Глава 1123: Упс, одетый как Пан Цзиньлянь (38)

Так что прибытие Инсюэ было намеком принцессы, Ся Цю это хорошо знал.

На этот раз это все еще было похоже на море камней, и новости разразились.

Но на этот раз все казалось спокойным. Через несколько дней Ся Цю оказался ночью, и в окно комнаты повернулся человек.

На нем была ночная одежда, черный шарф закрывал лицо, была видна только одна пара глаз.

Ся Цю спокойно села, и в эти дни она спит в гармонии со своей одеждой, предполагая, что он придет вот так.

Темной ночью лица мужчины вообще не было видно, но острые чувства Ся Цю могли подсказать, что это тот человек, которого она искала.

«Мастер Дуань, не приходите без беспокойства». Ся Цю встал, сел за стол и улыбнулся человеку в маске.

Мужчина в черном взглянул на нее, заглянул глубоко в глаза и вдруг тихо рассмеялся, срывая с себя маску.

«Надеюсь, я не пожалею о продаже этого короля». Глубокие черные глаза пристально смотрели на лицо Ся Цю.

Увидев приближение Дуань Вана, Ся Цю понял, что его новости были разосланы.

«Поверьте мне, господин Ван не пожалеет об этом». Ся Цю спокойно улыбнулся.

"Это очень хорошо." Взглянув на нее, Чжао Цзинмэн надел шарф и снова вылетел из окна.

.

Три дня спустя Пекинское общество поэзии.

Он проводится раз в год, и сейчас его ведет Дуань Ванфу.

Чжао Цзинпин был близок с У Юаньвэнем, поэтому ученые Северной Кореи были близки с другими принцами.

В конце концов, он имеет статус дедушки и пригласил нескольких уважаемых писцов посидеть в городе и найти известных мастеров академии.

«Если у вас нет намерений, я отдохну. Циншань узнает только Байюнь. Лето Фейцюань Лоюнь Иран, плавающие листья в стихах для хорошей осени.

...

Одинокой подушке снится бабочка, а Иньси боится идти в Башню Феникса. Эта ситуация должна быть долгосрочной, если вам все равно, я отдохну. "

Поэзия рифмуется и следует древней рифме.

Когда я впервые подумала, то ничего не почувствовала, но попробовала осторожно, и печаль и печаль были такие, будто ничто не могло ее заменить, кроме фразы «Если тебе все равно, я передохну».

Так стихотворение сначала распространилось в будуаре, а затем каким-то образом попало в руки самого известного киотского холостяка Ханлиня.

Холостяк Ханлинь был потрясен стрельбой, и он пошел вокруг, чтобы узнать, что это стихотворение пришло от Общества поэзии, но ему не удалось пройти рецензию.

—— Личность поэта слишком скромна. Это стихотворение «небрежно» вмешано в поэзию.

Из-за этих неожиданных поворотов, когда стихотворение было опубликовано в Киото, разные люди также размышляли о личности человека, написавшего стихотворение.

Некоторые говорят, что это рука женщины Цинлоу, чей статус скромен, и руки женщины Цинлоу, которые совпадают друг с другом.

Некоторые говорят, что это, должно быть, сделал каждый. Во имя фальшивой женщины такие чувства возникают даже у обычных женщин, но где же им взять этот талант?

Всякие домыслы и всякие рассуждения, в конце концов, были оформлены и стихотворные рукописи женских рукописных книг.

Почерк красивый, даже если знаешь, что это женщина, но если не знаешь, что это за стихотворение, слово ищут литераторы и писатели. Никто никогда не видел поэтессу, и она была очарована. На земле ничего...

Город Фанг просуществовал более полумесяца, и наконец личность поэта стала ключом к разгадке.

Говорят, что стихотворение написано руками жителей особняка Дуаньфу.

.

Через несколько дней Ся Цю наконец дождалась того, чего хотела.

«Что ж, «если тебе все равно, я сделаю перерыв». Жаль, что у Ляна есть такая сила, этот талант». Принцесса Ин посмотрела на Ся Цю.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии