Глава 608: Бог спасает тех, кто спасает себя

Чиновник слез с лошади и пополз. Кто в мире знает имя принцессы Чжаоян!

В такой глухой горной деревне принцесса действительно здесь!

Офицер немедленно спешился и подошел поздороваться: «Привет принцессе Чжаоян, наследному принцу…»

Видя, что Чжу Мо полон достоинства, он не мог не смиренно спросить: «Кто этот мастер?»

Лицо Чжу Мо вытянулось.

«Она следует…» Он указал на Лу Чаочао и тут же повернул голову.

Ах ах ах, я маленький принц клана Дракона!

Почему вы должны спрашивать? Я бесстыдный? !

Чиновник выглядел растерянным, что делал его последователь с таким выражением лица? Ты его обидел?

Чиновник сразу сказал: «Я не знаю, приедут ли принцесса и наследный принц так далеко, чтобы поприветствовать меня. Я приглашу уездного магистрата...»

Прежде чем он закончил говорить, Лу Чаочао нежно махнул рукой.

«Нет необходимости беспокоить людей в городе. Я не буду особо развлекать себя, проезжая здесь. Просто занимайтесь своими делами и не обращайте на меня внимания». У Лу Чаочао было холодное лицо, Чжуй Фэн подвинула стул и неторопливо легла. на стуле.

Офицер задумался и узнал, что ходят слухи, что образование девочек — это право, за которое принцессы боролись за девочек перед гражданскими и военными чиновниками династии.

Ему не нужно быть эгоистом, ему просто нужно действовать в соответствии с законом.

Вскоре чиновники вытащили членов семей, которые притворились квалифицированными. Жители деревни, которые, казалось, только что игнорировали закон, чувствовали себя так, как будто оплакивали своих наследников: «Принцесса, пожалуйста, помогите мне, принцесса».

Офицер прямо заткнул им рты: «По закону тем, кто выдает себя за самозванцев, будут отрезаны корни. Соучастник наказывается тридцатью розгами».

«Публичная казнь».

«Если ты стар, твой сын будет нести вину». Ведь избитые были все жизненно важные органы старушки.

Весь дом был в смятении, все опустились на колени и низко поклонились, признавая свою ошибку. Но офицер был беспощаден, и его немедленно препроводили в группу из двух офицеров, чтобы казнить его публично.

— Папа… папа… Тяжелая деревянная палка сильно ударила его, и крик мужчины эхом раздался в его ушах.

Один звук за другим, пока в конце концов я даже не смог закричать.

Кожа и плоть были разорваны от побоев, и это было настолько ****, что люди не осмеливались смотреть прямо на него.

Старик дома хлопал себя по бедрам и плакал, но ничего не мог сделать.

Поймали даже старушку из семьи Ван, которая занималась продажей квот. Но она стара, детей у нее нет, а с тридцатью палками она, возможно, и трех сражений не выдержит.

Г-жа Ван заплакала на месте и сказала: «Мой сын только что умер, и моя невестка будет нести вину. Моя невестка получит тридцать палок».

Чжаоди слегка пошевелилась, но вся дрожала и дрожала.

Лу Чаочао слегка похлопал ее по руке: «Просто делай, что хочешь. Моя мать слаба, и в семье нет никого, кто мог бы встать… Кто-то должен встать».

Чжаоди мягко спросил: «Можно?» Казалось, в ее глазах сиял свет.

Лу Чаочао улыбнулся: «Конечно».

Сцена была наполнена густой кровью и печальными криками. Чжао Ди сжала кулаки, стараясь не показывать дрожащие руки, и торжественно сказала: «Мастер Гуань, я ее внучка. Я также внучка, которую заменили».

«Мой отец собственными руками убил нескольких своих дочерей и заслужил свою смерть».

«Моя мама не из деревни. Ее похитили и продали сюда!» Ее мать сначала несколько раз убегала, но каждый раз ее ловили и каждый раз жестоко избивали.

Позже рождение нескольких дочерей стало еще большей проблемой.

«Я прошу вас понять ясно. Моя мать не была в заключении с тех пор, как родила пятую сестру. Тридцать палок убьют ее. Чжао Ди готова понести наказание за свою мать…» Чжао Ди опустилась на колени на землю. и тихо плакала, обвиняя ее одно за другим. Это было шокирующе слышать.

«Ты маленькая сучка, ты такая же подлая, как твоя мать! Он твой собственный отец, поэтому он этого заслуживает!» Старушка громко выругалась, но прежде чем она успела сказать несколько слов, чиновник заставил ее замолчать.

«Он дал мне жизнь, что с ним случилось? Он заплатил за это и преградил путь внуку. Только после того, как он справится с этим, он не посмеет перевоплотиться в моем доме. Жаль, что мой сын умер без сына и ушел. .. — плакала и сердито ругалась старушка. .

«Он просто хочет, чтобы сын продолжил семейную линию!»

Офицер рассердился еще больше, слушая: «Ты ядовитая женщина, хотя тигр и ядовит, он не может есть свои семена, но есть такие люди, как ты, которые игнорируют закон!»

«Если бы твой сын не умер, его бы обезглавили в Цайсикоу». Взгляд чиновника упал на тощего Чжаоди с оттенком сострадания в его глазах.

«Поскольку ваша невестка была похищена, а ваш сын мертв, она больше не может считаться членом вашей семьи. Вы сами понесете наказание розгой».

Он посмотрел на Чжаоди и женщину: «Завтра вы пойдете в правительственное учреждение, чтобы открыть новый счет. Теперь вы больше не жена королевской семьи».

Женщина внезапно упала на колени и заплакала.

«Если вы хотите найти свою семью, вы можете зарегистрировать их вместе завтра. Мы сделаем все возможное, чтобы найти, но не можем гарантировать, сможем ли мы их найти». Ведь людей огромное море, и никто не может гарантировать, удастся ли их найти.

Женщина так плакала, что потеряла дар речи, словно хотела выплакать обиды, которые терпела много лет.

Чжао Ди спокойно опустился на колени и несколько раз поклонился: «Спасибо, сэр».

Чиновник махнул рукой, но тоже был рад услышать: «Я не взрослый человек, я просто занимаюсь делами для суда».

«Если вы всем сердцем служите народу, вас обязательно повысят по службе». Чжаоди никогда не ходил в школу и лишь изредка тайно слышал несколько слов за пределами частной школы. В этот момент она была осторожна и говорила приятные вещи.

Чжу Мо выглядел удивленным: «Я был шокирован. Я думал, что она действительно возьмет на себя вину за эту старую благочестивую женщину».

А Ву тайно закатил глаза, на его лице было видно отвращение.

Глядя на Чжао Ди с некоторым восхищением.

Сыновняя почтительность в наши дни превыше всего, и если молодая девушка опрометчиво обвинит старушку, она может вызвать недовольство чиновника.

Но она использовала отступление, чтобы продвинуться вперед, что на самом деле заставило чиновников почувствовать сострадание.

В будущем они не смогут заботиться о своей матери и ребенке.

"Исполнение." Чиновники не проявили бы мягкосердечия и немедленно приказали бы казнить.

Тридцати ударов прута хватило, чтобы убить ее.

Всю ночь в деревне раздавался стук тяжелых деревянных палок. Вся деревня была бледна, испугана и наполнена криками и завываниями.

«На вершине горы за этой деревней есть ров под названием Бэби-Дитч». — спокойно сказал Лу Чаочао. Услышав это, жители деревни почувствовали слабость и побежали мурашки по всему телу.

«С самого рождения это жизнь. Естественно, с ней нужно обращаться по законам Бэйчжао…»

Чиновник уважительно ответил: «Приходите с несколькими людьми и пойдем со мной на заднюю гору, чтобы собрать кости для захоронения. Завтра они будут представлены окружному судье. Мы обязательно будем добиваться справедливости для невинных людей, которые погибли напрасно». "

Он поднялся на гору с пятью или шестью чиновниками, но совсем не заметил бледных лиц жителей деревни.

Через некоторое время чиновник с ужасом на лице скатился вниз с горы.

В его глазах была небольшая паника, а затем он опустился на колени и сказал: «Принцесса Чжаоян, не могли бы вы присмотреть за этим местом от вашего имени? Мне нужно вернуться в город, чтобы попросить окружного магистрата!» Первоначально он думал, что детская траншея — это всего лишь несколько детских костей.

Но когда он действительно увидел эту сцену, кровь по всему его телу застыла, а холодный воздух хлынул от подошв его ног к небу.

Во рву были свалены бесчисленные белые кости, а бледные и холодные кости были покрыты следами зубов диких зверей.

Боюсь, что его бросили в горах сразу после рождения.

Некоторые были заживо укушены дикими зверями и умерли.

У некоторых были выкопаны кости, и они лежали в канавах, наблюдая за своей смертью.

От этого ему стало холодно.

Лу Чаочао кивнул в знак согласия, и чиновник немедленно поскакал обратно в город верхом на лошади.

Чжао Ди посмотрел на нее яркими глазами: «Мне... мне приснился сон. Во сне сестра Панди сказала, что встретила благородного человека и назвала ее Ючжэнь».

«Принцесса, Чжаоди тоже хочет попросить тебя дать мне имя».

Она ждала, ждала искупления, сказала ее сестра.

Наконец у нее появилась собственная надежда. (Конец главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии