шанцин слегка должен: «Да, мой сын вспомнил».
Женщина тоже в долгу перед ней: «Невестка помнит поучение матери».
Из-за такой беды атмосфера была несколько застойной.
Мать Ронг улыбнулась и поиграла: «Иди сюда, чай, чай, свекровь еще не пила эту пиалу с чаем!»
Цяо Вэй не хотел смущаться. Благодаря этой маленькой мачехе она была почти ошеломлена старушкой. Хоть маленькая мачеха может и нечаянно, но она злится, у нее в сердце бес. Она видит, кто такой дьявол. Маленькая мачеха не против, если она легкая и ветреная, но ей может броситься в глаза, но вроде бы «Хоть ты меня и завоевала, но тебе все равно придется выйти за меня замуж», это действительно неудобно!
Мать Ронга положила коврик и улыбнулась: «Г-н. Немного, пожалуйста.
"Простите что?" Цзи Минсю внезапно открыл рот.
Мать Ронга сказала: «Дай и дай моей жене чаю».
Цзи Минсю сказал: «Моей матери здесь нет. Кого вы хотите, чтобы она ей отдала? Может ли она заменить мою мать и заменить принцессу династии?»
Статус строки-продолжения не сравним с исходным. Если это будет одобрено, семья мужа также может получить оригинальное лечение. Маленькая мачеха очень любима, может быть снова благосклонна, и ее нельзя сравнивать с деревенской принцессой, если только она сама тоже не принцесса.
Но так ли это?
Не она.
За чужой домашней естественно никто не посмеет опровергнуть лицо мачехи.
Ведь она может здесь посидеть, прежде всего, получить одобрение господина, согласился хозяин, что он может сказать как сын?
К сожалению, этот сын не продаёт лицо мастера.
Цяо Вэй посмотрел на Цзи Минсю, немного обеспокоенный своим «большим злом».
Цзи Минсю вообще не беспокоит это: моя мать — принцесса.
Второе поколение такое капризное!
Цзи Шанцин посмотрел на Цзи Минсю взглядом, и Цзи Минсю не ускользнул от него, чтобы посмотреть на него. Его глаза были переплетены, и в воздухе царила странная атмосфера.
Отец и сын Джи не в гармонии. В столице это не секрет. Когда Цзи Шанцин хорошо поработал в кабинете министров, его сын заставил его уйти в отставку. Это, конечно, всего лишь слух. Это может быть такой слух, что это означает, что отношения между отцом и сыном не очень хорошие. Это.
Видя, что отец и сын собираются подраться, госпожа Цзи занята игрой: «Сяо Вэй, увидимся, два дяди!»
Рассвет Цзи Шанцина холоден.
Цзи Минсю самодовольно надулся.
Мать Ронг повела Цяо Вэй в нижний левый угол и представила своих родственников из семьи Цзи одного за другим.
«Это второй хозяин, вторая леди».
Второй мастер, Цзи Шэн, элегантный и красивый мужчина с добрым лицом и улыбкой. Он очень хорошо на это смотрит. Он высматривает, его мать умерла, а жену зовут Ли. Он проститутка семьи. Сверчки очень большие, и это так. Скорпиона семьи Цзи до сих пор называют во многих семьях.
Вторая дама довольно высокая, и ее улыбка слабая.
Оба дали красный конверт.
Цяо Вэй взял это, большое спасибо.
Госпожа Жун повела Цяо Вэя в правый нижний угол, указав на красивую женщину в фиолетовом китайском платье и мужчину в коричневой мантии. «Это Мисс Четыре, это мой дедушка».
Красавица хочет приехать в Цзишуан. Возраст Цзишуана на несколько лет больше, чем у Цзи, и его внешность немного уступает Цзи, но тоже красива и трогательна.
Цзи Шуан нежно поцеловал руку Цяо Вэя: «Что ж, я с нетерпением жду тебя! Ты не знаешь, что я надеюсь, что этот ребенок — профессионал, я надеюсь, что мои глаза упадут! После того, как я послушал твою бабушку, он женщина». .Он есть у детей, и мне не терпится захватить вас всех! В дни двенадцатого лунного месяца, которые Цинь Тяньцзянь изначально дал вам, я поссорился с ними! Я сказал, что семья из четырех человек собирается воссоединиться , ты все еще не хочешь прийти? Они изменили дату».
Цяо Вейпи не смеется над мясом и не смеет так «беспокоиться», я спросил, почему эта свадьба такая быстрая? !
Какая тётя такая милая!
Цзишуана не было дома. Степень роста была несопоставима со второй комнатой. Она отправила большой красный конверт и тайком протянула его Сяовею.
Родившийся дядя Цинь Бинъюй был невысоким, но он хорошо учился. Это было одиннадцать лет правления Императора, и он не знал, почему не въехал в КНДР в качестве чиновника. Он вырос в Свене, и характер у него был очень хороший. Кажется, есть ещё какие-то... Эй.
Цзишуан улыбнулся и сказал: «Не обращай внимания, твой дядя — душная тыква с пилой! Но он самый восторженный, ты должен приехать в Бэйфу поиграть, когда у тебя будет время!»
Цяо Вэй очень любезен: «Я сделаю это, спасибо, тетя, спасибо, мой дядя».
После того, как Цяо Вэй увидела своих старших, она вышла замуж за двух красивых девушек и попросила ее приехать к Цяо Вэй. Одна из них — дочь Цзи Шуана, Цзи Юй, другой — 14 лет; одна из них — дочь второго дедушки, Цзи Руюэ, пятнадцатая партия.
Слушая имя, я знаю, высокая или низкая моя личность.
Ю Ю — проститутка, например, проститутка.
У Цзи Шуана все еще есть один в желудке. На протяжении пяти месяцев врач сказал, что он ребенок.
После этого старушка попросила Цзин Юня и Ван Шу позвонить людям. Хотя они уже видели это вчера, красного конверта вчера не было. Сегодня люди — это красные конверты.
По кругу были набиты мешочки двух маленьких булочек.
Атмосфера, наконец, стала намного легче. После этого Цзи Шуан взял на себя инициативу и, чтобы было смешно, поймал две маленькие булочки. Я смеялся над комнатой и смеялся. Половина утра прошла.
Толпа встала и попрощалась с госпожой Цзи.
Леди госпожи Цзи кивнула: «Иди первым, не забудь прийти и поесть ночью».
Семья Цзи слишком большая, ходить неудобно, обычно едят каждый, сегодня невеста должна войти в дверь, согласно обычной практике, семья собралась вместе.
Всем следует спуститься и отправиться в Мэймэйюань.
Цяо Вэй тоже был готов вести отступление, но был остановлен женой госпожи Цзи: «Сяо Вэй, ты оставайся, мне есть что тебе сказать».
Цяо Вэй похлопал булочек по плечу: «Идите во двор».
Цзинюнь и Ван Шукай пошли счастливые.
Госпожа Цзи взяла Цяовэя за руку обратно в дом, открыла коробку и достала изящную шкатулку из красного дерева. Цяо Вэй открыл его и увидел все драгоценности.
Жена госпожи Цзи сказала: «Я старая, эти вещи нельзя носить, ты можешь их носить?»
Скорпион весь золотой! Золото, пурпурное золото, красное золото...
Глаза Цяо Вэя были ослеплены.
Цяо Вэй сглотнул: «Нравится».
Столько золота, кому это не нравится? Когда у меня нет денег, я могу забрать их, когда выйду.
Госпоже Цзи понравился ее прямолинейный характер, и она похлопала ее по руке: «Мне это нравится, они есть в моей кладовой, и я позволю Жунжун получить их завтра и отправить вам».
Цяо Вэй сказал: «Нет, этой коробки достаточно. Я не смогу съесть слишком много».
Она не любит носить украшения, сидит на корточках, ждет, когда потом продадут деньги, но этой коробки достаточно, и ей неловко.
Жена госпожи Цзи не колебалась ничего говорить. Она поговорила с ней и спросила, как она провела дни в стране. Она сказала это.
На самом деле, как у нее дела, жена г-жи Цзи просто послала кого-то спросить, и она знала, что ей не нужно было лгать, и не было необходимости подливать топливо.
Два маленьких парня увлекались игрой в питчере.
«Можем ли мы поужинать у прабабушки в полдень?» — с энтузиазмом спросил Ван Шу.
Цяо Вэй скомандовала: «Я не хочу так скоро стать матерью?»
Ван Шу схватил маленькую головку и сказал: «О, нет, мы хотим быть матерью!»
Цяо Вэй улыбнулся: «О, давай поиграем, не шуми много. Моя прабабушка старая, со всем надо быть осторожным, не ударься, возьми, особенно Ван Шу».
Ван Шу выплюнул язык.
Цяо Вэй вывел Бира из Мэйюань.
Бир прошептал: «Госпожа, я только что спросил рабов, фамилия дамы — 荀, родовой дом — Гусу, отец — высокопоставленный чиновник Гусу, она старшая дочь в семье, у нее есть и таланты, и таланты. Знаменитая ."
О, это еще талантливая женщина.
Цяо Вэй приподняла бровь: «Я государственный служащий, который просит о ней?»
"Нет." Бир и Сяо Вэй вместе уже долгое время и стали вторым экспертом новостей. Цяо Вэй и госпожа Цзи разговаривают внутри. Она держит нескольких женщин и чистит послание. Однако она сказала: «Большая женщина жила в семье Цзи несколько лет и очень рано узнала своего хозяина».
Цяо Вэй коснулся подбородка: «Как рано? Я сказал ей, что она была примерно того же возраста, что и медитирующая. Когда я знал ее, она была еще молода?»
Бир кивнул: «Он совсем маленький. В то время принцесса еще была жива. Мой дедушка жил в семье Цзи. Старик выступал против брака мастера и принцессы. Мастер жил во дворе с принцессы и родила Мисс Ю и ее дедушку. Когда мой дедушка подрос до шести лет, он вернулся. Примерно в то же время он тоже жил в семье Цзи».
«Почему ты хочешь жить?» — подозрительно спросил Цяо Вэй.
Биэрдао: «Ее отец имеет небольшое отношение к семье Цзи. Перед смертью она отдала ее семье».
Сирота, да, да.
Настоящая собачья кровь.
Цяо Вэй сказал: «Как долго ты прожил?»
Бир на мгновение задумался и сказал: «Мать сказала пять лет, мать сказала семь лет, а рабы не знают, кому доверять. В любом случае, они оба сказали, что принцессе нравился клан, когда он был жив».
Цяо Вэй саркастически улыбнулся: «Ха, тогда моя свекровь знает маленькую девочку, которая ей нравится. Когда она вырастет, она залезет на кровать мужа?»
«Это…» Бир не знал, что ответить. Изначально она хотела сказать ей, что поначалу она не очень хорошо относилась к семье Цзи. Все не воспринимали ее всерьез. После того, как пришла принцесса, см. Она жалока, и она будет рядом, ее дни становятся лучше с каждым днем. Но теперь дама злится и не смеет подливать масла в огонь.
"Без лица." Холодный голос Цяо Вэй.
Бир был достаточно напуган: «Мы очень бессовестны».
Цяо Вэйхэ сказал: «Я сказал моему тестю, люди дают мне дом для семьи, как с ним можно обращаться как с дочерью, как воспитать его в его собственной комнате? Если я родственник, теперь я могу вылезти из могилы».
«Она боится… это настоящая улыбка», — сказал Бир.
Маленькая девочка-сирота действительно может выйти замуж за семью Цзи. Это просто предки, сжигающие высокие благовония?
Да, не горит? Женщина-сирота, оказавшаяся беспомощной, полагается на репутацию, которую заслужил при жизни ее отец. Какая высокая дверь готова жениться на такой женщине? Даже если семья Цзи готова оказать ей поддержку, сможет ли она не родиться, но как долго это продлится?
Остаться в Цзицзя действительно для нее лучший выход.
Сейчас она родила сына и в любом случае рассчитывала на него всю оставшуюся жизнь.
«Эй, эта маленькая мачеха – это личное дело».
Я выиграл принцессу и женился на владельце. Если она не очень хороша, то в определенной степени это средство.
Цяо Вэй слабо улыбнулся: «Интересно».
Во время разговора хозяин и слуга вышли со двора.
Юлань и Цзи Минсю стояли под баньяновым деревом, а Цзи Минсю повернул половину своего тела в эту сторону. Цяо Вэй не мог видеть взгляд медитирующего Цзи, но он видел кипарис, и Цзи Минсю не знала, что она сказала ей. Что, лицо у нее было не очень радостное, брови слегка стонали.
Даже у Эмей есть аромат, он действительно прекрасен, и мир потерял цвет.
Она заговорила, как будто что-то объясняя, но увидела Цяо Вэй, стоящую у дверей Падения Мэйюань, и проглотила свои слова.
Она повернулась и ушла.
Цяо Вэй шагнул вперед и обнял Цзи Минсю, глядя на ее угасающую спину с улыбкой: «Что сказали зеленая слива и бамбуковая лошадь?»
Цзи Мин слегка поправил брови и посмотрел на Цяо Вэя.
Цяо Вэй, прикрываясь, зевнул: «Если ты этого не скажешь, мне лень слушать! Бир, пойдем!»
"Да." Бир дал Цзи Минси пощечину, догнал Цяо Вэя и вернулся в Цинляньцзюй.
Цинляньцзюй — это не тот двор, где принцесса жила перед своей смертью. Тунъюань из Ланланя - нет. В этом преимущество быть принцессой. Люди построили свой собственный дом принцессы в Цзицзя, и даже сотня маленьких мачех тоже позади. Никто не сможет жить.
После смерти принцессы она, вероятно, боялась, что об этом подумают люди. Братья и сестры Цзи Шанцина и Цзи Вэя выехали изнутри. Сначала они жили в Тунъюане. Вскоре после свадьбы Цзи Ю Лань вышла замуж в Тунъюань. Там жил Цзи Минсю. Соответственно, они жили в Цинляньцзюй.
Цинляньцзюй изначально был построен для Цзи Мина. Он только ждал, пока тот снова воспользуется им. Он въехал рано, и в этом нет ничего плохого.
Просто он хоть и въехал, но больше одной руки в год прожить не смог.
Кто следующий, он не может быть уродливым.
Цяо Вэй сел и выпил холодный чай. Он сказал Биру: «Неужели в нашем доме слишком холодно?»
Бир нахмурился: «Да, я не вижу нескольких человек. Разумно сказать, что жена — это невеста, которая проходит мимо двери. После того, как чай для родственников мужа закончен, следующий человек должен подойти к даме». попросить мира, а потом рассказать даме, что они обычно делают. Что за работа, пожалуйста, покажите мне».
Цяо Вэй сказал: «Так почему же, по-твоему, они не пришли?»
Бир долго колебался: «Дед... приказывал?»
Цяо Вэй улыбнулся: «Я сказал им не обжигать меня горячей водой? Боюсь, кто-то хочет дать мне лошадь? Ты пойди и позвони им, я знаю».
"Да." Бир вышел из дома, присел на корточки, но привел только мать, которая подметала.
Мать зовут Ву, она невысокого роста, а в руках у нее полно скорпионов. На первый взгляд, это кропотливая работа.
Она вошла в дом и дала Цяо Вэю голову: «Рабы Ву, посмотрите на мою жену! Госпожа Ванфу!»
Цяо Вэй слабо улыбнулся: «Му Ву, где люди во дворе?»
«Это…» Мать Ву посмотрела вниз и пригнулась.
Бир созвал круг людей, невесомый не позвал, а просто позвал тупого обрызганного слугу, сердито не попав куда-то, заорал: "Моя жена спросила тебя, какие слова! Ты все еще ошарашен или Тупой?"
Мать У задрожала, и весь человек упал на землю: «Рабы не смеют…»
Цяо Вэй с легкостью сказала: «Мама, не бойся, я не хотел смущаться из-за тебя, но мне было немного любопытно. Людям во дворе было больно. Я помню это, когда вчера вечером принимал душ. , моей маме, которая давала мне воду, было десять. Много, как может пройти время, все исчезнут?»
У мать боится, боится сказать.
Бир надавил на каминную дорожку: «На кого ты смотришь, чтобы спросить свои слова? Это молодожены, жена молодого мастера, молодая леди из семьи Цзи, хозяйка Цинляньцзюй, ты помогаешь тому, кто прячется, не осмеливайся поговорить с барышней? Боюсь обидеть человека, неужели барышня тебя не защитит?
Я должен сказать, что Бир в доме не тусуется. Три или два предложения стали ключом к пониманию матери Ву, и мать Ву опустила голову ниже.
Цяо Вэй прошептал: «Ты должен защитить себя, и ты не сможешь этого сделать. Если я поймаю тебя, у тебя не будет возможности отступить всем телом. Или ты признался в этом, или я заставил тебя объяснить это. Бир».
Она подмигнула ей.
Бир хотел бы взять с плиты кастрюлю с кипящей водой.
Когда мать У оглянулась, она увидела дно горшка, который горел красным и барабанил в ее сердце.
Цяо Вэй слабо сказал: «Я даю вам только десять отсчетов времени. Я считаю до десяти. Если вы не объясните это, не обвиняйте меня в безжалостности, раз, два, три, четыре…»
Когда было без пяти пять, мать Ву испугалась: «Я сказала, юная леди прощает! Я сказал!"
------Не по теме ------
Только дюжина голосов может превзойти тысячу, попросите билет, завтра спасибо
Поскольку проблема XX не может быть отображена: обратите внимание на публичный номер WeChat: Big Literature Novel Network, продолжайте читать.