Глава 44: Генерал Цзи здесь, чтобы спасти нас.

В этот момент из-за команды внезапно прошла черная тень. Охранник сразу насторожился: «Кто?»

Фигура Ан Яна очень быстро вылетела из машины и приземлилась на крышу машины. Осмотритесь вокруг. Ни одного подозрительного человека обнаружено не было.

«Наверное, это дикий зверь, не бойтесь, я очень сильный, сэр?»

Ее охватила сонливость, и Цзи Хуа не выдержала и заснула на руках госпожи Цзи.

Долгое время стояла тишина, и больше не было видно никакого движения, прежде чем команда продолжила движение вперед. Подъезжаем к единственному в деревне не съехавшему дому.

Это полуразрушенный дом с соломенной крышей.

Старик, который рубил дрова во дворе, был немного удивлен, увидев так много знатных людей, пришедших одновременно. Громкость была увеличена, как бы напоминая людям в комнате: «Кого вы ищете?»

Сюхэ сделал шаг вперед и с энтузиазмом сказал: «Мы проходящие мимо бизнесмены. Мы не можем войти в город, потому что городские ворота по какой-то причине закрыты. Не хотите ли остаться со мной на несколько ночей?»

Это то, что мы обсуждали, когда приехали.

Старик покосился на Сю Хэ и двух охранников, едущих на высоких лошадях, парой старых глаз. Он, казалось, испугался и неуверенно сделал два шага назад.

Он повысил голос, позвал жену, которая была занята в комнате, и прошептал несколько слов.

Зрение у старухи, казалось, было не очень хорошим. Она долго внимательно смотрела на Сю Хэ, прежде чем сказать: «Вы можете одолжить ее, но комнаты недостаточно. Возможно, вам придется жить в карете».

«Все в порядке, все в порядке, просто оставайся с моей женой. Не имеет значения, если мы этого не сделаем».

Сюхэ радостно развернулся и помог госпоже Цзи выйти из кареты. Когда небо потемнело, группа людей позаботилась о госпоже Цзи и вошла в дом.

«Мадам, к счастью, в деревне еще есть одна семья, иначе нам пришлось бы ночевать в пустыне».

— Что ж, я попрошу своих слуг быть вежливыми с этими двумя стариками.

"да."

Слуги воспользовались кухней после получения согласия пожилой четы. Госпожа Цзи подала знак Сюхэ принести деньги. Он лично передал его в руку старухе и сказал с большой благодарностью: «Старушка, мне очень жаль, что я вас побеспокоил. Пожалуйста, примите это».

Старуха не отказалась, приняла деньги и сказала: «Используй воду как хочешь, еды может не хватить».

«Не волнуйтесь, старушка, мы принесли с собой еду». Сюхэ обратился к пожилой женщине, которая рылась в доме, собирая свои вещи.

Ан Ян увидел панораму старухи, естественно принимавшей деньги.

Люди были организованно заняты, Ань Ян смотрел взад и вперед и, наконец, сел на карниз, скрестив ноги. Цзи Юшу смотрел на мебель в доме и время от времени болтал со пожилой парой: «Бабушка, куда переехали другие жители деревни?»

«Все мертвы».

Услышав это, все удивленно переглянулись.

«Как ты умер?» Янь, казалось, был особенно заинтересован этим вопросом. Он отодвинул табуретку и снова сел рядом со стариком.

Он нахмурился, как только сел. Не знаю, была ли это иллюзия, но он действительно почувствовал запах крови от тела старика. Было очень светло. Если бы он все время не слизывал кровь с лезвия ножа, он бы не почувствовал ее запаха.

Взгляд Цзи Юшу упал на **** в главном зале дома. До моих ушей донеслись тяжелые слова старика: «Его насмерть закусал зверь на горе Вэй. Год назад зверь на горе Вэй внезапно сошел с ума по неизвестным причинам, а затем бросился вниз с горы и искусал людей на горе Вэй. деревню до смерти. Не пощадили даже детей».

«В то время мы с женой пошли в дом нашего старшего сына и сбежали».

Все удивленно переглянулись.

«Неудивительно, что у входа в деревню можно увидеть белые кости».

«Где живет ваш старший сын?» Ан Ян спросил еще раз, как будто пытался получить информацию.

«Город Цзичжоу». Закончив говорить, старик потряс длинным сигаретным мундштуком в руке.

«Тогда почему бы вам, двум старейшинам, не последовать за нами, чтобы мы не боялись, что звери на горе Вэй снова сойдут с ума?» Именно об этом спросил Цзи Юшу.

Старик ничего не сказал. Старушка нашла способ сесть рядом с госпожой Цзи, а затем сказала: «Старшая невестка не позволяет мне, потому что ей не нравится, что мы становимся обузой в старости».

«Как мы можем это сделать? На первом месте стоит сыновняя почтительность, а это так неразумно». Сюхэ выглядел рассерженным.

Цзи Хуа в это время глубоко спал и понятия не имел, о чем говорят остальные.

Дом невелик, а масляная лампа тусклая, и ее плохо видно. Мерцающие свечи можно погасить в любой момент. За домом было темно, вызывая у людей жуткое ощущение. Кроме того, деревня не пользовалась большой популярностью, и госпожа Цзи не могла не паниковать.

Повернув голову, она увидела сидевшую рядом с ней старушку. Что ее удивило, так это то, что от тела старушки исходил слабый аромат. Как лекарственный аромат.

 Многие пожилые люди в деревне знают некоторые лекарственные травы. Они могут подобрать лекарственные травы для лечения легких заболеваний. Только когда они серьезно заболеют, они поедут лечиться в город. Поэтому неудивительно, что он пахнет травами.

Посидев немного, слуги приготовили простую еду. После того, как один человек немного поел, он ложился спать отдельно. Охранника и горничную оставили дежурить всю ночь.

В конце концов, есть уроки, извлеченные из случаев, когда дикие звери сходят с ума.

Цзи Юшу и Ан Янь не спали. Они смотрели друг на друга в карете. Ан Ян надеялся, что Цзи Юшу быстро заснет и сможет тайно сбежать с маленьким монстром на руках. В результате этот парень охранял его как вора.

Ань Ян: «Почему ты не спишь?»

Цзи Юшу проигнорировал его.

Ань Ян: «Не доверяешь мне?»

Цзи Юшу все еще игнорировал его.

Ань Янь: «Ты боишься, что я украду сестру Хуаэр?»

На этот раз Цзи Юшу многозначительно посмотрел на него и позволил ему понять это самому.

Темный Ян:.

Ситуация складывается не очень хорошо для маркиза Цзи и императорского врача Му.

Отделившись от госпожи Цзи, группа направилась в сторону города Цзичжоу. Когда мы приехали, уже темнело. Но городские ворота были полны пламени.

Народ кричал: «Откройте городские ворота, откройте городские ворота».

Молодой генерал поспешил к городской башне и сообщил: «Генерал Чэнь, принимайте решение быстро. Если так будет продолжаться, городские ворота будут сломаны».

Услышав это, генерал, стоявший рядом с ним, так встревожился, что обильно вспотел. На самом деле он чувствовал, что эта ситуация была более ужасающей, чем давление на ситуацию со стороны армии.

«Вы, господин Чжичжоу, сообщили об этом?»

«Об этом уже доложено начальству. Но сейчас."

— Ладно, ладно, продолжай кричать. У нас не было другого выбора, кроме как заставить людей продолжать кричать, чтобы успокоить людей, даже если эффект был минимальным, им все равно приходилось кричать.

«Отцы и односельчане, пожалуйста, наберитесь терпения. Лорд Чжичжоу послал кого-то доложиться на Небеса, и вскоре он пошлет императорского врача, чтобы вылечить всех. Пожалуйста, подождите терпеливо, односельчане».

Больных в городе уже достаточно. Пока не будет разработан эффективный рецепт, пускать людей бессмысленно. Вместо этого это вызовет гражданские беспорядки.

Гражданские волнения, произошедшие более 20 лет назад, унесли жизни почти 10 000 человек. Ему очень не хотелось повторения трагедии того года.

Под городской башней все больше и больше людей становились раздражительными и сердито разбивали дверь факелами. Брызги пламени подожгли сухую траву поблизости. Люди, не успевшие вовремя спастись, сразу загорелись.

Крики раздавались и исчезали.

В конце концов произошла давка, приведшая к многочисленным жертвам и ранениям.

Увидев такую ​​сцену, у меня вдруг возникла иллюзия, что междоусобица того года возобновляется.

Цзи Сяошань разозлился и взлетел. Он упал прямо на верх кареты в центре арены. Он крикнул офицерам и солдатам на городской башне: «Пусть Чэнь Чаннянь быстро откроет городские ворота. У меня есть рецепт для лечения этой эпидемии».

Как только эти слова прозвучали, все возмутились.

Кто-то воскликнул: «У тебя что, хитрость в теле? Ты правда маркиз?»

«Моя фамилия Цзи, а я Цзи Сяошань, который двадцать два года назад приехал в Цзичжоу подавлять бандитов по приказу императора».

Некоторые люди, которые не верили этому, сразу же брали свои факелы и бросали их в Цзи Сяошань, в то время как другие бросали камни.

Цзи Сяошань слегка отвернулся и сердито сказал: «Притворяться принцем двора — серьезное преступление. Вы думаете, что моя жизнь слишком длинна, поэтому я пришел сюда, чтобы рисковать своей жизнью ради вас? Насколько это серьезно? эта эпидемия, вы, ребята, знаете?» Он был зол, но его по-прежнему заботила жизнь людей.

«Это генерал Цзи, это действительно генерал Цзи». После того, как выжившие узнали Цзи Сяошань, они вскрикнули от удивления.

«Генерал Цзи здесь, чтобы спасти нас. Генерал Цзи не боится заразиться этой болезнью и готов рискнуть своей жизнью, чтобы спасти нас». (Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии