Глава 89: Большой убийца Лу Чаочао
«Она, какая у нее болезнь? Она намеренно истязает свое тело».
«Меня попросили встать до рассвета и выпить лекарство. Я дал ей послужить всего один день, а потом меня отравили и отправили в медпункт!» Старушка объяснила, но это никого не волновало.
«Вы всю ночь просили людей принимать лекарства. Не слишком ли рано тебе вставать и глотнуть лекарства?» Все высмеивали.
Старушке хотелось выругаться.
Случайно я увидел проезжающую мимо карету семьи Гу.
Лу Ваньи тупо смотрел в окно. Гу Лин поместил ее под домашний арест.
Даже когда я выходила, за мной шли две толстые и сильные няни.
В этот момент Лу Ваньи выскочил из кареты, как сумасшедший, и обе монахини не успели среагировать.
«Сюй Шиюнь, как ты позаботился о моей матери?»
«Ты намеренно дразнил мою мать? После одного дня болезни ее отправили в медпункт. Ты не такая добрая!» Лу Ваньи выглядел отвращенным, указал на госпожу Сюй и громко отругал ее.
Сюй просто опустила голову и ничего не сказала.
«Свекровь, почему ты такая неразумная? Тебе было всего год или два, когда моя жена вышла замуж, и она вырастила тебя одна».
«Моя жена беременна старшим сыном, а ты съел ее молоко».
"Как ты вообще такое мог сказать?" Дэнчжи не мог не сказать обиженно.
Зрители сердито уставились на нее: «Насколько неблагодарна эта невестка Гу Чжуанъюань?» Все указали пальцем, и Лу Ваньи поспешно потянула свою мать.
«Мама, можно я вернусь позже, чтобы позаботиться о тебе?»
Гу Лин болен, он сумасшедший!
Она дрожит, когда слышит это имя сейчас.
Лу Ваньи проигнорировала опасные взгляды монахинь и отвела старушку обратно в ее дом прямо перед госпожой Сюй.
Старушка была очень довольна.
Второй день.
Темно.
Из особняка Хоу раздался резкий крик.
«Старушку рвет кровью. Поторопитесь, поторопитесь, позвоните доктору». В доме царила паника. Врач пришел в спешке, но его рвало кровью так сильно, что он ничего не мог сделать.
У него не было другого выбора, кроме как самому донести старуху до входа в Императорское медицинское ведомство.
Как похоже на вчерашнюю ситуацию.
Просто это серьезнее.
Старушку рвало кровью.
Чжунъюн Хоу Лу Юаньцзэ был так напуган, что его лицо побледнело.
"Что происходит?" Лу Юаньцзэ — сыновний сын, но сыновний сын, который передает свою сыновнюю почтительность на аутсорсинг.
Он сердито отругал госпожу Сюй.
«Как, черт возьми, вы мне служили? Вы хотите меня убить? Госпожа Сюй, почему вы такая жестокая?»
Выражение лица Сюй было спокойным: «Моя сестра больна».
Голос Лу Юаньцзе внезапно оборвался.
Императорский врач поспешно вышел и сделал несколько инъекций, чтобы контролировать рвоту и кровяное давление.
Просто лицо старушки уже давно побледнело, и большая часть ее жизни словно прошла.
Очевидно, это просто холодная погода.
Внезапная болезнь, с рвотой и поносом, рвотой с кровью, и я не спала двое суток.
Лу Ваньи чуть не заплакал: «Брат, я, я… я приготовил лекарство по рецепту». Однако она случайно опрокинула сумку с лекарствами во дворе и снова взяла лекарство.
Во дворе было несколько опавших листьев, и она не могла отличить лекарственные материалы от опавших листьев.
Слуга принес банку с лекарством, и императорский врач внимательно ее осмотрел.
Только тогда я обнаружил, что в нем есть еще один лечебный ингредиент.
Когда он растет на дереве, его можно даже использовать как декоративное дерево.
Но когда листья падают на землю, они становятся лекарственной травой.
Так уж получилось, что в особняке Чжунъёнхоу есть такое дерево.
«Раб, раб, я видел, как госпожа Ваньи случайно опрокинула аптечку. Это было под целебным деревом. Маленькая горничная опустилась на колени и осторожно ответила.
Лу Юаньцзэ разозлился.
Старушка умирала и чувствовала, что едва может дышать.
Его не волновало, что Лу Ваньи плачет и отказывается уходить. Она слишком устала, чтобы что-либо слушать.
Она хочет прожить еще несколько лет и дождаться, пока Цзинхуай добьется успеха в Саньюане и станет младшим мастером наследного принца.
Лу Ваньи утащили, и госпожа Сюй остановилась.
Она прошептала: «Мама, Ваньи вырос таким изнеженным и избалованным, как она сможет о нем заботиться? В противном случае обо мне должна заботиться моя невестка, верно?»
Старушка тут же в шоке расширила глаза.
"Нет-нет-нет-нет-нет." Старушка отказалась от трёх ударов подряд.
Лицо старушки было полно страха. Она даже потащила свое тело и отодвинулась назад, даже не желая приближаться к госпоже Сюй.
Сюй вздохнул и выглядел слегка удрученным.
Лу Юаньцзэ также дал ей несколько советов.
Холодный ветер, внезапная болезнь, и в конце концов пострадала только старушка.
Лу Чаочао воспользовался утренним хаосом и тайно последовал за ним из дома.
Никто не заметил, что позади него стоял одинокий маленький ребенок.
В руке она крепко держала пригоршню листьев, очень похожих на отравленные старушки.
Малыш месил листья, как ему хотелось, пока они не стали очень тонкими. Собираясь идти домой, он услышал, как добрая женщина спросила: «Девочка, там есть цирк, хочешь пойти посмотреть?»
Чаочао был ошеломлен?
Он поднял голову и глупо посмотрел на нее.
Женщина держала на руке трех- или четырехлетнего мальчика. Мальчик был одет несовместимо с женщиной. Чжэн наклонил голову и спросил: «Где цирк?»
«Это мой молодой господин, почему бы нам не пойти и не увидеться с ним вместе?» Сказала женщина с улыбкой.
Сзади вышел грубый мужчина. Мужчина взял Лу Чаочао, не сказав ни слова.
Когда другие посмотрели на него, он улыбнулся и сказал: «Это моя юная леди, она чуть не заблудилась».
Сказав это, он быстро ушел, не дожидаясь, пока Лу Чаочао заговорит.
Глаза Лу Чаочао загорелись: неужели он встретил торговца людьми? ?
«Смотрите цирк, цирк…» Лу Чаочао вытянул мизинец и указал в сторону цирка.
Ее и маленького мальчика бросили прямо в карету.
«Почему вы вернули двоих детей?» В вагоне было несколько молодых женщин, все они в данный момент крепко спали.
«Эти двое детей вырастут хорошо, если их хорошо воспитать. Они ценный товар». Женщина улыбнулась, ее глаза сверкали.
«Он похож на ребенка из богатой семьи, хлопот он не доставит, правда?» Мужчина на встрече нахмурился, и на его лице появился большой шрам.
«Какие неприятности это может доставить? Мальчику всего четыре года, а девочке всего год».
«Ну и что, что мы богаты? Даже принцесса Бэйчжао ушла на гору Фуфэн и больше не вернулась». Несколько человек засмеялись.
Гора Фуфэн — место сбора бандитов Бэйчжао.
Его легко защищать, но трудно атаковать, императорский двор так и не захватил его, несмотря на несколько попыток подавить бандитов.
«Кроме того, это не может быть принцесса». Не говоря ни слова, они нарисовали лица нескольких людей и через некоторое время изменили их лица.
Лу Чаочао с новизной коснулся своего лица, и его рот был разбит на затылке.
Это так весело, так весело.
Богам не весело, и они даже не хотят давать им жареную курицу.
Злые духи тоже не забава. Они все избегают ее, когда видят.
Старушки – это весело, но они старые кости, и с ними не нужно играть. Прошло всего два дня, и он чуть не умер.
Старушка еще не может умереть!
Если я умру, я стану вегетарианцем!
Гора Фуфэн, должно быть, интересная, не так ли?
«Посмотрите на эту девушку, разве она не дура?» Женщина волновалась, почему она улыбается как дура?
Почувствовав взгляд женщины, Лу Чаочао улыбался все больше и больше, обнажая десны.
Женщина отвела взгляд.
Откуда она знала, что богов легко пригласить, но трудно отослать?
Лу Чаочао, это еще сложнее!
(Конец этой главы)