Голос Чжоу затих, и в комнате воцарилась тишина.
Что только что сказала г-жа Чжоу?
Ты беременна?
Как это возможно?
Цзи Юнь первым встал: «Ты ничего не придумываешь! Кто беременен? Чжоу, я тебя предупреждаю, ты смеешь говорить чепуху, хочешь верь, хочешь нет, позволь мне убить тебя?»
Г-жа Чжоу выглядела грустной и сказала: «Бабушка, рабыни говорят, что это предложение верно! Мадам, она... действительно беременна плотью старика!» Я о чем-то подумал и сказал: «Маленькая леди... Разве эта дама не знает медицины? Бабушка и бабушка могут позволить даме проверить ее пульс, но увидеть жену, но быть счастливой?»
Все посмотрели на Цяо Вэя.
Цяо Вэй неторопливо встала и пошла в сторону Леса.
Вудлендс протянула руку.
Цяо Вэй улыбнулся: «Подождите, госпожа Цзинь Чжию, я деревенская девушка, но не пачкайте тело моей жены».
Сказал, что Цяо Вэй одолжил пощечину у матери Жун, приложил ее к запястью кипариса и с помощью сока диагностировал вены.
"Как?" — спросила госпожа Цзи.
Цяо Вэй забрала руку и вернула сына матери Жун. «Когда я возвращаюсь к словам моей бабушки, это счастливый пульс».
Взгляд жены госпожи Цзи был немного сложным, и ей пришлось с ней иметь дело. Она была беременна кожей вечнозеленого растения. Как это может быть хорошо?
Тигровый яд — не ребенок, Цзи Шанцин тоже очень зол и высокомерен, но у нее в желудке находится его ребенок, может ли он действительно сидеть сложа руки и игнорировать это?
Внутри дома, тихо, Цяо Вэй ясно почувствовал изменение направления ветра, другие семьи не интересуются ребенком, Цяо Вэй не знает, но семья Цзи - это сокровище, в этот момент, от жены Цзи Цзи до Цзин Юнь. и Ван Шу Отношение можно увидеть один или два.
В разделе этого фестиваля беременность Ю, несомненно, была золотой медалью.
Цяо Вэйюнь легким ветерком взял губы: «Поздравляю моего отца, мою сестру и меня, у меня должен быть младший брат».
Цзи Шанцин выглядит сложным.
Лан Лан тихий и тихий.
Атмосфера в Мин-холле была немного странной. Было большой радостью сказать много рук и ног. Это была не мать-соотечественница, и мать сделала такое. Даже Джи Юн был немного счастлив.
То, что Цзи Юнь еще хочет сказать, — Линь Шуян одернула рукава и фыркнула.
Жена госпожи Цзи злится и беспомощна. Она сказала, что не злится. Ее не волнует, что мясо в ее желудке более фальшивое. Жена г-жи Цзи глубоко вздохнула и сказала Цзи Шанцину: «Подожди ее. Ребенок родится, и от него избавятся».
Цзи Шанцин спокойно кивнул.
Из Тунъюаня Джичжэнь не был хорош для всего человека. Он остановился, отступил назад и взглянул на Тунъюань, который все еще был похож на воду. Он всего лишь хотел поймать того человека со двора!
«Как такое могло быть? Как она забеременела своим хорошим концом? Разве это не фиктивная беременность?»
Цяо Вэй слабо улыбнулся: «Это действительно счастливый пульс от пульса».
Цзи Эмэй: «В последний раз, когда я была во дворце, она тоже ела крабовый пирог. Если он действительно беременен, как я могу есть такую вещь? Разве она не будет скользкой?»
Цяо Вэй сказал: «В конце концов, крабовое мясо не является лекарством от аборта, оно просто увеличивает риск скользких шин и не обязательно заставляет людей заснуть».
Цзи Юн стиснул зубы: «Действительно пришло время родить ее ребенка!»
не правда ли? Уже слишком поздно, не поздно, а когда она вот-вот рухнет.
Но это только конец сильных, что она сделала, старушка хорошо знает, как мать Чжоу избивали пятьдесят досок? Кто собирается избавиться от правительства и кто ее лечит? Почему мать Чжоу пришла так вовремя? Старушка даже не спросила, матери Чжоу нет дома, откуда она знала каждое движение Тунъюаня.
Потому что это не имеет значения, госпожу Цзи не волнует, какого демона она создала. Ей нужен только кусок мяса в животе. Как только она родит ребенка, она выгонит ее из дома.
Конечно, это всего лишь текущий план жены госпожи Цзи. Люди очень непостоянны. Кто может гарантировать, что в течение месяца беременности г-жа Цзи не будет тронута мягкостью и добротой Юя?
Он пришел в семью Цзи с шести лет. С тех пор прошло более 20 лет. Жена госпожи Цзи смотрит на своего мужа. Хоть она и не может сравниться со своим собственным ребенком, но может воспитать его рядом с собой. Она знает, как сломать старушку. С защитой Цзи Шанцина.
Даже сейчас даже ей приходится признать, что маленькая мачеха — коварный враг.
Цяо Вэй улыбнулся и сказал: «Я здесь уже год. Интересно впервые встретиться с таким противником».
Цзи Вэй странно посмотрел на Цяо Вэя: «В каком году? Разве ты не женился в моем доме целый месяц?»
Цяо Вэй кивнул: «Я имею в виду прожить год с медитацией».
Цзи Юнь узнает, глядя на худое лицо Цяо Вэя: «Я много страдал. Вначале семья Цяо также наложила на тебя много грехов. Моя бабушка не знала правды и заставила тебя страдать от множества обид. ."
Цзи Вэй всегда говорила, что ее нос не нос, ее глаза не глаза, вдруг она становится нежной, и она к этому не привыкла.
Пока Цяо Вэй думал о том, как ответить на эти слова, Цзи Вэй слабо фыркнул: «Но ты можешь выйти замуж за красивого мужчину, такого как мой брат. Если у тебя больше трудностей, ты можешь украсть его!»
Цяо Вэй: Конечно же, это правильный способ открыть мою сестру.
Цяо Вэй и Цзи Юнь какое-то время что-то говорили, грубо утешая Цзи Юня, люди со своим телом не должны беспокоиться об этой мелочи.
"Золовка." После того, как Цзи Юнь пошел в туалет, Цяо Вэй остановил Линь Шуяня.
Линь Шуяну нравится этот младший брат. Хотя Ли также его младшие брат и сестра, у Ли всегда многолюдно, Сяовэй милый и такой хороший.
«Сяо Вэй». Линь Шуян улыбнулся.
Цяо Вэй посмотрел в направлении ухода Цзи Юня и сказал Линь Шуяну: «Ты знаешь о делах моей семьи. Хотя нет никаких доказательств того, что две ее предыдущие шины были связаны с шинами Ю, я стараюсь плавать тысячи лет. Я также прошу своего зятя не возвращать мою старшую сестру обратно в Тунъюань».
"Я знаю." Линь Шуян кивнул.
Цяо Вэй попрощался с ним и вернулся в Цинляньцзюй.
Попутно Бир подобен воробью: "...не слишком ли это, она нарочно? Почему она не сказала этого преждевременно? Не пора ли? Она же не будет фиктивной беременностью? Я слышала это". Есть одно лекарство: еда может сделать людей счастливыми!»
«Ну, много грибов». Сказал Цяо Вэй.
Глаза Бира мгновенно расширились: «Значит, она съела эту траву, да? Я знаю! С ней не так-то просто забеременеть! Почему бы тебе не вытолкнуть ее?
Цяо Вэй сказала: «Я не могу этого сказать. У нее половина шансов действительно забеременеть. Если я скажу, что она фальшивка, и она на нее разозлится, я не стану грешником семьи Цзи. Уже? "
«Да не стоит иметь дело со злым человеком и ставить в дело хорошего человека». Это прозрение Бира, и вскоре он сказал: «Но вы плохой человек, дамы!»
Глазной нож Цяо Вэя пролетел мимо.
Бир улыбался, спрашивал и морщился каждый день: «Но, мадам, мы отпустили Тунъюань? Несчастный случай с Цуй Пином, несчастный случай с гранатом может быть совершен Тунъюанем».
Цяо Вэй разбила листья: «Кто сказал, что она отпустит ее? Она подумала, что было бы хорошо, если бы она оставила это. Если бы я был на ее месте, я бы ушел, когда позволил ей покинуть Цзицзя, и у меня большая душевная боль». Вот она не боится, что я причиню вред ее малышу!»
Бир храпел: «Мистер, не беспокойтесь о ее ребенке. Вы спешите родить его. Просто подождите, пока вы регенерируете большого толстого мальчика. Что за мясо у нее в желудке?»
Цяо Вэй коснулась своего живота, вспомнила затянувшуюся ночь и не могла не покраснеть: «Можешь ли ты быть беременной хотя бы одну ночь?»
Бир улыбнулся и сказал: «Когда Хуай Цзинъюнь и Ван Шу не были такими беременными?»
Хозяин и слуга переговорили и вернулись в Цинляньцзюй.
После скалы вышли госпожа Чжоу и Лань Лань.
Глаза орхидей тихие, как озеро.
Ветер развевал ее одежду, белую юбку, и она была прекрасна, как фея.
......
После обеда дети пошли спать. Цяо Вэй не имел привычки вздремнуть. Она сидела в затмении и читала книгу. В середине интервью было несколько консультаций. Цяо Вэй посмотрел на них одного за другим, собрал вещи и приготовился пойти во двор прогуляться. Незваный гость подошел к двери.
«Рабы дают покой барышне!»
Госпожа Чжоу взяла трость, улыбнулась и подарила Цяо Вэю подарок.
Цяо Вэй улыбнулась и посмотрела на нее: «Какой ветер унес мать Чжоу? Это редкий покупатель, редкий гость».
Бир ударился о занавеску и закрыл глаза на старую вещь, положив на стол только что разрезанный фрукт.
Г-жа Чжоу посмотрела на фрукты на столе, улыбнулась и сказала: «Это новая дыня, присланная из Чжуанцзы? В этом сезоне очень мало дынь, которые можно вырастить. Дунфу и Бэйфу еще нет».
Цяо Вэй был слишком ленив, чтобы сплетничать с ней, и съел свежую дыню: «Моя госпожа может что-нибудь найти?»
Г-жа Чжоу вежливо улыбнулась: «Не женщина, а рабыня».
Цяо Вэй приподнял брови и улыбнулся: «Это странно. Отношения Чжоу со мной, кажется, не очень хорошие. Как я могу проявить инициативу? Разве мать Чжоу не забыла, как меня запачкать?»
«Дело в том, что рабы ошиблись, рабов и сало ослепили, и, чтобы избавиться от себя, они ударили скорпиона по голове барышни. Раб согрешил насмерть, угоди даме, чтобы наказывать!" Она набожна. Честно говоря, мне придется отплатить Цяо Вэю.
Цяо Вэй взглянул на Бир, и Бир помог ей подойти и сказал: «О, ты все равно не волнуйся, если у тебя будет вспышка, моя жена не сможет себе этого позволить!»
Г-жа Чжоу сжала костыли руками и обмахивалась веерами: «Я нехороша! Как я могу броситься разбить даму? Я думала об этом. Старушка и господин так соскучились». Даже золотой ключик барыне подарила, барыня горшок подперла, хотела приехать и может себе это позволить..."
Цяо Вэй прервала ее слова: «О, ты не тянешь тех, у кого ничего нет, просто скажи, что ты ищешь?»
«Это не имеет значения, раб должен найти даму, которую можно вылечить».
Взгляд Цяо Вэй скользнул по ее больным ногам: «Лу Дафу проделал для тебя хорошую работу».
«Добро есть добро, оно не лечится!»
Как только голос упал, г-жа Чжоу поняла, что у нее протекла кровь, и быстро стиснула зубы.
Цяо Вэй счастливо улыбнулся: «Это действительно болезнь, которую заразил тебя Лу Дафу».
Г-жа Чжоу хлопнула несколько раз и сказала: «Для госпожи нет ничего особенного. В это время раб был наказан. Случилось так, что Лу Дафу проходил мимо двери. Он узнал раба и отвел раба в медицинский зал, чтобы лечить."
Хороший пропуск, вы действительно реинкарнация Фусина и сможете встретиться со знакомым доктором?
Цяо Вэй не хочет больше запутываться на этой теме, она знает, что результатов достаточно, а процесс не важен.
Г-жа Чжоу сказала: «Медицинские навыки Лу Дафу все еще ниже, чем у женщины. Лу Дафу сказал, что в этой ноге находятся рабы, и они не смогут жить без костылей в будущем. Рабы не примирились, они хотят найди маленькую леди!"
Бир сказал: «Ты совершил так много плохих поступков, почему моя жена дает тебе лекарство?»
Г-жа Чжоу была опечалена: «Рабы знают, что случилось, рабы впоследствии будут переделаны, и они не будут правы с молодой женщиной».
Цяо Вэй указал на кровать рядом: «Ложись».
Бир, к несчастью, взглянул на свою мать, умершую жену, посчитай свою жизнь, и встретил мою жену! Поменяй кого-нибудь другого, будешь плакать!
Бир помог матери Чжоу лечь на небольшую койку. Цяо Вэй проверила свою ногу: «Это не так уж и серьезно. Не забывайте ходить, в течение трех месяцев вы естественным образом выздоровеете».
«Я не гуляю три-три месяца? Это не нормально, я раб, я не работаю, где еда?»
«Это не мое дело. Я прописал тебе. Мне не нужно быть с тобой».
Г-жа Чжоу засмеялась: «Есть ли у меня какое-нибудь лекарство, которое можно было бы вытереть?»
Цяо Вэй взглянул на нее: «Нет».
Г-жа Чжоу склонила голову и сказала: «Я не хочу этого говорить, спасибо, мадам».
После этого сядьте и уйдите с тростью.
Цяо Вэй остановил ее: «Консультация, одно или два серебра».
Мама Чжоу сказала: «Разве это не деньги?»
«Покажи другим деньги, покажи их, попроси денег».
Г-жа Чжоу почернела лицо, вынула из рук пару серебряных монет и положила их на стол!
Бир поморщился ей в спину.
Когда мать Чжоу вышла из Цинляньцзюй, Бир взяла серебро, положила его в свою сумочку, взяла из кошелька еще одно или два и положила на стол: «Не пачкайте руку дамы!»
Цяо Вэй дразнился этим трюком: «Я своего рода фермер, собирающий воду и удобряющий то, чего я не делал, не будет ли это слишком грязно? Но одно, что вы сказали, не так, ее руки и ноги грязные».
Значение рук и ног неясно... Бир моргнул: «Она что-то украла?»
«Воровать недостаточно, это нормально, это не точно». Цяо Вэй наклонилась и присела на корточки к кровати, которую положила ее мать. Она действительно увидела хорошую вещь, протянула руку и сбила ее. Это был красный. На сумочке снаружи имеется слой клея, который имеет много текстуры и липкость очень сильная.
Бир был немного ошарашен. Она просто помогла матери лечь на кровать. Почему она не увидела, как мать Чжоу сунула сумочку под кровать?
Цяо Вэй лизнул сумочку: «У многих людей руки, поучись немного».
Бир кричит, она не крадет вещи, почему она должна делать это так быстро?
Цяо Вэй открыл сумочку, и оттуда исходил насыщенный аромат.
Бир сосала нос: «Что? Это так сладко?»
Цяо Вэй достал содержимое и понюхал: «Мускус».
— Эй, Маск? Бир схватил вещи и завернул их в пергамент. Они нашли мешок и установили их без разбора. «Эта штука слишком сильно пахнет и не сможет иметь детей!»
Цяо Вэй засмеялся: «Не так серьезно».
Мускус может распространяться, залоги, слухи, беременные пахнут сильнее, но это не скользкая шина и не пожизненное бесплодие, он должен быть таким волшебным, его следует принимать как слепое. Лекарство от аборта было сделано.
Отвращение Бира к холоду: «Который Чжоу кладет в дом такие отвратительные вещи, что ты имеешь в виду в конце концов? Неужели она думает, что ее жена не может заботиться о своих детях? Почему ее ум такой порочный? Мадам, пойдем» и сообщите старушке. Это слишком много! Чжоу это слишком! Это неправильно, это слишком много! Это так дорого, Чжоу не может себе этого позволить, это ирония!
"Не волнуйся." Цяо Вэй взяла багаж, вынула блок мускуса и понюхала его. «Лучший мускус, очень хороший, отнеси его мне, он снова сможет быть счастливым».
«Когда это будет, почему тебя все еще волнуют дела господина?» Бир умирает.
«Блок мускуса, эта способность?» Цяо Вэй поднял брови, собрал мускус и вышел из дома.
Бир догоняет: «Мадам, что вы делаете?»
Цяо Вэй не ответил, а прогулялся по двору.
Бир не совсем ясен, поэтому я разыскиваю его.
Во дворе перед домом был посажен букет камелий, и камелия красиво раскрывалась и благоухала.
Цяо Вэй остановился перед камелией, глядя на зеленую траву на земле и осторожно прижимая ее ногами: «Кто эти цветы и растения?»
«О цветах заботятся курильщики». - ответил Бир.
«Подмести?»
«Му Ву».
«Позвони моей матери».
"Да."
Бир позвонил матери Ву, которая отдыхала во второй половине дня.
Мама Ву провела церемонию: «Господин Шао, вы ищете рабов?»
Цяо Вэй спросил: «Ты сегодня даришь цветы земле?»
У Мама кивнула: «Оно свободно».
Цяо Вэй сказал: «Лопата принесена».
Г-жа Ву не понимала, что собирается сделать молодая леди, но сделала это неловко. Она взяла из инструментальной комнаты небольшую лопату, вытерла руки тряпкой и протянула ее Цяо Вэю: «Меньше, госпожа, дайте».
Цяо Вэй присел на корточки и выкопал из рыхлой почвы небольшой ящик. Когда я открыл его, на самом деле это был маленький человек с серебряными иглами. Платье злодея было очень похоже на платье орхидеи, а за ним было написано множество именинников. .
Дураки увидели, что это такое, и технику разгрома запрещенного династией лозунга.
У Мама сразу же остолбенела: «Это, это, как здесь может быть эта штука?»
Бир тоже ошеломлен. Она взяла день рождения маленького человечка и посмотрела на него. Это не Цяо Вэй, она вздохнула с облегчением.
В детстве она часто слушалась мать. Она использовала иголки, чтобы связывать малышей, и могла убивать людей. В переулке у них была женщина по имени Чжан Апо. Больше всего людей, которые были бы виноваты перед ней, все они были на нее обижены. Мужчина был мертв, и никто не смел ее провоцировать.
Мать Ву даже напугала холодный пот: «Господин Шао, не раб! Рабы не знают! Рабы не получали таких вещей!»
— Я не говорил, что это ты. Цяо Вэй посмотрел на маленького человечка в своей руке. «Кто еще был здесь?»
"Только?" Бир уловил смысл слов Цяовея. "Миссис. подозревает, что кто-то просто закопал его? Разве это не мать Чжоу?!
«Она закопала у меня во дворе слишком уж привлекательные вещи. Правда, она принесла это, но это было не ее собственное».
Тем не менее, Бир поймет, сказала она, старый магнат, всегда видеть, что ее жена не радует глаз, как она может прийти к жене, чтобы обратиться к врачу? Оказалось, что я собирался подставить ее жену!
«Мускуса недостаточно, подойди, человечек!»
«Маск — это дымовая шашка. Ожидается, что мы не поверим, что госпожа Чжоу искренне лечит болезнь. Это мускус, будем думать, что средство госпожи Чжоу — навредить моему безжизненному бесплодию, но на самом деле это мускус. , это их. Главное событие."
Бьер Чжан открыл рот: «Хороший план! Но… Но откуда вы знаете, что госпожа Чжоу все еще покупает пропуск и остается?»
«У меня во дворе всегда была подводка для глаз Tongyuan».
— А? Есть?
Цяо Вэй кивнула, каждый раз, когда она и медитировала в круглой комнате, царил беспорядок, время было таким точным, кто сказал, что там никто не проветривался?
Цяо Вэй посмотрел на г-жу У: «Можете ли вы об этом подумать? Не могу об этом подумать, этот горшок должен будет быть вашей собственной спиной».
«Я это вспомнил!» Мать У сказала: «Просто Чжоу Чжоузи прокрадывается сюда, я спросила ее, почему, она сказала, что ее браслет пропал, ищет браслет! Я спросила, помогу ли я ей найти его вместе. Она сказала нет, я снова пошел спать. ."
«Чжоу Пози?» Цяо Вэй задумчиво подумал: «Мать, которая охраняет дверь?»
У Мама сказала: «Это она! Маленькая леди! Ты хочешь призвать ее в рабыни?»
Цяо Вэй сказал: «Нет, это музыкальное произведение не следует слушать заранее».
У мать ошеломилась и сказала: «Да, рабы записали».
Цяо Вэй Дантон: «Сначала дайте вам несколько выходных, не вычитайте ежемесячные деньги».
"Да!" У матери улыбнулась и должна лечь вниз.
Днем г-жа У собрала свои вещи и вернулась в свой дом.
Бир спросил: «Почему она должна позволить ей уйти? Женщина обеспокоена тем, что ее будут ИВЛ вместе с Чжоу Пози?»
Цяо Вэй покачала головой: «Нет, она неплохая, она меня не предаст. Я боюсь, что она слишком честна и покажет Чжоу свои ноги».
Бир вдруг понял: «Но даже если это обнаружится, старушка снова поверит этому? Старушка так болезненно относится к даме, дама не делает таких вещей, старушка не знает?»
Цяо Вэй коснулся серебряной иглы на животе маленького человечка: «Я даже собрал доказательства орхидеи, и орхидея не была изгнана из семьи Цзи. Боюсь, это самое раздражающее событие. Я воспользуюсь техникой разочарования». ... Это не разумно, чтобы ее шины были скользкими и позволяли ей выходить из дома, не полагаясь на нее?»
Все так, как и ожидал Цяо Вэй. Была ночь, и орхидеям было не очень комфортно. Лу Дафу вошел в кабинет и открыл рецепт. Госпожа Цзи заботится о своем будущем внуке и лично посещает Тунъюань. Посещая, когда я ушел, я обнаружил, что бусы, которые я носил на голове, исчезли.
Жемчужина – медитация для старушки. Всего их пять. Старушка носит его каждый день. Она никогда не падает. Она внезапно исчезает. Старушка очень обеспокоена и отправила людей в Луомейюань и Тунъюань. Как и способа найти дорогу внимательно, я ее не нашел.
Мать Чжоу сказала: «Я боюсь, что руки и ноги грязные, я взяла его и не осмелилась передать его туда, где оставила, или каждый двор, чтобы проверить.
Это расследование, естественно, нашло Цинляньцзюй.
Госпожа Чжоу уже не обладала очарованием утра, взяла трость, повела таракана старушки, подошла прямо к камелии и разбила ее тростью о пушистую почву, прося ее вытащить яму, но ничего не нашла. !
Она не могла не посмотреть в глаза Чжоу Пози. Чжоу Пози сказала, что она не знала, что происходит, очевидно, похоронена там.
Чжоу Пози снова указал на него.
Г-жа Чжоу снова подошла к сливовому дереву и долго сидела на корточках, но ничего не произошло!
Мать Чжоу злится!
В конце концов, говорили, что она нашла драгоценность жены госпожи Цзи и висела в складках юбки ее старика.
"Что?" он спросил.
Бир сказал: «Ищите что-нибудь! Не могу дождаться, когда Цинлянь сможет жить на три фута!»
Цзи Мин зашел в дом, Цяо Вэй уже спал, а на столе стояла масляная лампа. Под масляной лампой стояли в ряд пять маленьких людей разного цвета кожи, каждый из которых был одет в джентльменское платье и с **** на животе. Полный серебряных иголок.
Цзи Минсю сел, перевернул восемь маленьких персонажей позади человечка, посмотрел на человечка в своей руке и посмотрел на Цяо Вэя, который спал на боку, и его лицо поблекло.
......
На следующий день Цзи Минсю не вернулся в Цзицзя, а остался во дворе.
Всю ночь горел свет в комнате Цяо Вэя, а когда они рано встали, у них опухли глаза.
Люди почувствовали необычный вкус. Когда молодой мастер не женился, ему не хотелось возвращаться в семью Цзи. Причина в том, что все прекрасно знают, но у них может быть маленькая леди. Молодой господин будет возвращаться домой каждую ночь, за исключением первых нескольких. По своим служебным обязанностям он не мог покинуть дворец, но теперь он может покинуть дворец, но остается во дворе. Это показывает то, о чем люди не могут думать.
Глаза Бира красные: «Я знал… Я знал рабов и не уговаривал даму признаться младшему. Когда я узнал, что молодой господин не спросил, я подумал, что это печальный опыт дамы. Излишний!"
"Без проблем." Цяо Вэй слабо отложил ложку: «Отправьте Цзинюня и Ваншу в Цзиюань, я не хочу, чтобы они это увидели».
"Ага." Бир сосала нос, пошла домой, позвонила Шанъюю, собрала две маленькие булочки и отпустила ее в правительственное учреждение с маленькой паровой булочкой.
Три дня Цзи Минсю оставался во дворе.
Улыбка с лица Цяо Вэя полностью исчезла.
Народ весь осторожен, боясь не обратить внимания на божью плесень.
Дом не мог ничего скрыть, и новость о том, что Цзи Минсю уходит из Цяо Вэй, вскоре дошла до ушей госпожи Цзи и Цзи Шанцин.
Цзи Шанцин позвонил Цзи Минсю в Тунъюань: «Что с тобой случилось? Почему ты недавно не пошел домой? Оставь свою молодожену одну в доме, ты считаешь это уместным?»
Цзи Минсю не поднял век: «Какие качества у тебя есть для меня? Когда тебе жаль мою мать, ты можешь подумать, что это неуместно?»
Цзи Шанцина приветствовал его сын, и он пристально посмотрел на него: «Твоей бабушке есть что тебе сказать!»
Цзи Минсю легко встал и подошел к Луомэйюань.
Просто вышел во двор и прикоснулся к кипарису из задней комнаты.
Лан Лэнтон сделал шаг и нежно посмотрел на него. Он также посмотрел на Вудлендс. Никто не заговорил, но никто не ушел, поэтому они спокойно посмотрели друг на друга.
Цяо Вэй вытащил занавеску и увидел эту сцену. Ресницы слегка затрепетали и бесшумно вернулись в дом.
Г-жа Цзи взяла Цяо Вэя за руку и сказала с расстроенным сердцем: «Сделал ребенка, характер странный, никто не знает, что он думает, его мать ушла рано, и он последовал за ним. никто не знает холода и не знает жары. Он привык к этому и никому ничего не говорит. Интересно, серьезна ли ситуация на суде. Он в плохом настроении и хочет быть чисто на дворе. Чисто, к сердцу не лезь».
"Ага." Цяо Вэй была низкой, и каждый чувствовал ее обиду.
Это спасительница, прибавившая себе двух драгоценных внуков. Как она может быть готова к тому, чтобы с ней поступили несправедливо?
«Старушка, могу я вернуться в дом моей матери на несколько дней?» — прошептал Цяо Вэй.
Бедные дети, с которыми поступили несправедливо в своем доме, хотят ли они вернуться к своим родителям? В конце концов, моего внука оставили вне дома, а жена госпожи Цзи не смогла согласиться, кивнула и позволила Цяо Вэю вернуться.
После того, как Цяовэй ушел на пенсию, жена госпожи Цзи позвала Цзи Минсю домой и отсчитала несколько капель: «Черт возьми, мальчик! В чем дело? Человек, которому пришлось вломиться в дверь в начале жизни, как давно, Не дорожишь этим?»
Цзи Минсю сказал: «Это мое личное дело, бабушка, не беспокойся».
Белая бровь госпожи Цзи изогнулась: «Как ты думаешь, у меня больше контроля?»
"Нет." Цзи Минсю выглядел холодным.
Жена госпожи Цзи разозлилась на него, и он не мог его взять. Он произнес несколько слов и отпустил его.
Цзи Мин отремонтировала Мэймэйюань, но не вернулась в Цинляньцзюй, а пошла прямо ко второй двери, которая должна снова выйти из дома.
Проходя мимо сада, Цзи Минсю увидел орхидею.
Ю Лань тихо стояла среди цветов, ничего не делая, и это было прекрасно.
Она осторожно повернулась, набралась храбрости и назвала его имя: «Сделано».
Цзи Минсю взглянул на нее и ничего не сказал. Она просто повернулась и пошла к павильону у озера.
Этот павильон спрятан под цветочными деревьями, люди такие жадные, а табуретки покрыты опавшими листьями.
Цзи Минсю слабо сел.
Вудленд последовал за ним, сел на бок и протянул ему апельсин: «Просто собери его и съешь?»
Цзи Минсю некоторое время колебался и взял апельсины.
Глядя на голубые воды голубых вод, Вудлендс слегка улыбнулся: «Как долго ты с тобой разговаривал?»
Цзи Минсю все еще молчал и открыл апельсины. Кисло-сладкий запах наполнил воздух.
Лан Лан улыбнулся и сказал: «Я помню, когда ты был ребенком, ты любил есть апельсины, но ты маленький, ты не можешь их собирать. Я лазил по деревьям и собирал их».
Рука Цзи Мина починила апельсин, и он остановился.
Лан Лан позарился, горько усмехнулся: «Ты еще помнишь, когда нам было девять лет, мы втроем выскользнули из дома вместе. В результате была поймана старушка. , всегда останавливалась в это время…»
Цзи Минсю съел апельсин.
«Это то же самое, что и вкус?» Она с улыбкой попросила немного воды.
Цзи Минсю слабо вздохнул.
Лан Лан взглянул на апельсиновое масло в своей руке, ощупал ее и поднял руку. Она почувствовала, как тыльная сторона его руки слегка напряглась. Она вытерла его щепкой, как мир. Сокровище: «Сделано...»
«Ты все еще носишь?» Цзи Минсю прервала ее слова.
Лан Лан проследил за его взглядом и коснулся розового цветка-бусины на булочке. Этот цветок из бисера существует уже несколько лет, и он не совсем соответствует личности ее матери. Но она всегда носит его и прикрывает другими украшениями. Она не моргнула, а сняла его и сказала: «Когда пришлешь, я, конечно, надену».
«Прошло более десяти лет». Цзи Мин Сю Дао.
«Прошло двадцать лет и один месяц», — сказал Лан Лан.
Цзи Минсю взглянул на увядший жемчужный цветок. Он держал его в ее руке, а другой взял цветок.
Вудленд взял его за руку, и слезы потекли без предупреждения.
Прождав двадцать два года, я наконец взял его за руку до сегодняшнего дня.
«Внимание...»
Она говорила.
Цзи Минсю снова надела жемчужный цветок себе на голову, отдернула руку, встала и покинула это место, не возвращаясь.
......
Несчастья не одни. Обе стороны находятся в необъяснимом неловком положении. С другой стороны, тело Цзи Шанцина не очень хорошее. Цяо Вэй здесь нет. Жена госпожи Цзи пригласила Лу Дафу. Дорога Лу Дафу окрашена холодом, слабым жаром, слабым и слабым. .
Доктор Лу выписал рецепт, съел две дозы и не увидел никакого улучшения. Жена госпожи Цзи пошла спросить Чосера.
Чосер сказал, что его тело также несколько неудобно. Он боялся, что тот подарит ему дорогую семью или позволит старушке угодить Гаомину.
Жена г-жи Цзи понимает, что Чосер злится. Неудивительно, если подумать об этом. Люди прожили большую часть своей жизни, а их жены ушли из жизни. Это такая детская хитрость, и детские тараканы отправляются в семью Цзи. Она злится, она Чосер, она злится!
«Ой, откуда у тебя столько дел в последнее время? Это не так хорошо!» Жена госпожи Цзи ничего не могла с этим поделать.
Мать Ронга предложила чашку чая: «Хочешь сходить в храм за благовониями?»
Г-жа Цзи подумала: «Я какое-то время не ходила в храм, а в последнее время там так много всего, что хорошо идти до свидания».
После обеда госпожа Цзи поехала в карете в храм Путуо.
Госпожа Цзи — самая крупная паломница храма Путуо. Все монахи знали ее. Все вежливо поприветствовали ее. Она также очень искренне вернулась на церемонию. Затем она отправилась в храм Гуаньинь и, согласно обычной практике, взяла знак. .
Она передала подпись Гао Сун: «Учитель, пожалуйста, помогите мне узнать, что означает моя подпись?»
Гао Хао взял ее подпись, осторожно застонал и сказал: «Одна тяжелая гора и одна тяжелая гора, кто знает, что идти трудно, пусть изменит конец, но это ненадолго, донор, это а Подпишите это».
«Под следующим знаком?» Жена госпожи Цзи была ошеломлена.
«Что просит донор?» - сказал Гао.
Жена госпожи Цзи бледно сказала: «Я хочу спросить о состоянии моего сына и о семье моего внука».
Гао Вэйдао: «Все дело в доме, и семья дарителя плохая, но это проклятие».
«Мастер, как вы можете такое говорить?» — спросила госпожа Цзи.
Гао Вэй посмотрел на жену госпожи Цзи: «Я вижу лицо донора. Если в ударе такое ограбление, в семье донора может быть неловкая женщина?»
Жизненный опыт? Жена госпожи Цзи на мгновение задумалась: «Мой внук, моя мать потеряла мать в пять лет, и она потерпела поражение к пятнадцати годам. Ее выгнали из дома и она скиталась шесть лет. Я не знаю, что сказал мастер, но она?
Гао Хао коснулся белой бороды: «Если это она, донор должен быть осторожен. Этот человек — жизнь одинокой звезды. Это может вызвать беспокойство в семье. Если донор хочет всего, он должен переместить звезду небеса из дома. Хорошо».
Сердце госпожи Цзи было разбито: «Что, если я ошибаюсь?»
Сорго достал из ящика белое яйцо размером с голубя: «Это злой дух моего храма. Если человек, ударивший скорпиона, коснется бусины, бусинка отреагирует. Даритель может пожелать принести бусинка назад. Дома измерят.
Госпожа Цзи принесла четки правительству, позвала всех и наблюдала за злыми духами храма Путуо. Конечно, она не сказала бы, что им измеряли звезды Тяньчжу, а только чтобы отогнать зло.
Она также подобрала Цяо Вэй.
Цзишуан и Ли забрали злых духов, но злые духи не ответили. Они не одинокие звезды. Они не ответили. Госпожа Цзи не удивлена. Однако, когда настала очередь Цяовэя, злые духи все еще не ответили, задается вопросом г-жа Цзи, не правда ли, Сяо Вэй?
Нехорошо, нехорошо!
«Старушка, моя жена пришла порадовать тебя». За дверью, сказал Дунмей.
Госпожа Цзи кивнула: «Позволь ей войти».
Шаги орхидей изящно вошли в дом, и с первого взгляда я увидел Цяо Вэй рядом со старухой, и свет слегка сдвинулся.
Цяо Вэй улыбнулся и сказал: «Куда идет женщина? Это в самый раз. Ходули в храме подарили бабушке зловещую жемчужину. Бабушка наблюдает за ней для нас. Женщина хочет это увидеть?»
«Какие я бусы». Лан Лан протянул руку и взял четки, которые передал Джови.
В этот момент цвет бусинок внезапно стал темнее.
"Ой?" Цзишуан был ошеломлен. «Он меняет цвет?»
Лицо госпожи Цзи слегка изменилось. Она умерла в возрасте шести лет, и ее мать снова вышла замуж. Сколько лет прошло под забором, и после трех браков она наконец вышла замуж за семью Джи. Ее жизнь... тоже очень тяжелая!
Может ли быть, что она звезда неба, внук ее сына?
«Мама, что с тобой?» Лан Лан необъяснимо посмотрел на старушку. «Ты так плохо выглядишь, тебе некомфортно?»
Госпожа Цзи не слышала, что сказала, и путалась в своих мыслях. Она приехала в Цзицзя сама. Через несколько лет принцесса ушла, а через несколько лет Медитация и его отец и сын восстали друг против друга. Недавно тело Шан Цин. Не слишком хорошо...
ее!
Она одинокая звезда!
Жена госпожи Цзи резко отступила назад и врезалась в кандалы. Она упала и села.
Огромные движения, потрясенные все посмотрели на старушку.
Вудленд забеспокоился о земле: «Мама, что с тобой случилось?»
Госпожа Цзи подняла руку: «Не подходи!»
Все посмотрели друг на друга, а Цзишуан Ли не знал о Ланлане. Я знал только, что старушка словно ждала, когда орхидеи будут необычными. Однако, хотя это и отличается от прошлого, большой разницы нет. Что случилось сегодня? На публике я чувствую себя неловко.
Жена госпожи Цзи закричала: «В средней школе сказали, что в доме семьи нет покоя. Все дело в одинокой звезде. Это ты!"
Посмотрите на бусы и посмотрите на старушку. Ресницы дрожат и опускают бусинки.
Цяо Вэй взял бусины в руку и потер их по кругу. Цвет бусинок стал светлее.
Впоследствии Цзи Шуан и Ли также взяли четки, и четки ничуть не изменились.
Только Ю.
Разум Цзи Шуана вспыхнул завораживающим светом: «Я понимаю, это зловещая бусина, и удушающий человек находится рядом с ней, он отреагирует. Я скажу, что каждый раз, когда я вижу, как ты возвращаешься, у меня болит живот! Оказывается, ты принес 煞Ага!»
Боль в животе – это, конечно, фальшь, но достаточно уронить камень.
Ли не осмелился ничего сказать.
Жена госпожи Цзи посмотрела на орхидеи, как на привидение: «Быстро! Иди и отзови медитацию обратно!»
Цзи Мин исправил ситуацию во дворце. Он услышал, что старушка позвала его и вернулась без остановки. В то же время два мастера Цзи Шэн и Цинь Бинъюй также получили новости и пришли из своих домов.
Сейчас очень оживленно.
Цзи Минсю вошел в дом и посмотрел на старуху, которая была белой и беловатой: «Бабушка, что случилось?»
Жена госпожи Цзи была так напугана, что не могла ничего сказать, и Цзи Шуан добавил эту связь к злым духам.
Выслушав Цзи Минсю, он недоверчиво рассмеялся: «Ребенок не винит и не обвиняет, бабушка, не верь, что монах сказал, что в семье Цзи нет звезды».
Жена госпожи Цзи сказала: «Без твоего отца, как необъяснимо заболел, есть так много лекарств вредно?»
Цзи Минсю сделал паузу: «Отец… Сюй не прав, и я позволю Цзи Ушуану дать моему отцу лекарство».
Жена госпожи Цзи не верит: «А как насчет тебя и Сяо Вэй? Вы двое были хороши в прошлом, а в последнее время дела идут не очень хорошо!»
Цзи Минсю посмотрел на Цяо Вэй, и Цяо Вэй прищурился на ее лицо.
Вудлендс стоял в толпе, тихо и тихо.
Цзи Минсю успокоил: «Я позволю Цзи Ушуану прийти к его отцу, чтобы вылечить болезнь. Не волнуйтесь, этот Лао Шизи сорвал злые четки и выбросил их».
Цяо Вэй холодно закатила глаза.
Жена госпожи Цзи обеспокоена: «Если твой отец не вылечится, я тебе скажу, то тебе все равно придется поверить этой бусине!»
Цзи Минсю немедленно пошел во двор и позвонил Цзи Ушуану.
Люди вместе пошли в Тунъюань и сдавили дом Цзи Шанцина.
Цзи Ушуан впервые увидел рецепт Лу Дафу, это действительно лекарство от простуды, очень симптоматическое, но Цзи Шанцин — это не простуда!
— Не простуда? Жена госпожи Цзи была ошеломлена.
Цзи Ушуан несколько раз пульсировал, посмотрел на пальцы, зрачки и зубы Цзи Шанцина и решил: «Пульс — это пульс холода, обычный врач поставит диагноз простуды, но если вы посмотрите на его пальцы, вы обнаружите, что он фактически отравился».
Жена госпожи Цзи сказала: «Что? Отравление?"
Цзи Ушуан кивнул: «Хронический яд, называемый Юлань Сан, отравленные люди появляются как признак простуды, обычно, когда простуда излечивается, через семь дней простуда обостряется, по всему телу сыпь, и, как при оспе, затем Ее можно лечить как оспа. Еще через семь дней сыпь исчезает, сердце и легкие начинают отказывать. В это время на всем теле появятся признаки черного и пурпурного цвета. Видно, что он отравлен. , но, к сожалению, он не сохранился».
Одно предложение невозможно спасти, а жена госпожи Цзи напугана и слаба: «Я… моего сына еще спасаю?»
Цзи Ушуан сказал: «В настоящее время это первая стадия. Спасение еще предстоит. Сначала я пойду приготовить лекарство. Я дам несколько иголок Мастеру Цзи». Он сказал, что внезапно посмотрел на Цяо Вэя. «Вы не знаете медицины». Разве вы не видели, что ваши государственные деньги отравлены?»
Цяо Вэй склонил голову.
Жена госпожи Цзи сказала: «Не вините ее. Когда она ушла, она все еще была очень хороша. Это была болезнь, с которой она родилась после того, как ушла. Яд в те дни, ее не было в доме в эти дни, он есть и сегодня. Только обратно».
Цяо Вэй выглядел неловко: «Я знал, что так и произойдет, я не вернусь к своей семье».
«Разве этот ребенок не вернется к тебе?» Старшая госпожа Цзи хочет получать больше и больше огня. Однажды посередине она пошла спросить Чосера. Благодаря медицинским навыкам Джо она смогла найти яд Цзи Шанцина, но ее внук не оправдал ее надежд. , носить девственницы и туфли, пусть семья не идет к двери, чтобы вылечиться! Но жена госпожи Цзи — самый раздражающий человек, который отравил Цзи Шанцина!
«Заставил тебя проверить, я должен посмотреть, кто съел медвежье сердце и леопарда, посмеет отравить твоего отца!»
Цзи Минсю сказал: «Бабушка, в доме так много людей, что ты можешь не найти его сразу, не волнуйся».
Жена госпожи Цзи сказала со вздохом облегчения: «Как я могу не волноваться? Кто-то убьет твоего отца!»
Взгляд Цзи Ушуана упал на злобную бусину в руке Цяо Вэя: «Разве это не культ злых духов? Это нормально, использовать его. Те, кто прикоснулся к яду, а затем прикоснулся к нему, он отреагирует».
Его шепотные слова ошеломили всех.
Жена госпожи Цзи была ошеломлена: «Вы только что сказали... Это реакция, потому что человек, который к нему прикоснулся... ядовит? Разве это не хит?»
Цзи Ушуан улыбнулся: «Удар действительно чепуха. Это культ злых духов, также называемый ядовитыми четками. Я имею дело с ядом уже много лет, и эта штука мне знакома».
— Ты уверен, что ты отравляешься? — спросил Цзи Минсю.
Цзи Ушуан кивнул: «Я уверен».
Таким образом, руки Вудлендса загрязняются ядом.
Цзи Шуан схватил Вудленда за руку: «Ты травишь моего старшего брата?»
Юлан Таун решил: «У меня его нет. Я не верю, что ты идешь искать. Я вижу в своей комнате все грязное».
«Ищите поиск!» Цзишуан лично отвел человека в комнату обыска в Вудлендсе: «Этот дом, названный на прошлой неделе, не отпускай меня!»
Г-жа Чжоу поклялась: «Старушка, ты твоя жена, моя жена — жена старика, как она может отравить мастера?»
Цяо Вэй улыбнулась и сказала: «Раньше я была против, но теперь господин должен выгнать ее из дома. Кто может гарантировать, что она не обижается?»
Г-жа Чжоу указала на Цяо Вэй: «Я вспомнила! Вы дали четки даме! Когда дама вошла в дом, бусы были у вас в руках! Должно быть, это то, что вы перемещали по бусинам, называемое бусинами. реакция!"
Цяо Вэй слабо улыбнулся: «Ну, приходи обыскать, посмотри, не спрятал ли я яд на своем теле, и тут же отдай яд своей жене!»
Г-жа Чжоу действительно отправилась на поиски.
Цяо Вэй прошептал: «Подожди, а что, если ты подсадишь меня, когда ты ищешь себя, что мне делать, чтобы передать мне яд?»
"Я иду." Сказала мать Ронг.
После того, как мать Ронга подвела Цяо Вэя к экрану, через четверть часа оба вышли.
Мать Ронг покачала головой: «Нет ничего».
Цзи Шуан тоже вернулся с людьми. Дом Вудлендса и дом Чжоу были чистыми и без волос.
Может быть, Цзи Шанцина отравил кто-то другой?
Когда все были ошеломлены, Цзи Минсю внезапно посмотрел на волосы орхидеи: «Что это?»
Лан Лан вздохнула на волосы: «Бусы, что случилось?»
Цзи Минсю слабо сказал: «Сними его и посмотри».
Лан Лан взял цветок Чжухуа и вдруг понял, что это такое. Это было жесткое тело, и Цзи Минсю оно казалось невероятным.
Цзи Мин Сю не выразил никакого выражения: «Мама Ронг, проверь четки».
"Да." Мать Ронг взяла из рук орхидеи бусы. Когда открыли, оттуда выпала куча черного пороха.
Мать Ронга была так напугана, что отпрыгнула. Цзи Ушуан присела на корточки и слегка коснулась ее пальца. Она понюхала его кончиком носа: «Это Юлан Сан».
Цзи Шанцин — это противовес старушки, который движет Цзи Шанцин, который в отчаянии от нее! Жена госпожи Цзи пришла в ярость, взяла чашку и разбила ее о прошлом!
Чаша разбила лоб кипариса, разбила огромного ****-скорпиона, и кровь потекла ей в глаза, и линия зрения затуманилась.
Она была ранена и посмотрела на Цзи Минсю.
Если все люди в мире могут на нее рассчитывать, то этот человек — Цзи Минсю.
------Не по теме ------
С шести часов и по настоящее время 12 000 слов, когти надо ломать, а желудок голоден.
Могу ли я сегодня набрать 4000 голосов?