Глава 2: 】Начало новой жизни

Когда небо неясное, Цяо Вэй просыпается, моргает и, увидев две маленькие булочки, лежащие на его собственном теле, в его сердце теплеет.

В слабом утреннем свете неба Цяо Вэй ходил внутри и снаружи коттеджа с соломенной крышей.

Снаружи большой пустой двор, в резервуаре для воды есть колодцы и несколько ржавых инструментов. Кухня рядом, кастрюли и сковородки неряшливые, в кастрюле остатки супа с лапшой, резервуар для риса высох, а в корзину для овощей высыпано две несвежие моркови.

Цяо Вэй сначала навел порядок на кухне, вылил воду из колодца и продезинфицировал кастрюли и сковородки. Затем ржавый кухонный нож стал заточенным и блестящим. Она может что-то с этим поделать, но не может этого сделать.

Через некоторое время на кухне при серьёзном отношении к операционной дымоход выплыл из дыма и ушёл прямо в небо. Деревни под горой постепенно растворились в дыму, а горы покрылись облаками. Невозможно было сказать, были ли это облака или дым.

Когда Цяо Вэй приготовила кашу и вернулась домой, два брата и сестры проснулись и один за другим побежали на кухню.

"Мать!" Маленькая девочка покосилась на объятия Цяо Вэя. Она мягкая, ее руки теплые, и она привязана к Цяо Вэй.

Цяо Вэй коснулась головы дочери, опасаясь, что каша в миске окажется для нее горячей, и сказала ей: «Сначала пойди в дом с моим братом, и мать скоро придет».

Маленький мальчик вывел сестру из кухни.

Цяо Вэй поставила кашу в комнату, а два брата и сестры уже поставили небольшой квадратный столик.

О, это слишком неловко.

Цяо Вэй не мог не с радостью поставить посуду на стол. Сначала она хотела подарить детям ложку, но я долго не могла ее найти: «Сначала я дам тебе ложку, а потом ложку...»

После того, как слова не были закончены, братья и сестры взяли палочки для еды, фыркали и ели.

После еды Цяо Вэй сказал им, что они ударились головой и многие вещи не запомнились, в том числе и их имена.

Братья и сестры так смутились, что сразу же назвали свои имена. Моего брата зовут Джо Цзинъюнь, а мою дочь — Джо Ван.

Рождаются тигры и долины, драконы и Цзинъюнь. [Примечание 1]

Перед надеждой Шу первопроходцы разбились, а затем полетели делать род. [Заметка 2]

Должно быть, их имена назвал ученый.

Из Сяоцзинъюнькоу Цяо Вэй также знает, что эта деревня называется Деревней Носорогов. Это недалеко от города. Все трое были в городе. У них отобрали деньги и переправили сюда. Жители деревни добрые, а свекровь жива. В доме на полпути к горе.

Первоначально это было место, где жили люди Шулин. Жители деревни постепенно спустились к подножию горы и засеяли поля. На гору они ходили редко, и лес никто не охранял.

Позавтракав, Цяо Вэй вымыла посуду, а затем починила все инструменты во дворе. Железную лопату, лопату, крюки и серпы начищали.

Двое детей никогда не видели этих вещей, с любопытством сидят на корточках и наблюдают, и они чувствуют, что свекровь внезапно становится способной.

Цяо Вэй очистил инструмент, наточил лезвие и спрятал его на кухне. Затем он достал железную лопату, чтобы раскопать снег во дворе, выкопал кучу грязи и вылил горячую воду.

В те древние времена, когда производительность и технологии были очень отсталыми, цемент еще не родился. Использовались только бокситы и сырая почва. Железобетон назывался утрамбованной землей, а природный – сырым грунтом. Разбитая почва большая, прочная и имеет мало щелей. Лучше построить дом. Фундаменты Великой стены, Запретного города и гробницы императора Цинь Шихуана построены из боксита. Однако Цяо Вэй не смущается, а вынужден отступить к следующему и использовать сырую почву. Окно пасты из сырой почвы все еще живо, по крайней мере, не проветривается.

В настоящее время, как Цяо Вэй может расти в приюте, если она красивая женщина, как я могу понять эти способы выживания? Боясь дать ей возможность перейти дорогу, она также умерла от голода в этой горе.

Подобрав хороший дом, Цяо Вэй взял серп и лопату, чтобы посмотреть, удастся ли ему накопать в горах немного фруктов.

Маленькие булочки далеко позади и позади матери, образуя два маленьких хвостика, которые счастливы и взволнованы.

Когда я увидел, что все трое только что подошли к двери, их остановила женщина в черных хлопчатобумажных брюках и короткой бляшке с фиолетовым цветком. Женщина взяла палку и не посмотрела на человека. Она покачала головой и сказала: «Маленький ублюдок, ты снова украл мои вещи?»

Цяо Вейбэнь подумал, что добрые жители деревни пришли навестить своих сирот и вдов, ожидая, что люди придут к ферме. Лицо Цяо Вэй похолодело, когда она появилась на месте происшествия: «Кому ты брызгаешь в рот?»

Женщина не хотела говорить с землей: «Что случилось со мной, когда ты брызгал изо рта?» После того, как я закончил, я обнаружил, что разбиваюсь, и сразу же краснея, 狠瞪乔薇 сказал: «Эй, ты просыпаешься. Я, когда ты падаешь насмерть, и независимо от того, насколько хорош твой сын, спустись с горы и укради». вещи!"

Цяо Цзинъюнь сказал: «Я ничего не крал!»

Женщина отмахнулась: «Вы ничего не украли, мои маринованные куриные тараканы пропали? На один день меньше, я это видела! Вы украли!»

Глаза женщины мелькнули: «Ты все еще не узнаешь?»

«Хватит, что мне приходить, не убивайте моего сына!» Цяо Вэй будет защищать Цяо Цзинюнь позади себя, и обиженное горе женщины не будет беспощадным.

Женщина была шокирована этим внезапным газовым месторождением. По ее мнению, Джо не так уж и смутился...

Цяо Цзинъюнь так хотелось заплакать: «Мама, я ничего не крал, я действительно не крал…» Он не боялся, что другие будут ругать его, но он так боялся, что мать ему не поверит. Он был неплохим мальчиком, сказала мать, умер от голода. Если ты беден, ты не сможешь это украсть. Он помнит, всегда помнит...

Цяо Вэй похлопал сына по плечу: «Мать верит в тебя».

Женщина вернулась к Богу и почувствовала, что ее только что потрясло бесстыдное оставление. Она так смутилась, что подняла деревянную палку и сказала: «Давайте пожалеем старушку! Отдайте старушке курицу!»

Цяо Вэй сказал: «Мы не брали твои вещи, как ты можешь их тебе отдавать?»

Женщина отпила: «Хотите забрать аккаунт? Ну, не дайте мне его найти!»

Цяо Вэй не уступает: «Вы говорите «искать»? Я согласен?»

«Я хочу поискать, что ты можешь со мной сделать?» Женщина подняла палку, и пара Цяо Вэй не отпустила ее, она убила позу Цяо Вэя.

Где Цяо Вэй боится ее? Протянув руку, она поймала ее запястье, и она использовала свое умение, чтобы заставить женщину плакать и кричать на нее.

Огромное движение встревожило находящуюся поблизости тетю Ло, и тетя Ло бросилась к ней: «Маленький Джо, с тобой все в порядке… Эй? Лю Цуйхуа?»

Лю Цуйхуа, известный как Лю Сецзы, — известная деревенская землеройка.

Я думал, что над Сяо Цяо издевались, а она была ею. Тетушка Ло неправильно посмотрела на Цяо Вэя: «Маленький Джо, что в этом плохого?»

Цяо Вэй видит, что тетя Ло не относится к ней злобно. Она сказала то, что произошло лишь раз и навсегда: «Если она действительно пришла что-то найти, я не против помочь ей это найти, но если она это ищет, то пожалуйста, пожалуйста».

Узнайте их мнение, но не делайте вид, что «Я думаю, что ты вор». Их матери не правы, над ними нельзя издеваться.

Тётя Ло: «Цуйхуа, вот почему ты ошибаешься. Что ты сбросил с горы и побежал на гору, чтобы обсудить что?»

Лю Сецзы сказал: «Я видел это, то есть он украл это! Он бегал по деревне несколько дней, разве не ворует вещи?»

Цяо Вэй усмехнулся: «Ты видишь, как мой сын крадет твою курицу, или просто видишь, как он приходит в деревню?»

Лю Цзыцзы был ошеломлен.

Джо Цзинъюнь перевел взгляд на тетю Ло. Ло Да Нианг кивнул ему и повернулся к Лю Сюньцзы. «Вы действительно хотите знать, куда идет ваша курица, просто спросите своего мужчину! Никто, кроме него самого, его не знает!»

Очевидно, что Лао Лю напоил курицу и не осмелился сказать об этом матери, а только солгал, что курица была украдена. Этот сбитый с толку Лю Цуйхуа полагается на головы сирот и вдов!

У тети Луо был муж, который работал постоянным работником в округе. Даже глава деревни подарил ей несколько худых лиц. Лю Цзыцзы не посмел перечить ей и убежал.

Цяо Цзинъюнь подошел к тете Ло и закричал: «Бабушка Ларма», затем протянул руку тети Ло Цяо Вэю: «Мама, я действительно ничего не крал. Я пошел в деревню и пошел искать бабушку Ло».

Оказалось, что вчерашние трюки и куриные ножки подарила тетя Ло. Более того, в те дни, когда первоначальный мастер находился в коме, братья и сестры полагались на помощь Ло.

Цяо Вэй, знающая правду, не сказала, что она вышла вперед и глубоко поклонилась тете Ло.

------Не по теме ------

о(∩_∩)о~

Я не знаю, увидит ли кто-нибудь, что я обновляюсь.

[Примечание 1]: Из «Астрономического обучения Хуайнаньцзы».

[Примечание 2]: Из «Чу Ци Ли Сао»

Поскольку проблема XX не может быть отображена: обратите внимание на публичный номер WeChat: Big Literature Novel Network, продолжайте читать.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии