Том 2 Глава 12: [12] Ее зовут Юнчжу (еще один)

Цзи Минсю подсознательно посмотрел на нее. Это женщина в костюме охотника. Она просто одета, у нее красивые серебристые волосы, она холодна и темпераментна, обманывает мороз и снег. Кажется, оно излучает безразличие неприятия за тысячи миль.

Когда Цзи Минсю посмотрела на нее, она также подсознательно посмотрела на Цзи Минсю.

Цзи Минсю носил простой белый плащ, его тело было высоким и прямым, его темперамент был ясным, его волосы были похожи на чернила, его лицо было похоже на нефрит, и он носил холодную нефритовую маску.

Ее взгляд упал на маску, а взгляд Цзи Минсю упал на ее лицо, и она не могла сказать правду. Оба они выглядели немного.

Цяо Вэй увидел приближающегося Цзи Минсю, и в горле появилась радостная улыбка: «Сделано, ты здесь?»

Цзи Минсю отпустила ее руку и посмотрела на Цяо Вэя. Мягкость, которая пришла ей на ум, оказалась под давлением. Он погладил холодное лицо Цяо Вэй и посмотрел на нее сверху вниз. Твайлайт тихо спросила: «Как дела?»

Цяо Вэй застонал в ладони и слегка улыбнулся: «Со мной все в порядке». После этого я был потрясен, увидев, что моя мать все еще стоит рядом с ней. Такое поведение показалось ей слишком интимным, и она кашлянула и нежно прижала. Рука, которую Цзи Минси положил ей на щеку.

Однако Кики не хотела отпускать его, и ее рука крепко держалась.

Взгляд женщины всегда падал на тело Цзи Минсю. Цяо Вэй посмотрел на женщину и увидел в ней любопытство. Она объяснила ей: «Мама, это мой муж Цзи Минсю».

Также Цзи Минсю: «Это свекровь, которая взяла меня и генерала Му, я живу в ее доме последние два дня, да, Сюцинь тоже».

Цзи Минсю слегка кивнул, мягко ослабил руку Цяо Вэя, повернулся, чтобы посмотреть на женщину, и глубоко поклонился: «Спасибо за вашу свекровь».

Сердце Цяо Вэя невольно шевельнулось. Это амбиции премьер-министра и священный мудрец тайной семьи, но ради нее он готов преклонить благородную талию перед охотником в глубоких горах.

Женщина посмотрела на Цзи Минсю и почувствовала странные эмоции. Она не привыкла к таким эмоциям. Она взяла скорпиона в руку: «Вот и руку подними, этот скорпион...»

Цяо Вэй улыбнулась и сказала: «Племянник — ее теща. Она выпала из пододеяльника. Я только что подняла его. У меня не было времени положить его обратно. Здесь что-то не так».

Я хочу спросить вас, откуда взялся скорпион, но людям только что удалось спасти жизнь нескольким из них. Она спрашивает, не слишком ли это бессовестно? Похоже, что подозрения у Скорпиона не совсем такие.

Женщина сжала скорпиона в руке: «Раз ты на публике, ты идешь с ним обратно, девушка тоже твоя домашняя, собери ее».

Ведь сжал скорпиона в руке и отвернулся с места.

Цзи Минсю посмотрела на ее одинокую спину и долго не могла пошевелить глазами.

......

По пути в хижину Ян Фэй постоянно интересовался новостями женщины: «...Где она? Почему она кажется очень сильной? Откуда она знает, как обращаться с группой людей...»

Жаль, что Цяо Вэй пришел всего на два дня раньше него. Неизвестно даже имя ее свекрови. Где ее спрашивают, где она?

Группа людей быстро прибыла в хижину, а женщина не вернулась. Только Сюцинь был дома один и охранял Му Сяоцзюня.

Сюцинь увидел троих людей Цзи Минсю и взволнованно пошел вперед: «Премьер-министр! Ян Дася! Хай Дася!»

По дороге Цяо Вэй уже сказал, что Сюцинь и его собственный опыт здесь были рассказаны тремя людьми, сказав, что они не ожидали, что давно потерянный Сюцинь окажется здесь, но они поднялись со скалы. Сюда также могла прибыть сидящая на корточках собака Сюциня, которую преследовали мертвецы.

Потеря уже здесь, или никто не спасет Цяо Вэя, лед и снег ждут, пока они найдут, Цяо Вэй и Му Сяоцзюнь оба замерзли в снегу.

Но с другой стороны, Сюцинь — хороший способ скопировать дорогу здесь. Цяо Вэй ударился головой и упал. Как может не быть ничего, кроме небольшой царапины?

Это сомнение получило ответ, когда я увидел полумертвого Му Сяоцзюня.

Ян Фэй необъяснимым образом коснулся своего носа и сказал Цзи Мину: «У тебя ощущение кризиса, и люди должны отдать свою жизнь ради твоей жены».

Цзи Минсю украдкой взглянул на Янь Фэя, и Ян Фэй отвернулся от неба.

Цзи Минсю подошел к кровати и посмотрел на беспринципного генерала Сяо Му. Он холодно сказал: «Можете быть уверены, что какой бы ценой ни была истина вас вылечит».

Не давайте вам возможности продавать на глазах у Сяо Вэя!

Одежда Цяо Вэя высохла. Она оделась сама и отнесла ее на задний двор постирать. Сюцинь также сменил женскую одежду. Даже если бы она поняла, что маме они не нужны, чтобы вернуть эту одежду, она могла бы ее забрать. Это не совсем правильно.

После завершения женщина так и не вернулась.

Благодаря женскому мастерству Цяо Вэй не беспокоится о том, что с ней произойдет. Ей просто не нравится, когда в доме, который находится далеко, четыре, пять, шесть или восемь чужих мужчин.

«Он упакован?» — спросил Цяо Вэй у Сюциня.

Сюцинь кивнула: «Хорошо, это ушло, маленькая леди? Ждет свекровь? Ничего ей не говори?»

Цяо Вэй вздохнула: «Она не хотела нас видеть, она не хотела возвращаться. Мы не уходили, ей пришлось стоять снаружи, как было холодно, пусть она скоро вернется».

Сюцинь так долго жила со своей свекровью. Небезосновательно сказать, что Цяо Вэй сказала, что она не привыкла к такому количеству людей в доме. Она тоже мужчина: «Свекровь не близка к человеческим чувствам, но все же довольно хороша. Считается за людей».

По крайней мере, не для того, чтобы гнать эту группу незнакомцев, а для того, чтобы избегать самих себя.

Честно говоря, Цяо Вэю очень нравится эта свекровь. Некоторые люди всячески противостоят мне и тайно берут нож, чтобы казаться более «невинными». По сравнению со злодеем свекровь более ценна.

«Пусть моя свекровь останется здесь одна... Мне неуютно». Сюцинь склонил голову.

Цяо Вэй думала, что ее свекровь живет одна в этом глухом лесу, и там тоже царит суета.

«Просто, ты не можешь остаться на ночь и уйти?» Ян Фэй спросил: «Идти ночью опасно!»

Хай XIII ударил его локтем: «Ты глуп, мы убили так много мертвых и святых учеников. Ты думаешь, Святая Церковь не знает? Ты веришь, что они уже в пути? Мы остаемся Здесь, только горцы здесь пострадают».

Ян Фэй абсолютно уверен, что это очень разумная вещь. Хотя горцев здесь немного, но все они простые и честные люди. Если они замешаны в их отношениях, они слишком разочаровывают.

Мысли перевернулись, и он сказал шестерым сопровождавшим его охранникам: «Кто-то из вас, пойдите и вынесите тело наружу».

Шестеро охранников занялись делом.

Вскоре после этого вернулся король-призрак.

Королю-призраку предстоит разобраться с ядами и мертвецами. Они это уже видели здесь. Если им будет позволено вернуться к Святому Духу, они будут разоблачены здесь.

Когда они были готовы, король-призрак оказался на спине маленького генерала, а стражники несли тела этих людей. Вместе с Цзи Минсю и его группой они молча пошли в горы.

Глядя на спину группы людей, постепенно исчезнувших в снегу, женщина поклонилась и медленно вышла из-за большого дерева.

Она отвела глаза и тихо вернулась в дом.

Все в доме ничем не отличается от прошлого. Она была такой уже столько лет и уже оцепенела.

Она пошла на кухню, а на плите все еще горела звезда, а кастрюля дымилась от жара.

Она открыла крышку, и послышался аромат еды, а полуубитый ею заяц превратился в горшок с тушеным крольчатиной.

В пароварке тушеная капуста и немного белой лапши.

Она закрыла крышку и вернулась в пустой зал.

Уже онемела в этот момент, но вдруг почувствовала себя одинокой.

Привет!

Дверь захлопнулась.

Заря женщины слегка сдвинулась, она шагнула вперед и медленно открыла дверь.

За пределами дома я не знаю, когда все время идет снег. Цзи Минсю уставился на снег и стоял в дверном проеме, задыхаясь, и смотрел на нее облаком белого воздуха. Вы видели человека? Ее зовут Юнжу».

Женщина вздрогнула: «Ты...»

Цзи Минсю подняла руку и медленно сняла маску с лица.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии