Светлые волосы и белый жилет — это так великолепно.
Его улыбка была чрезвычайно солнечной, и он интимно приветствовал одержимых девушек с обеих сторон. Девочки последовали за ним и кричали, как океан, и его появление также прояснило глаза Ся Цю.
Роскошная белая карета подъехала к воротам замка, и принц красиво вышел из кареты, а затем взял своих спутников и отправился в замок герцога.
Притворившись сверчком, Ся Цю тут же упал боком на принца.
Увы, сопровождающий его королевский гвардеец тут же вытащил свой меч, охраняя принца по направлению к Ся Цю.
Необъяснимо, но казалось, что она все еще пыталась убить креп-мирт внутри бусины. Ся Цю застонала в глубине души, но она была встревожена, немедленно поднялась с земли и извинилась перед принцем с таким количеством стражников.
«Прости, принц, я никогда не видел такого славного лица, как ты, пожалуйста, прости меня.
Уважительно нажимая на левую грудь, наклоняясь, слегка склонив голову, это снова идеальная поза джентльмена.
— Ну, это не непростительно, солдат, отпусти его. Кто не любит слушать лесть, особенно искреннюю?
Принц улыбнулся и даже подошел, чтобы помочь Ся Цю встать.
Глядя на принца, Ся Цю выпрямился и похвалил: «Ваше Величество, ваш разум широк, как океан».
Принц изначально хотел показать свою симпатию к мирным жителям и был готов сам поднять рыцаря, но когда его рука протянулась, Ся Цю выпрямился. На него смотрело так много людей, что его руку нельзя было спокойно отвести назад. Неудобные вещи.
Но тон и поведение рыцаря были настолько искренними и естественными, что неловкость принца теперь уменьшилась вдвое.
Как и ожидал Ся Цю, принц огляделся вокруг, а затем, естественно, взял деревянную коробку со своим лекарством, как будто интересуясь этой деревянной коробкой.
Ся Цю уважительно ответил: «Это лекарство, которое мистер Чарли просил меня дать герцогу Пансеру. Ваше Величество не знает, слышал ли я о нем.
«И герцог, кажется, доброта мистера Чарли не может быть принята, и его солдаты не позволяют мне войти».
"Ой?" Теперь принц заинтересовался.
И люди вокруг них, естественно, знали, что волшебник делал раньше, и они говорили друг с другом в порыве слов.
«Да, Ваше Величество Принц! Мистер Чарли — хороший человек, и он предотвратил множество катастрофических заболеваний».
«Кавальерс» говорят правду. Я видел «Кавальерс». У дверей дома виконта Бентли он и мистер Чарли спасли семью виконта Бентли».
...
Эти красноречивые замечания являются самым сильным доказательством. Глядя на Ся Цю, принц немного поверил его словам.
«Тогда почему бы тебе не отдать зелье солдатам?» Глядя на деревянный ящик, с любопытством спросил принц.
Покачивая головой, это было неловко для Ся Цюбяня.
«Его принц, представьте себе необъяснимую вещь, преподнесенную подчиненным, которую лорд герцог принял бы близко к сердцу? И мистер Чарли попросил меня, чтобы я доставил это лекарство самому герцогу, иначе лекарство потеряет свое действие».
— Эй, как ты посмел позволить мне взять эту штуку? Очевидно, поверив слухам Ся Цю, принц поспешил вернуть деревянный ящик.
Дэн Дин взял деревянный ящик и обнаружил, что принц на самом деле был человеком, который легко верил в других, но при этом у него не было сердца.
Ся Цю сказал: «Ваше Величество принц, естественно, другой. Ваш блеск подобен солнцу в небе. Представьте себе, как зелье потерпит неудачу под солнцем?»
Увидев, что она стала более дружелюбной, принц засмеялся, протянул руку и похлопал ее по плечу.