Глава 211: [211] Конец орхидеи

Все были шокированы чашкой, кричащей г-жой Цзи, независимо от того, была ли она замужем за семьей Ли или семьей Цзю Цзи, она никогда не видела гнева жены г-жи Цзи. Грудь старухи сильно вздымалась, ее тело дрожало, скорпион, казалось, был способен извергнуть огонь, ее лоб был яростно яростным, пальцы были сжаты в кулаки, а от слишком большого усилия костяшки пальцев побелели.

Мать Ронг поспешно последовала за ней и прошептала: «Ой, ну, ты задыхаешься, а большие вещи не так важны, как твое собственное тело. Господин уже болен, ты снова падаешь». Разве это не вопрос ухудшения этого дома?»

Все понимают, что жена г-жи Цзи — молодой человек, и сказала, что она не дорожит своим телом — это подделка. Однако недавние инциденты привели к тому, что ее эмоции стали чрезвычайно напряженными, и это критический момент. Как это помогает ей успокоиться?

«Да, мама, не сердись на свое тело».

Это Ли.

Ли не умеет топить большой дом. Он стоит и немного смущен. Ему предстоит держать старушку за руку и воспитывать послушного сына.

Это также потеря Цяо Вэя после двери, которую госпожа Цзи часто корректирует, в противном случае это будет боязнь раннего инсульта.

Жена госпожи Цзи несколько раз глубоко вздохнула: «Когда я хочу злиться? Твой старший брат так ранен, жизнь и смерть не ясны, мне некомфортно!»

Ли грустно сказала: «Моя мать сказала, что нам с мужем тоже некомфортно на сердце, но врач только что сказал это? Старший брат не отравлен, и спасение еще есть. Ты должна расслабиться и не ждать. для старшего брата. Проснулся, ты снова упал, значит, старший брат должен быть виноват!»

Слова Ли, когда дело дошло до сердца госпожи Цзи, нашли его вовремя, так что у сына все еще есть спасение. Это единственное, что может ее утешить.

«Я... я потерял деньги, чтобы пойти в храм, не ходи в храм, не рисуй следующий знак, я не знаю, чтобы семья спрятала такую ​​напасть!» Госпожа Цзи, какие бы злые духи, отравившие Чжу, по ее мнению, дали ей сорго, помогли ей, это благословение Будды. Именно ее искренность тронула Будду, поэтому Будда показал ее дух, позаимствовал руку Гао Сун, чтобы помочь ей избавиться от напасти, и спас ее сына.

Она посмотрела на зеленую орхидею, запачканную кровью, на половину своего лица и на целый кусок плаща. В кандалах не было пощады. «Вы вошли в наш дом, как я против вас, как вам мой сын?» Ты забыл? Наша семья ждёт тебя не худого, ты такая, мой сын тебя не недолюбливал! Я еще и выломал тебя в дверь! Я не согласен, он встанет передо мной на колени и скажет, что ему жаль тебя! Он хочет заботиться о тебе вечно! Он так с тобой обращается... Как ты можешь так спуститься, чтобы причинить ему боль?!»

Нелегко думать о моем сыне столько лет, и у госпожи Цзи выступили слезы.

Вудленд сжал руку в руке, его тело напряглось, как железо, губы слегка задрожали, но он не мог произнести ни слова.

Г-жа Чжоу ошеломила свое тело и закричала: «Старушка! Дама неуклюжая! Жена — жена старика. Как он может отравить мастера? Это, должно быть, ошибка! Пожалуйста, спросите старушку!»

Цзишуан шагнул вперед и ошеломил ее. «Неправильно? Кто ошибся? Доктор ошибся или моя мать ошиблась? Старушка, в последний раз я взяла змею, чтобы укусить моего старшего брата! Я не кусала своего старшего брата. Умри, это раз я перешел на яд! Твой слуга действительно предан!"

Две вещи, которые не соответствовали друг другу, и то, что Цзишуан разбил штангу, на самом деле имели долю правды.

Жена госпожи Цзи холодно нахмурилась. Может быть, она купила на прошлой неделе ядовитую змею не для того, чтобы вымачивать ее в лечебном напитке, а для того, чтобы убить сына?

У ее сына была большая жизнь, и Чосер спас его. Если бы не было Чосера? Врачи беспомощны, разве ее сын уже не в небе?

Как только подозреваемые семена будут посажены, они начнут отчаянно сыпаться, независимо от того, делает ли это Ши, и теперь, в глазах старушки, они, кажется, не могут с ней справиться.

Жена госпожи Цзи винила себя и злилась. Она винила себя в том, что раньше не знала об убийствах этого человека. Когда Чжоу представляла грязного Цяо Вэй, она также говорила от имени Юя, опасаясь, что Цяо Вэйцзи ненавидел Юя, особенно звоня Цяо Вэю. В комнате теперь это кажется таким глупым!

Этот человек спекулировал с самого начала!

Семья Цзи воспитывает белоглазого волка!

Цяо Вэй стоял молча, не разговаривая.

Бир осторожно встал позади нее и произнес так громко, что могли услышать только два человека: «Старушка слишком взволнована? Она немного импульсивна».

Цяо Вэй сказал: «Если кто-то причинит вред моему сыну, поверьте мне, я не буду более рациональным, чем старушка».

Бир, кажется, понимает и кивает головой. У нее никогда не было ребенка. Как она может понять свои мысли как мать? Поэтому она увидела, что старушка заранее узнала, что ей удалось выйти замуж за члена семьи Цзи. Ее не волновала правда нескольких человеческих жизней. Она не была так взволнована. Цзи Шанцин был лишь слегка отравлен и хотел убежать. Какое-то время она была в шоке.

Разумеется, нож был порезан не в его собственных руках, и боли он не почувствовал.

Мама Чжоу закричала: «Совесть неба и земли, бабушка! Последнее было действительно несчастным случаем! Рабы верны хозяину! У дамы тоже нет намерений по отношению к господину!»

Цяо Вэй почти улыбнулся, и я боюсь, что для Цзи Шанцина это самый разведенный человек в мире. Он съел миску и посмотрел на горшок. Сын в горшке по-прежнему является сыном Цзи Шанцина. Это не личный опыт, она действительно не может в это поверить.

Орхидеи терпели сильные боли, ногти впивались в плоть, а ладони расплывались.

Г-жа Чжоу сказала: «Старушка, сегодня уходит! Я думаю, что кто-то отравляет господина, обвиняя жену в богохульстве! Вы не беспокоитесь о даме, но бич остается в семье Цзи, и она не разрешено лорду продолжать в будущем. Начни!»

С ее слов, только имя не названо.

Жена госпожи Цзи с гневом сказала: «Ну, если ты говоришь, что тебя обвиняют, то скажи мне, кто тот человек, который отравил Шан Цин?»

«Да…» Рассвет матери пронесся через Цяо Вэй.

Цяо Вэй удивленно улыбнулся: «Г-н Чжоу подозревал, что меня отравил мой дедушка? Почему я должен давать мне общественный яд?»

Г-жа Чжоу кричала: «Природа пытается обвинить мою жену и выгнать мою жену из дома! Изначально вы были недобросовестным человеком для этой цели!»

Цяо Вэй слегка приподнял бровь: «Ах, не говори, что я отравляю свою публику, чтобы выплеснуть свой гнев. Ты достаточно быстро повернул этот ветер».

Лицо г-жи Чжоу покраснело: «Ты... ты... ты определенно хочешь выместить свой гнев! Вы хотите наказать господина и хотите выгнать жену из дома. Ты обоюдоострый и действительно хорошо играешь!»

Цяо Вэй слабо спросил: «Тогда ты спросил, как я отравил своего господина?»

Глаза г-жи Чжоу сверкнули: «Тогда вам придется спросить себя! Вы столько раз приезжали в Тунъюань и у вас много контактов с мастером. Можно просто бросить что-нибудь в чашу господина, и господин будет пощажен!»

Цяо Вэй взглянул на нее и повернулся к Цзи Ушуану: «Цзи Дафу, я хочу тебя спросить, я публично отравлял его несколько дней?»

Цзи Ушуан в таком же цвете: «По признакам пульса и отравления прошло около трех дней».

Цяо Вэй развел рукой: «Но я покинул Цзицзя четыре дня назад. Я хочу спросить Чжоу Ма, меня нет в Цзицзя, как я могу отравить свою публику?»

Госпожа Чжоу ломала голову, долго сидела на корточках и торопливо сказала: «Тебя больше нет, твои следующие люди уже здесь! Ты даже не можешь приказать им сделать это!»

Бир моргнул: «Я никогда не был в Тунъюане!»

Не только Биер, но и Цинляньцзюй никогда не имел никаких контактов с жителями Тунъюаня.

Когда лотос был в прошлом, его часто нужно было подходить к двери, но лотос отправляли семье, а остальная часть жены не была знакома с жителями Тунъюаня.

Ах, есть Чжоупо, предатель матери Чжоу. Но за эти несколько дней Чжоу Пози не сразу поехал через Цинляньцзюй. Даже если бы она хотела обвинить Цяовея, она не смогла бы этого сделать.

Мать Чжоу снова сказала: «Сюй, Сюй… купила тараканов Тунъюань!»

Цяо Вэй холодно улыбнулся: «Это еще более смешно. Госпожа Чжоу, я не сказал ни слова о слухах о Тунъюань. Я открыл клинику, и все приходили к вам за медицинской помощью, кроме вашего Тунъюань. Ах, ты приходил однажды, это я купил тебя, Чжоу Ма?»

«Ты…» Мать Чжоу была ошеломлена.

Если г-жа Чжоу сказала, что ее купил Цяо Вэй, значит, все было сделано за счет жизни Цяо Вэй. Тогда, когда она получила приказ от Цяо Вэя отравить мастера, почему она сначала не сказала мне Цяо Вэя, а помогла Джо? Вэй применил все на практике? Это само по себе является непростительным грехом.

Цяо Вэй посмотрел на волка в волке, не очень способного загрузить белый лотос? Чем эта вечеринка глупа? Позволяя людям лить на себя грязную воду, кажется, что даже силы опровержения уже нет.

Г-жа Чжоу посмотрела на цветок-бусину, который упал на землю и распался на две половинки. Разум мелькнул в ее сознании и закричал: «Бусы...бусы не дамы! Да... другие посланы!»

"ВОЗ?" — спросила госпожа Цзи.

Г-жа Чжоу сказала, что посмотрела на Цзи Минсю: «Да…»

«Это принцесса». Лан Лан открыла рот и прервала слова матери. «Принцесса послала меня, мою сестру и меня, одного человека».

Цзишуан презрительно улыбнулся: «Мать Чжоу, я мертв уже почти 20 лет. Не говорите, что она спрятала яд в цветке-бусине и дала его Юю, чтобы он отравил меня сегодня. Старший брат».

Цзи Ушуан наполняет нож: «Этот яд уже год не действует».

Так что, даже если принцесса Чжаомин прячется в цветке из бисера, он уже не токсичен, но эта магнолия свежая, то есть в нее невозможно поместить Чжаомин.

Госпоже Чжоу не терпится посмотреть на своего хозяина. Когда это происходит и скрыто ли это для этого человека? Это показывает, что люди расчетливы! Какая нечисть, какие бусы, все это народный замысел! Даже если Джо вернулся в Нин четыре дня назад, боюсь, это было запланировано заранее. Чтобы привести себя в порядок, не только Джо был схвачен, но и Чосер не вмешался. Рука Джо и его дочери была чистой!

Бедная леди, совсем как у них!

«Миссис…» Мать Чжоу плакала.

Лан Лан подняла руку и медленно слизнула кровь с лица. За дверью дул холодный ветер, и свет свечей покачивался. Свет и тень падали на ее чертовое лицо, и некоторые из них были шокирующими.

Она развернулась своим худым телом и шаг за шагом подошла к двери.

В комнате тихо и почти странно.

Вдруг Цяо Вэй остановил ее: «Кто твой сообщник? Или, другими словами, кто твоя шахматная фигура?»

«Я не шахматная фигура».

Цяо Вэй сказал: «Итак, гранат и Цуй Пин, два ее несчастных случая, ты это делаешь?»

Тело Юя остановилось.

Мама Чжоу кричала: «Это я! Это я! Не леди!»

Цяо Вэй холодно посмотрела на мать: «О чем я тебя спросила?»

Бир обошла кресло и швырнула мать на пол: «Давай еще раз, порви рот!»

Вудлендс стояла у двери, и лунный свет освещал ее фигуру тоньше и тоньше.

Цяо Вэй произнес одно слово: «Мои пять дней разбросаны, ты не в порядке?»

Все в замешательстве, и ширма, и граната все кончено. Какова пятидневная дисперсия?

Цзи Минси посмотрел на заднюю часть орхидеи, и свет был холодным и холодным.

Вудленд по-прежнему ничего не говорил, просто стоял спиной к толпе.

Цяо Вэй снова спросил: «Это ребенок твоей сестры, ты падаешь?»

Все удивились еще больше. Эта порочная женщина все еще вырвалась из кандалов? когда? !

Лан Лан погладила ее живот и осторожно подошла к порогу. Сделав несколько шагов, она потерлась плечом о Цзи Минсю и внезапно остановилась: «Почему?»

Цзи Минсю сказал: «Нет причин».

«У тебя есть немного…»

Позже она ничего не сказала.

Кэ Джи починилась и поняла, ее взгляд упал на ее окровавленное лицо, равнодушно и безжалостно сказала: «Если есть что-то, что может заставить тебя чувствовать себя лучше, то нет».

Тело Вудлендса жесткое.

Цзи Минсю сказал одно слово: «Даже через десять лет, двадцать лет и еще двадцать два года я больше не буду смотреть на тебя».

Сердце похоже на мгновение разрыва.

Вудлендс поддержал стол сбоку, а задняя часть спины медленно наклонилась вниз. Левая рука ласкала живот и сильно дрожала. Двадцатидвухлетняя вера рухнула в этот момент, и она почти не могла встать.

Чувство боли распространилось из сердца на все тело, а низ живота не отпускал. Кажется, что-то тяжелое... падает и падает...

«Ах! Она... она истекает кровью!» Немного кричал.

Все были заняты, глядя на нее, и она увидела ее под юбкой, а красная кровь капала на землю.

Цзи Ушуан вышел вперед и схватил ее за запястье. Три пальца уловили ее пульс. Через некоторое время она сказала: «Нет».

Цяо Вэй был ошеломлен, и он не ел много грибов. Он действительно был беременен, но снова потерялся. Что он ей сказал? Вся ее личность, кажется, рухнула в одно мгновение.

Мать Чжоу толкнула Бира, заплакала и перелезла через него: «Миссис!»

Леди г-жи Цзи встала. Она думала о том, чтобы избавиться от этой женщины, посмевшей отравить ее сына. Но в этот момент семью Юя охватило огромное горе, напомнившее старушке первое появление семьи. В то время она услышала новость о том, что лорд скончался, и ей было очень грустно, но не в этот раз.

Жена госпожи Цзи была потрясена.

Вудленд шел шаг за шагом, оставляя один кровавый след за другим на холодном и твердом полу.

Цзи Шуан хотел починить и починить ее еще раз. В этот момент я внезапно почувствовал достаточно.

Лан Лан стоял в лунном свете, закрыв лицо руками, и из пальцев текли слезы.

Сначала она просто тихо рыдала, постепенно обрела голос, а когда дошла до спины, разрыдалась.

Все ошеломлены.

Я так долго знаю друг друга, почему ты увидел ее такой грустной?

Он жил на земле и плакал, как ребенок.

Всех испугала эта сцена, и даже маленькая печаль Бира по горестной печали орхидей чувствовала какое-то отчаянное отчаяние кипариса, и сердце не могло вынести этого.

Цзи Минси равнодушно посмотрел на нее, как на камень, без всякого милосердия и сочувствия.

Хотя Цяо Вэй тоже отличается от нее, ей грустно за нее, и ей суждено стать человеком медитации. Этому суждено стать ограблением всей ее жизни. Она использовала все средства, чтобы стать феей или дьяволом. Она никогда не могла произвести впечатление на этого человека.

Любовь – не единственное, что является самой болезненной и сводящей с ума вещью в мире.

Медитация положила конец ее двадцатидвухлетнему упрямству. Это было даже страшнее, чем сто раз ударить ножом по сердцу. Она была более чем откровенна. Она не только умерла, но и ее вера рухнула. В ее жизни Нет больше света.

Ночь тяжело опустилась на лес.

Юлан потерял сознание.

Госпожа Чжоу поднялась на бок и взяла ее на руки, крича: «Миссис…»

Сильный дождь пролился без предупреждения, пролился на одежду Вудлендса, смыл кровь с ее лица и под ее телом, и кровь потекла в реку, разбивая ее тело.

Мать Ронг прошептала: «Старушка, посмотри на это…»

Жена госпожи Цзи вернулась к Богу и вздохнула: «Ну, это все так. Могу ли я еще избить ее ножом? Возьми, я не хочу ее больше видеть.

«Где его взять?» - сказал Ронг.

Жена госпожи Цзи хочет сказать, что она найдет Чжуанцзы, который ее переселит. Ведь отец отдал ее старику. Старик также объяснил ей это перед ее смертью. Она не хотела нарушать смысл слов старика, но если бы старик обладал знаниями под руководством Цзюцюаня, это, вероятно, было бы. Нет, она продолжала оставаться в Цзицзя из-за хаоса: «Ее отец, она доверила ее старику, и старик ждал, что она станет такой же важной, как гора. В будущем пусть она пойдет к старику охранять мавзолей!»

Цзи Цзялин находился в феодальном владении и находился в ста тысячах миль от столицы. Был также запрещенный армейский охранник семьи Цзи. У нее была пара крыльев, и она не могла улететь обратно в столицу.

Более того, сердце у нее такое же серое, как и она сама, и я боюсь, что дверь ей будет открыта, и она не сможет повернуть никакие волны.

Мать Чжоу молила о пощаде: «Старушка! Старушка, рабы умоляют вас! Не отсылайте даму! Жена столько лет работала на Цзи Цзя! Никаких кредитов и тяжелой работы! Дама не подставила господина! Старушка ясна! Наблюдает!»

Жена госпожи Цзи махнула рукой.

Мать Ронга вызвала нескольких влиятельных женщин из Кун Ву, заткнула рот своей матери и потащила хозяина и слугу вниз.

После монастыря его брат был босиком и смотрел, как в ужасе утаскивают его мать. Он был напуган, и его лицо было белым.

Он вылез из узкой собачьей норы, сопровождаемый рядом цветов, последовал за людьми по параллельной тропе и пошел к двери.

Г-жа Чжоу так сильно боролась, что, добравшись до ворот, упала с доски, и сцена стала хаотичной.

Старший брат выбежал из дома.

Вудлендса бросили в потертую карету.

Кучер загнал пальто, повесил фонарь, махнул кнутом и подъехал к карете.

Он тревожится: «Мама!»

Дождь был настолько сильным, что он заглушил голос.

Он был босой, в тонком одеяле, и бешено бежал под холодным дождем.

Слезы потекли из уголков глаз и быстро смылись сильным дождём.

«Няня!»

«Мама целую тебя, не уходи!»

«Мама, не оставляй брата!»

Эй, плачет, гонится за каретой, но карета слишком быстрая, его не догнать.

«Мама! Ах…»

Он упал в пиявки, колени и руки у него были все разбиты, кровоточили, он не мог справиться с болью, поднялся с пиявок, вытащил пятно воды и продолжил преследовать карету. Нога наступила на острую сломанную плитку, и плитка вонзилась ему в ногу.

Он в плоть наступил на плитку, сопротивлялся огромной боли, и плакал, и гонялся: «Свекровь---------- -------------------------------------------------- -- ...Я пойду учиться... Я поцелую тебя в ответ..."

Карету постепенно поглощал сильный дождь, а шум колеи разносился все дальше и дальше.

Сердце моего брата как нож!

Внезапно мощная рука поддержала его.

Он поднял глаза со слезами и увидел внешний вид другого человека. Ух, он закричал еще яростнее: «Старший брат... Мать ушла... Ты ее перезваниваешь...»

Он не знал, что его мать не была матерью старшего брата.

Цзи Минсю ничего не сказал, завернул его в плащ и прижал к семье Цзи.

Он отчаянно боролся, слезы капали на плечи Цзи Минсю: «Я хочу мать! Я хочу мать!»

Цзи Минсю обнял его, и он, не колеблясь, пошел по следам.

Глядя в сторону кареты, он выглянул из нежной руки и как будто поймал мать.

Но он никогда не сможет его поймать.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии