Том 2 Глава 9: [09] Беременность

Вечером, в прохладном ночном городе, вдруг снег и снег, один за другим, нарастали и мгновенно покрыли весь двор.

Фу Сюэянь кормит детей, позволяет учителю охранять женщину и идет в комнату Бингэр.

Адар сковал двух маленьких булочек в доме, и они были оглушены снегом. Они представили, что дверь ждет девочку, но снега было слишком много. Адар не позволил им выйти.

С другой стороны, Цзи Минсю и гвардейская армия отправились во дворец и искали в городе черное дерево. Когда это было на середине, его веки внезапно без причины подпрыгнули.

Он натянул поводья.

Когда ему надоела его охрана, он уговорил его: «Меньше господин, тебе следует вернуться в правительство, мы останемся с гвардией».

Цзи Минси посмотрел в сторону бесплодных холмов и долгое время молчал.

Когда охранник подумал, что он собирается продолжить поиски, он внезапно повернулся и побежал к бесплодным холмам.

Когда он подошел к входу в бесплодные холмы, Ян Фэй, Цяо Юй и его группа случайно вышли из гор. Головы и тела нескольких человек были засыпаны снегом. Джо нес аптечку, а у короля-призрака было семнадцать. Ян Фэй несет мешок, полный трав, а тринадцатое море держит большой белый.

Несколько человек увидели Цзи Минсю, стоящего на снегу, и склонили головы.

Лошадь Цзи Минсю подходила ближе и шаг за шагом. Он сел на лошадь и снисходительно посмотрел на толпу: «А как насчет Сяовэя?»

Хай Тринадцать, кусок ткани, который Король Призраков оторвал от рукава Цяовея, задрожал и протянул его Цзи Минсю.

Цзи Минсю гнев: «Я спросил ее людей!»

Голова моря тринадцать свисает ниже.

Чосер думал о том, чтобы свалиться с дочерью бездны, его глаза были красными, и ему не терпелось упасть с него! Я знала, что он послушает дочь. Он не хотел сломать лекарство! Все в порядке! Иди пораньше... Может, парень не догонит...

"Где?" — спокойно спросил Цзи Минсю.

Чем больше он успокаивался, тем больше было море и Ян Фэй, который был с ним долгое время.

Они оба чувствовали, что все газовое месторождение Цзи Цзинсю было холодным.

Море тринадцать коснулось Янь Фэя, Ян Фэй так и не разжал руку, ему пришлось укусить себя за голову и сказать: «В дыре под каменным мостом группа людей, одетых в маленького генерала, и маленькая леди пускали холодные стрелы.. . они ..."

Его слова не были закончены, и Цзи Минсю без колебаний бросился навстречу ветру и снегу.

......

Цяо Вэй в кошмаре. Ей снится, что на нее давит привидение. Чтобы избавиться от такого смущения, она изо всех сил пытается позволить себе крикнуть. В момент крика она тоже просыпается ото сна.

Она почувствовала слабую боль по всему телу, голова кружилась, как будто ее пинали.

Она открыла глаза и увидела простую комнату, ветхий стол и стул, выцветшую стену, несколько сит, висящих на стене, жаровню на кровати, дрова в жаровне и несколько ароматных картофелин. сладкая картошка.

Она почувствовала запах сладкого картофеля и закричала.

Деревянная дверь открылась, и холодный ветер смешался со снегом.

Цяо Вэй подсознательно помял одеяло.

Дверь была закрыта, и внутри было тепло.

Послышались легкие шаги и он подошел к кровати. Он сел на кровать, исследовал свою руку и осторожно стянул одеяло с Цяо Вэя. Сначала он боялся, что Цяо Вэю внутри душно, но он увидел пару тараканов. Глядя на босса, она улыбнулась: «Г-н Шао, вы проснулись?»

Маленькая леди?

Цяо Вэй моргнул и пристально посмотрел на него. Это было мгновенно шокировано. Эта маленькая девочка, одетая в шкуру животного, которую трудно скрыть, — не зрелище, а кто?

Цяо Вэй позвал: «Сю Цинь?!»

Сюцинь взволнованно кивнула: «Это я, маленькая леди!»

Цяо Вэй осмотрел ее с ног до головы, ничего не изменилось, да и цвет ее лица тоже был хорош. Она успокоилась и сказала: «Мы посылали людей искать тебя и думали, что с тобой что-то случилось…»

Сюцинь улыбнулся и сказал: «Со мной все в порядке. Той ночью я пошел к девушке за водой. Я ударил мертвеца пополам и не смог его победить. Он преследовал меня здесь».

«Вы когда-нибудь здесь жили?» Цяо Вэй спросил, на самом деле здесь неплохо, по крайней мере, из-за тонкого духа Сюциня, не ел здесь ничего горького, что обидно.

Сюцинь кивнул: «Да, здесь была свекровь. В то время она была той, которую она взяла. Она уходит сейчас. Тебе придется подождать допоздна, чтобы увидеть ее».

Цяо Вэй спросил: «Почему ты не возвращаешься? Ты знаешь, что все беспокоятся о тебе?»

Сюцинь склонил голову: «Я… я хочу вернуться, но не помню дорогу».

Я действительно не помню. В ту ночь я шел слишком быстро. Я только следил за погоней, которая скрывалась. Я не выбирал путь. Ее забрала не свекровь. Она заблудилась в этой глубокой горе.

Цяо Вэй также знает, что для нее это не чуждо. Размер пустыни почти такой же, как и вся ночь. Это девушка, которая ушла? К тому же погода холодная, снега мало, и вербовать в горах действительно нецелесообразно.

Цяо Вэй вспоминает, что упала с каменного моста. Если это совсем рядом, значит ли это, что они на самом деле далеко от дороги?

От этого предположения глаза Цяо Вэя слегка загорелись: «Ты меня спасаешь?»

«Я пошел постирать одежду, я нашел тебя у реки, да, с тобой есть мужчина, он…» Сюцинь о чем-то задумался, его лицо было неловким: «Кто он?» Я нашел тебя, когда ты был им…»

Защищенный четырьмя словами, Сюцинь действительно не мог сказать.

Цяо Вэй знает, что она неправильно поняла, но есть вещи, которые трудно выразить в нескольких словах. Я должен сказать как можно больше: «Он маленький генерал Нанчу, а я старый вместе со мной. Он для меня. Падает».

Когда я услышал, что они оба старые, Сюцинь сказал, что я это понимаю. Однако как она помнит, что в этой сцене в тот момент чувствовалось, что Му Сяоцзюнь интересовался Сяо Чжуомой, и что некоторые люди игнорировали свою собственную жизнь и держали других в своих объятиях. из?

Знаешь ли ты, что он может упасть сам?

Сю Цинь указал на макушку своей головы: «Ты упал сверху? Сверху?»

Цяо Вейтон сделал паузу: «Хорошо».

Племянник Сюциня мгновенно расширился: «Значит, ты еще жив?»

Цяо Вэй тоже был удивлен. Она думала, что умрет, если выпадет из пещеры. Думая о том, чтобы стать призраком, она также должна вернуться к Вере, чтобы разбить группу отбросов на отбросы. Почему она ожидала, что ее жизнь будет такой большой?

Это просто потрясающе.

«Правда, генерал Му тоже здесь?» — спросил Цяо Вэй.

Сюцинь кивнул, подошел к двери, открыл дверь, осторожно выбил ее, а затем осторожно вернулся к кровати и сказал Цяо Вэю: «Он есть, ему немного больно, я положил Его положили на заднюю часть дров. ."

Цяо Вэй думает, что дом в горе невелик. Если для генерала нет лишнего дома, его можно разместить только в дровянике: «Можете ли вы отвезти меня к нему?»

Сю Цинь свисает с горла и наклоняется в сторону. «Тебе нужно отдохнуть в постели».

Цяо Вэй пошевелился, за исключением боли, вызванной болезненностью и синяками, других побочных реакций не было. Он сказал Сюциню: «Со мной все в порядке. Ты не говоришь, что ему очень больно? Я врач. Я ему нужен».

«Но… что…» Сюцинь несколько поддерживает меня.

Взгляд Цяо Вэя потускнел: «С ним что-то не так?»

Сюцинь облизал губы и попытался остановиться. Он заколебался и беспомощно сказал: «Но, раз ты хочешь его увидеть, я отведу тебя к нему».

Цяо Вэй раскрыл одеяло и спустился на землю. Я не знаю, было ли это легкое сотрясение мозга на скале. Когда я прошел два шага, у меня закружилась голова, меня тошнило и тошнило. К сожалению, врач не позаботилась о себе. Сначала ей нужно было только присесть. Различные функции ее тела хороши.

Одежда Цяо Вэй промокла от снега, Сюцинь заменила ее на нее, а вся одежда Сюцинь, подаренная ей свекровью, жилет из шкуры животного, плащ из чернобурки, все еще теплая.

Когда Сюцинь открыл дверь, Цяо Вэй увидел снег в небе. Температура здесь была холоднее, чем в ночном городе. Она затянула плащ.

«Пошли, вот вентиляционное отверстие, ты все равно не дуешь, будь осторожен». — посоветовал Сюцинь.

Будет ли он очень волноваться?

"Маленькая леди?" Рука Сю Цинь задрожала у нее на глазах.

Цяо Вэй вернулась в клетку и пошла с ней в комнату с дровами.

По пути к дровяному домику Сюцинь спросил Фу Сюэяня: «Мисс, все в порядке?»

Цяо Вэй слегка улыбнулась: «Она очень хорошая, родила маленькую дочку, ее мать и дочь в безопасности».

«Малые деньги? Это так хорошо!» Сюцинь засмеялся и закрыл рот.

Оба они выборочно отфильтровали несчастье. Ведь как бы они ни ссорились в прошлом, их снова связали вместе из-за ребенка. Она спасла Фу Сюэянь и жизнь ребенка. Сюцинь также спас ее. Му Сяоцзюнь.

Судьба этой вещи порой чудесна.

Они прошли через холл и задний двор и вошли в дрова.

По сравнению с простой, но теплой спальней дровяная комната почти не отличается от града. Хоть жаровня и горит, но и дверь протекает, и окно течет, и даже стены имеют трещины.

Холодный ветер разлился во все стороны, а генералы на кровати замерзли и покраснели.

Цяо Вэй коснулся своей холодной руки и горячего лба и сказал Сюциню: «Слишком холодно. Ты можешь разместить его в моей комнате? Ночью ты спишь со своей свекровью. Я иду на первый этаж в зал." ""

Сюцинь не говорит: «Это не проблема, что в доме недостаточно места для сна. На самом деле в комнате еще есть комната, просто…»

— Что именно? Цяо Вэй посмотрел на нее.

Сюцинь вздохнула: «Свекровь не любит мужчин, посмотри на одного, если она обнаружит, что я вернула мужчину, она разозлится…»

Мужчины в семье нет, и свекровь будет осторожна. Кажется, я могу это сказать. Цяо Вэй не думала, что у ее свекрови были какие-то проблемы с бдительностью. Она только что подумала о последнем предложении Сюциня. Она не могла не сделать небольшую паузу: «Люди сюда часто приходят?»

Сюцинь подумал об этом и сказал: «Не так уж часто, я видел это дважды. Они все охотники в горах. Моя свекровь может их ненавидеть, и мне не разрешено с ними разговаривать. плохие люди, я один раз пошёл собирать дикие овощи и наткнулся на волка, или они мне помогли убежать! Я потом ничего не просил, поэтому ушёл с пустыми руками».

Я думал, что в таком опасном горном массиве не будет жителей. Даже если я и увидел деревню, то подумал только, что это временная база, намеренно построенная для хранения яда...

Сейчас, по словам Сюциня, с самых первых дней здесь проживают коренные жители. Деревня - настоящая деревня.

Цяо Вэй проверил тело генерала Му, его состояние было очень плохим, его внутреннее расстройство было нарушено, дыхание было слабым, его внутренние и внешние травмы были серьезными, его тело было плохим, и такое падение было еще хуже, и это было нелегко вылечиться и вылечиться. Я боюсь, что боги не смогут вернуться: «Сю Цинь, жизнь закрыта, моя свекровь вернулась ко мне и сказала: сначала ты должен помочь мне отнести его в дом».

Этот человек не для Сяо Чжуомы, но он не попадет на этот путь. Он взял все внутренние силы на защиту Сяо Чжуомы. У него самого ничего не осталось. Итак, Сюцинь не может не пошевелиться. , глубоко вздохнул и сказал: «Ну, я пойду к нему, чтобы прибраться в доме».

После того, как Сюцинь собрал вещи, двое мужчин отвели Му Сяоцзюня в другую пустую комнату. Эта комната проще той, где жил Цяо Вэй. Кровать лучше толстая, двери и окна хорошие, зал проветриваемый, но холодный ветер отчаянно не наполняет.

Сюцинь взял толстого скорпиона и накрыл тело Му Сяоцзюня: «Я собираюсь взять жаровню».

После этого повернулся и открыл дверь, зная, что дверь открылась, у двери был человек. Точнее, он появился давно, но его не нашли.

Сюцинь с угрызениями совести посмотрел на генерала Му в комнате, и кожа головы онемела: «Ого... Свекровь...»

Цяо Вэй услышал звук Сюциня и повернулся, чтобы посмотреть сюда.

Это женщина с серебряными волосами, одетая в грубое полотно и темную звериную шкуру. Ее возраст должен быть немного старше. Годы оставили на ее лице след превратностей, но она высокомерна и темпераментна. Ничто не делает ее брови чуть более утонченными и утонченными.

Очень странно, я бы изумительно описал пожилую свекровь.

Она ничего не делала, просто тихо стояла, и от нее исходил богатый темперамент, который был подобен леднику на море, и люди не осмеливались приближаться к нему.

В правую руку она схватила только что пойманного толстого зайца, а в левую держала лук.

Размер лука такой же, как у лунного лука ****. Присмотритесь, стиль похож. Но ****лунный лук сделан из железа, а ее рука — всего лишь деревянный лук.

Она также видела Цяо Вэй.

Этот взгляд, я не знаю, как его описать, он настолько острый, что люди его не выносят.

Цяо Вэй подсознательно использовал форму тела, чтобы заблокировать Му Генерала в постели. К сожалению, другая сторона, скорее всего, прибудет сюда раньше. Разговор в комнате был слышен без слов, так что теперь пора снова остановиться. Сто два?

«Свекровь…» Сюцинь испугалась глаз свекрови.

Женщина перевела шоу на фортепиано. На самом деле она не применила силу, но свирепые глаза заставили прекратить показные песни, и даже смелость сопротивляться пропала.

Свекровь оставила кролика на руках и шаг за шагом подошла к Цяо Вэю и Му Сяоцзюню.

Помимо своей матери, Цяо Вэй редко чувствует подобную жестокую атмосферу в другой женщине или сельской свекрови. Когда этот человек молод, он не будет вором Цзянъяном, полным крови, старым и талантливым. Вымыть руки и уйти в горы?

Иначе, как осуществляется такая мощная убийственная практика?

Цяо Вэй определил бога, встал и преградил путь другой стороне.

Глаза ее равнодушно открылись, и она сказала, что свободно говорит на Центральных равнинах: «Приведи своего мужчину, немедленно уходи из дома!»

Сюцинь взмолилась: «Мама, она друг моей семьи, позволь им остаться, такой большой снег… они замерзнут насмерть!»

Женщина прошептала: «Я тебя не предупреждала, не возвращай мужчину?!»

Сю Цинь склонил голову с чувством вины.

Цяо Вэй взмолилась: «Мой друг очень ранен. Я надеюсь, что моя свекровь сможет открыть сеть и позволить нам остаться здесь на два дня. Я могу помочь своей свекрови охотиться. Я также могу помочь своей матери. - Свекровь готовит... Я могу выполнять любую работу на ферме.

На этот раз Цяо Вэй не использовал деньги, чтобы соблазнить другую сторону. Интуиция подсказывала Цяо Вэй, что если она это сделает, другая сторона разозлится.

Однако, хотя у другой стороны не было большего гнева, он не изменил из-за этого своего решения.

Женщина холодно сказала: «Не уходи, подожди, пока я приду?»

«Свекровь…» Сюцинь подошел и умоляюще посмотрел на нее.

Она строго сказала: «Ты тоже хочешь пойти вместе?!»

Сюцинь посмотрел на Цяо Вэя, Цяо Вэй, Чун Сюцинь покачал головой, Сюцинь стиснул зубы и втайне решил: если Сяо Чжуома уйдет, она тоже последует за ним!

Цяо Вэй в долгу: «Я беспокою свою мать».

После этого развернитесь, расстегните одеяло, вытяните руки и подойдите к кровати генерала Му.

Я знал, что она только что применила свою силу, и ее глаза были черными и обращенными, и весь человек упал в обморок на землю.

......

Когда Цяо Вэй снова проснулась, она не знала, который час. Она лежала на мягкой кровати, дом был освещен тусклыми масляными лампами, а дрова в жаровне горели с треском.

Сюцинь сел на кровать, потому что держал ее слишком долго, и спал головой.

Цяо Вэй тихо закричала: «Показываю пианино».

Сюцинь открыл глаза и посмотрел на Цяо Вэя: «Господин Шао, вы проснулись?»

Цяо Вэй огляделась и обнаружила, что лежит в первой проснувшейся комнате. Она спросила с некоторым замешательством: «Я не… я все еще здесь?»

Сюцинь присела на корточки и посмотрела на нее, как на ребенка. Это было похоже на большое радостное событие. Он счастливо улыбнулся: «Маленькая леди».

"Хорошо?" Цяо Вэй был озадачен ее внезапной улыбкой.

Она коснулась живота Цяо Вэй: «Ты беременна».

------Не по теме ------

Попросите сильного второго ребенка получить ежемесячный билет, что?

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии