Глава 234: Как и в первый раз, когда мы встретились.
Маленькая печь раньше была выбита и высушена в тени. Это был первый раз, когда включили огонь. Гу Чао боялся, что печь не получится, поэтому был очень осторожен при разжигании огня.
Когда Вэй Лань закончил готовить более 20 маленьких лапш, он один за другим вынимал угольный огонь из духовки. Он почувствовал облегчение, когда увидел, что на поверхности печи нет трещин.
Гу Чао нашел корзину и положил на нее чистое полотенце. Когда Вэй Лань положил маленькую лапшу в корзину, он осторожно засунул ее в духовку, затем взял деревянную крышку кастрюли, которая была меньше крышки кухонной кастрюли, и застегнул ее. В наклонном устье печи.
Закончив эту работу, они вдвоем вытерли пот со лба. Один сидел на каменном столбе, а другой скорчился в кресле-качалке и лениво покачивал икрами в ожидании.
Гу Чао не был таким ленивым, как Вэй Лань. Он сел на каменный столб и немного отдохнул, затем встал и подошел к окну комнаты Вэй Лань.
Гу Чао протянул руку через щель между окном и гробом и достал учебник китайского языка, а на столе лежало несколько листов почтовой бумаги.
В учебниках в основном представлены стихи великих людей или песни, восхваляющие Родину. Вэй Лань аккуратно разделяет их, а некоторые лирические отрывки разбиты на кружки.
В некоторых местах Вэй Лань писал на бумаге первую половину предложения и просил Гу Чао написать вторую половину молча.
По сравнению с математикой, требующей применения различных формул, китайский язык для Гу Чао гораздо проще.
Что такого сложного в запоминании вещей наизусть?
«Пейзажи Северной страны покрыты тысячами миль льда и тысячами миль снега. Если заглянуть внутрь и за пределы Великой стены, то можно увидеть только необъятность; реки вверх и вниз внезапно теряют потоки. Серебряные змеи танцуют в горах..."
Гу Чао тихим голосом читал содержание учебника. Вэй Лань полулежала на кресле-качалке, подперев руками подбородок и пристально глядя на Гу Чао.
Вэй Лань тихо вздохнула и пробормотала тихим голосом: «Ты, должно быть, очень устала».
«Не думай слишком много». Глаза Гу Чао двигались вперед и назад вместе с текстом в учебнике: «Это ничто».
Пока Гу Чао думает о своем будущем, он полон энергии. Не говоря уже о том, устал ли он сейчас, даже если ему дадут еще две работы, он все равно сможет упорствовать.
Вэй Лань чувствовала меланхолию в своем сердце, но на ее лице сияла яркая улыбка. Она сказала с улыбкой: «Сейчас новое общество. Я не женщина в старые времена. Мы равны. Так что в будущем нельзя просто думать о том, что один человек заберет все. мне." справедливый."
Они открыто болтали весь день, пока из духовки не достали булочки из козьего молока. Вэй Лань упаковал несколько булочек из козьего молока в тканевые мешки, а оставшееся кипяченое козье молоко вылил в эмалированную банку и отдал Гу Чао, попросив его отправить в дом Гу Яна.
После того как Гу Чао ушел, она взяла еще несколько булочек из козьего молока и повесила их в подвесную корзину на балке кухни. Остальные положили в корзину, чтобы дождаться, пока они остынут, а затем положили в тканевый мешок, чтобы забрать завтра. Попытайте удачу на черном рынке города.
*
Рано утром следующего дня Вэй Лань собирала вещи и только что сложила все в бамбуковую корзину, когда со двора послышался звук припаркованного велосипеда.
Вэй Лань подняла голову, огляделась и увидела Гу Чао, выходившего со двора.
— Капитан что-нибудь сказал? — спросил Вэй Лань.
До города было шесть или семь миль. Сначала я сказал, что мы пойдем пешком, но Гу Чао не согласился и рано утром постучал в дверь дома бригадира, сказав, что хочет одолжить велосипед.
"Нет." Гу Чао поднял бамбуковую корзину с земли и некоторое время спокойно смотрел на Вэй Лань.
Сегодня на ней лунно-белое платье на пуговицах, ледяная голубая юбка, белые носки с рюшами и пара черных туфель с круглым носком. Ее волосы заплетены в косу из шести прядей на затылке. Она изысканна и красива. , точно так же, как когда мы впервые встретили его, когда он приехал в деревню.
(Конец этой главы)