Глава 62 Неожиданный урожай
Они оба постучали в дверь, и вскоре дверь открыл мужчина с желтым лицом и в грубой одежде. Они были ошеломлены, когда увидели Чэнь Сюэ.
Хотя они оба не носили роскошную одежду, даже обычная одежда была более ценной, чем грубая одежда на теле мужчины, и она не могла скрыть темперамент их двоих.
Мужчина внезапно показал тревожное выражение, когда увидел Чэнь Сюэ и их двоих: «Два джентльмена, с вами все в порядке?»
«Мы хотим кое-что купить…» — сказал господин Чэнь прямо по делу, главным образом потому, что у него не было времени поговорить с ним. Через два часа они встретятся с Сюй Тянем.
— Что-нибудь купить? Житель деревни выглядел растерянным. Почему он пришел к себе домой, чтобы что-то купить? Более того, судя по их внешности, эти два человека явно были дворянами города. Те вещи, которые были у них дома, были бы оценены дворянами.
«Трудно разговаривать на улице, можем ли мы зайти и поговорить?» Господин Чен огляделся вокруг. Он знал, что сельские жители очень разговорчивы и что покупка и продажа скота противозаконны, поэтому чем больше они скрыты, тем лучше.
Житель на мгновение был ошеломлен, но в конце концов согласился. Ведь он был дворянином в городе и не посмел обидеть.
Поэтому он открыл дверь и пригласил двоих войти.
"Что!"
Как только я вошел, я услышал рев овец вместо коров.
«Дома какой-то хаос…»
Житель деревни был немного смущен. Двор был полон грязи и даже пахло коровьим навозом. Более того, это была его первая встреча с знатным человеком в городе. Некоторое время он не знал, что делать.
"Папа папа…"
В этот момент из дома выбежали две маленькие девочки. На маленькой девочке было только потертое пальто, которое было длиннее и больше, чем все ее тело. Очевидно, его носил кто-то другой.
А поскольку погода становилась все холоднее, его улыбающееся лицо было немного красным, и у него были две косички. Когда он выбежал, он увидел двух посторонних, Чэнь Сюэ, и быстро остановил машину.
Маленькая девочка сзади не остановила машину и врезалась в спину маленькой девочки впереди. Маленькая морковка упала на землю.
«Ой!»
— Саня, почему ты на меня наткнулся?
«Сестра Эрия, почему ты остановилась?»
«Саня, не подражай мне!»
«Сестра Эрья, я не подражала твоей речи!»
Две маленькие морковные головки упали на землю. Вместо того, чтобы встать первыми, они первыми начали болтать, что было очень интересно.
«Мне жаль, что я заставил тебя смеяться». Житель деревни быстро извинился и подбежал, чтобы помочь двум маленьким морковкам подняться. «Папа, тебе еще есть чем заняться, так что иди скорее играй».
"ой!"
Две маленькие головки-морковки встали и с любопытством посмотрели на Чэнь Сюэ и Чэнь Сюэ. Они обнаружили, что г-н Чен тоже осмотрелся. Их вдруг словно поймали и в испуге спрятали за спинами жителей деревни, обнажив две свои маленькие головки. .
«Дети, хотите конфет?»
Чэнь Сюэ достал из места несколько конфет, подошел к двум маленьким морковным головкам, присел на корточки и протянул им.
Маленькая морковка, казалось, никогда не видела Тана. Их большие глаза были полны сомнений, а затем они схватили одежду ее отца и посмотрели на него.
«Просто возьми то, что дает тебе дворянин, и ты все равно не поблагодаришь дворянина».
Жители деревни знали, что эти двое не были обычными людьми. Несколько конфет были для них очень дороги, но для дворян они были ничем.
Чэнь Сюэ передал конфету, а затем воспользовался возможностью и прикоснулся к голове Маленькой Морковной Головы.
Две маленькие морковки протянули руку и взяли конфеты, затем очень вежливо поблагодарили их и протянули одну ее отцу.
Жители деревни попросили две маленькие морковные головки быстро войти в дом, а затем посмотрели на Чэнь Сюэ менее настороженными глазами и с большей доброжелательностью.
«Мы случайно проходили мимо и увидели у вашего дома двух коров, поэтому хотели спросить, есть ли у вас какие-нибудь планы…»
Конечно, услышав слова г-на Чена, выражения лиц жителей деревни сразу же изменились, и они даже в панике оглянулись.
«Благородная, благородная, вы шутите, как можно этой корове... нам... нет... а суд запрещает».
Жители деревни были так напуганы, что потеряли сознание. Они, очевидно, знали, что последствия покупки и продажи скота были очень серьезными, поэтому, даже если у них сложилось хорошее впечатление о Чэнь Сюэ и двух других, они без колебаний отказались.
Господин Чен знал, что его беспокоит, и быстро попытался его убедить.
«Не волнуйтесь! Мы избегали других людей, когда пришли сюда, и мы немедленно уйдем и не останемся здесь. Никто не сможет нас найти».
— Нет нужды говорить больше, благородный человек. Для благородного человека это дело — лишь небольшая сумма денег, а для нас — невыносимое последствие...»
Похоже, они подумали, что отказ был слишком прямолинейным и оскорбил бы обоих. Жители деревни быстро объяснили: «Наш сельский староста будет приходить сюда время от времени. Если мы обнаружим, что из дома пропала корова, мы не сможем этого объяснить…»
Чэнь Сюэ и они оба замолчали. Они вдруг поняли, что их мысли слишком просты.
Поэтому г-н Чен сложил кулаки и сказал: «Мы были грубыми…»
Когда жители деревни увидели это, они сразу же испугались и сказали: «Благородница, не говори так. Это только вина злодея».
— В таком случае, давайте попрощаемся.
Хотя они очень хотели купить корову, им нечего было делать, если другая сторона ее не купила. И, как сказал мужчина, то, что он заплатил, было просто деньгами. Конечно, теперь он был пленником, поэтому, если бы покупка и продажа коров была раскрыта, последствия были бы такими же, как и у жителей деревни.
Наказание варьируется от тюремного заключения до ссылки.
Короче говоря, они не могут разрушить эту семью из-за собственного эгоизма.
Увидев, что эти двое собираются уходить, жители деревни подумали, что Чэнь Сюэ дала конфеты их детям и произвела о них хорошее впечатление, поэтому остановили их.
«Хотя крупный рогатый скот… не допускается, если вы не возражаете, у меня дома еще есть несколько ягнят. Интересно, хочешь ли ты их?
Чэнь Сюэ сначала была немного разочарована, но когда она услышала слова жителей деревни, она на мгновение была ошеломлена, а затем показала радостный взгляд.
Баранина, ты можешь приготовить жаркое из баранины!
А бараний жир также можно использовать в качестве основы для горячих блюд.
Самое главное – козье молоко. В прошлой жизни я мог пить молоко каждый день, но здесь молока нет. Другими словами, есть, но это желтое молоко, а не коровье.
Короче говоря, если у вас есть овца, вы можете пить козье молоко каждый день. Козье молоко более питательно, чем коровье, и от него не потолстеешь, даже если пить его в течение длительного времени.
Вы должны знать, что в прошлой жизни козье молоко называли «Королем молока», что может проиллюстрировать его ценность.
Это чистое натуральное молоко без добавок.
Кроме того, даже если вы не сможете допить напиток, вы все равно можете использовать его для умывания лица. Если вы более роскошны, вы можете использовать его для принятия ванны из козьего молока.
Ведь какая женщина не любит красоту.
Мало того, из овечьей шерсти можно также делать шерстяные свитера и шерстяные шарфы. Ведь шерсть может быть теплой.
Чэнь Сюэ не ожидал, что, даже если он не купит корову, он получит такую неожиданную удачу.
«Овцы дома только что родили несколько ягнят, но, поскольку приближается зима, маленький человек не может позволить себе вырастить столько ягнят. Если знатному человеку это нужно, он может отдать это знатному человеку дешевле...»
Пока сельский житель говорил, он быстро побежал к ближайшему загону для овец и выгнал нескольких ягнят.
«Сколько вы планируете продать?»
Глядя на нескольких ягнят, радостно сказала Чэнь Сюэ.
Житель деревни на мгновение поколебался, а затем сказал: «Три, я оставлю только одного маленького ягненка».
«Хорошо, я купил все три!»
— Кстати, помоги мне выбрать самца и самку.
Чэнь Сюэ уже планировала впустить в помещение несколько ягнят, дать им хорошо поесть и попить, а также дать им кучу ягнят, чтобы она могла каждый день пить козье молоко и даже умываться козьим молоком и принимать ванна с козьим молоком как роскошь. .
(Конец этой главы)