Генерал Лу выглядел растерянным.
Когда они вместе пришли в зал предков семьи Сан, Лу Чаочао держал Чжуйфэна и дремал, прислонившись к колоннам зала предков.
У старой миссис Санг было твердое выражение лица. Увидев дом, полный злых детей и внуков, она сказала: «Проверьте бухгалтерские книги и помиритесь с ними».
Волосы старушки тщательно причесаны, у нее строгий, но элегантный характер. Перед ним, сидящим посреди родового зала, лежали плохо сидящие свадебные одежды.
За последние несколько десятилетий одежда постепенно поблекла, но узел в ее сердце так и не исчез.
"Почему это?" Старик никогда не мог себе представить, почему он все еще может достичь стадии примирения даже в таком преклонном возрасте.
«У нас есть дети и дочь, и у нас полно детей и внуков. Наши дети и внуки сыновние и талантливые, а наша жизнь гармоничная и комфортная. Я отвечаю за большие дела дома, а вы принимаете решения о мелочах. Чем еще вы недовольны?»
«Каждый раз, когда ты выходишь из себя, я прихожу утешить тебя лично. Прошли десятилетия, и ни разу не было ни одной жалобы». Старик не понял. Почему он хотел развестись, если его жизнь была гармоничной и гладкой?
— Да, по-вашему, это все пустяки. Старушка подняла руку и от радости протерла глаза.
Руки у нее грубые, фигура не в форме, волосы поседели, и она больше не может носить свадебную одежду.
«Тогда я был худеньким, а она пухлой. На мне была пустая свадебная одежда, которая мне не подошла, и я плакала от обиды. Вы сказали, что это тривиальный вопрос.
«Она вернулась с полным животом, чтобы просить о пощаде. Ты построил для нее двор. Ты сказал, что о нем не стоит упоминать».
«Ее сын не смог найти хорошую работу, поэтому вы тайно устроили ему жизнь в сельской деревне. Вы сказали, что это не стоит и нескольких центов».
«То, что может показаться вам пустяком, в моих глазах является непреодолимым узлом в моем сердце».
«Сколько великих событий может произойти в жизни человека? Все они представляют собой скопление мелочей».
«Вы меня спрашиваете, почему я хочу развестись? Потому что, наверное, потому, что меня вот-вот похоронят, а я еще не надела свое свадебное платье. Я еще не прожила свою жизнь...»
«Ты поддерживаешь их семью, почему тебя волнуют мои чувства? Вот и все, Чао Чао прав, мне всегда приходится жить для себя».
«Напиши и оставь книгу».
Дети, стоявшие на коленях внизу и умолявшие старушку подумать еще раз, были поражены.
«Я должна насильно выйти замуж, я должна насильно выйти замуж, я должна насильно навязать свою жизнь семье моей матери и своим детям…» Слова утешения детей вдруг оборвались.
«Будучи щедрым всю свою жизнь, ты принесешь мир в свой дом». Старушка горько улыбнулась.
Генерал Лу плотно поджал губы, и мистер Санг мягко толкнул его: «Быстро убеди ее…»
Генерал Лу внимательно посмотрел на свою тетю. Оказалось, что ее тетя была недовольна.
Он глубоко вздохнул и сказал: «Тетя, семья Лу уже сильна, и моей тете больше нет нужды обижать ее. Если моя тетя будет настаивать на мире с ней, семья Лу встретит ее дома в любое время. ."
Господин Санг был так зол, что толкнул его.
В последние годы у старухи было много частных домов, так как же она может вернуться в свой дом наверху?
Слова генерала Данлоу, несомненно, заставили ее встревожиться.
«Будуар моей тети сохранился, и его убирают каждый день. Почему бы тете не пойти домой и не остаться на несколько дней. Маленькие шалости в доме скучают по моей тете». - немедленно сказал генерал Лу.
Старушка написала отъездное письмо, не дожидаясь, пока старик его подпишет.
Даже если бы я попросил бабушку пересчитать предметы, в доме был беспорядок, и даже дети семьи Санг ее не остановили.
Лу Чаочао призвал Се Юйчжоу: «Иди быстрее, иди быстрее, возможность разбогатеть здесь».
«Как заработать состояние?» Се Юйчжоу выглядел растерянным.
«Разве вы не спрашиваете меня, откуда столько хорошего? Сегодня я помогу тебе заработать состояние!»
Лу Чаочао утонченно последовал за ним: «Старушка, вам все еще нужна эта двусторонняя вышитая ширма с картой тысячи миль рек и гор?»
Старушка махнула рукой: «Он мне это дал, вот и я больше не хочу».
Лу Чаочао махнул маленькой ручкой: «Утащите его».
«Старушка, этот горшок с Тысячей шелковых серебряных ив — его подарок? Ты все еще хочешь его?» Лу Чаочао нетерпеливо последовал за ним.
— Я вижу, ты расстроен, не отпускай этого.
«Старушка, а есть ли в этом доме еще какие-нибудь вещи, подаренные стариком? Я никогда не позволю тебе видеть их и беспокоиться о них!» — послушно спросил маленький парень.
Старушка указала на несколько видов один за другим, а Лу Чаочао не оставил без внимания даже украшения стола. Старушка попросила кого-нибудь собрать ей вещи и проводить ее домой.
Когда они поссорились, они терпеть не могли друг друга. Независимо от ценности, Лу Чаочао воспользовался всем.
Се Юйчжоу последовал за ним и воскликнул: «Какой гений! Гений!»
Старик сидел на ступеньках с грустным лицом и слезами, текущими по его лицу. Он пробормотал: «Почему это так? Почему это так?»
«Я действительно сделал что-то не так?»
Лу Чаочао тоже сел рядом с ним: «Поторопитесь и заберите парня снаружи».
Старик собирался заплакать, но слез не было: «Она тогда смотрела на меня свысока и скорее предпочла бы сбежать с актером, чем уйти. Это был позор в моей жизни. Я никогда не думал жениться на ней!»
«Тогда ты изо всех сил стараешься разлучить жену и поддержать их семью. Ты болеешь?" Се Юйчжоу сплюнул.
Старик опустил голову и молчал.
«Ты не развязал свой узел и позволил людям, которые тебя любят, впасть в него. Ты всю жизнь был внутренне поглощен, и ты не замена...»
«Наложница семьи Лу должна тебе, но твоя жена никогда тебе не должна». Лу Чаочао сунул свои маленькие ручки в карманы и холодно произнес:
«Нет, она не замена! После десятилетий брака я ни разу не пожалел, что не использовал ее в качестве замены». Старик сразу это отрицал.
Он просто не хотел принимать оскорбление, которое ему пришлось пережить в молодости.
Старик встал и сказал: «Я их сейчас отпущу, пусть выйдут!»
Лу Чаочао зевнул и закрыл лицо руками: «Недостаточно выбраться».
— Ты должен ей то, чего она хочет, ты когда-нибудь об этом думал?
На сердце старика сжалось при мысли о выцветшем свадебном платье.
"Я знаю что делать."
После того, как старик ушел, Санг Хели вышел из угла. Он нахмурился и в замешательстве посмотрел на Лу Чаочао.
Санг Хели — глава семьи Санг и старший внук старика и старухи.
Юноша был одет в лунно-белое жертвенное одеяние и чем-то напоминал холодного священника.
«Принцесса Чжаоян, вы что-нибудь видите?» Голос его был холоден, а глаза полны любопытства.
«Старушке осталось жить тридцать шесть дней, вы ведь это видите, да?» — спросил его Лу Чаочао, закрывая лицо руками.
Молодой священник кивнул.
«Мои бабушка и дедушка всю жизнь были в ссоре. Я не хочу, чтобы моя бабушка умерла с сожалением. Я пробовал бесчисленное множество способов их примирить. Но ни один из них не сработал».
Он поклонился Лу Чаочао.
«Большое спасибо принцессе Чжаоян за вашу помощь в этом вопросе».
Как было бы жаль, если бы старик ушел из жизни с узлом в сердце.
«Вот почему я должен отплатить старой леди». Лу Чаочао улыбнулась и ничего не объяснила, а молодой священник взглянул на нее.
Лу Чаочао посмотрел в угол зала предков.
Вот, есть бессловесная духовная табличка.
Санг Хели проследила за ее взглядом и тихо сказала: «Старушка была добросердечна и случайно подобрала сломанную кость. Она была размером с большой палец. Казалось, в нее ударила молния, и она была немного черной. "
«Старушка слышала, что люди со сломанными костями не могут перевоплощаться. Поэтому она поместила сломанные кости в клан, чтобы они могли день за днём нести благовония и однажды перевоплотиться».
Лу Чаочао тихо промурлыкал: «Я знаю».
Никто не знает лучше меня.
Молодой священник удивленно посмотрел на нее. Этот вопрос не получил распространения. Откуда она могла знать?
Лу Чаочао…
Потому что это сломанные кости моей жертвы. (Конец главы)