Глава 46. Соломенные сандалии
Не правда ли, что все эти люди, которые осмеливаются любить, — невинные маленькие девы? Она просто улыбнулась, и все покраснели.
В этот момент дверь во двор семьи Гу открылась изнутри. Вэй Лань повернула голову и увидела человека, открывшего дверь, ее улыбка стала еще шире и ярче: «Брат Чао!»
Ей хотелось посмотреть, будет ли этот холодный и скучный человек таким же застенчивым, как Ли Цзяндан и другие.
Тогда Вэй Лану суждено было разочароваться.
Брови мужчины выразили свирепость, а его равнодушный взгляд скользнул на нее, как игла.
Это бесчеловечное безразличие заставило Вэй Ланя невольно сделать два шага назад.
Мужчина избежал ее и прошел мимо нее.
Молодые люди переглянулись и обеспокоенно посмотрели на Вэй Лань. После долгих колебаний они решили промолчать и последовали за Гу Чао к западному рисовому полю.
Вэй Лань закусила губу и посмотрела на удаляющуюся спину мужчины.
Кто это? Вчера я была в порядке, но сегодня мое лицо изменилось...
Вэй Лань яростно топала ногами. Пока она размышляла, она почувствовала в своем сердце чувство обиды.
«Это Вэй Чжицин?» Бабушка Гу вышла из дома с куриной едой и увидела стройную девушку, стоящую у дверей двора. Подумав о том, что сказала Лан Я, она быстро опознала этого человека.
Вэй Лань успокоился и снова с улыбкой вошел во двор. «Здравствуй, бабушка, я образованный юноша, который приехал сюда всего несколько дней назад. Меня зовут Вэй Лань…»
После краткого представления себя Вэй Лань объяснил цель своего визита, а бабушка Гу улыбнулась и вынула тонкую пеньковую веревку из бамбуковой корзины: «Бабушка знает, Лан Я уже сказала мне».
Услышав рассказ Вэй Ланя о изготовлении шляп и обуви, бабушка Гу обвела веревкой круг вокруг головы Вэй Лань. Наконец она взяла угольную ручку и написала два штриха на камне порога. Вернувшись, она попросила Вэй Лань сесть и сама поменяла пеньковую веревку. шел.
Икры Вэй Лань были белыми и маленькими, и они выглядели еще белее, когда их положили на пыльное платье перед коленями бабушки Гу. «Дети из города, посмотрите, эта белая кожа будет сиять».
Тетя Гу улыбнулась, ее голос стал старым, а морщины на лице стали глубже. Вэй Лань немного смутилась. К счастью, тетя Гу была очень ловкой. Она проследила за веревкой на подошве туфли и быстро отпустила ее.
Вэй Лань вынула чек и сказала: «Бабушка, у меня есть талоны на одежду и талоны на питание, какой ты хочешь?»
В наши дни трудно добыть и ткань, и зерно, но некоторые жители деревни умеют ткать домотканую ткань. Она думала, что бабушка Гу предпочтет талоны на зерно.
«Шапку можно связать из соломки. Сейчас жарко, и подошвы ног скользкие в тканевой обуви. Бабушка подарит тебе соломенные сандалии. Ты хочешь их?"
Бабушка Гу сначала хотела сказать «нет», но потом подумала об этом. У городских девушек нежная кожа и нежное тело, поэтому они, возможно, не привыкли носить соломенные сандалии. «Если вам нужны тканевые туфли, просто дайте мне два фута тканевых билетов и восемь центов. Я дам их вам завтра». Брат Чао идет в городской торгово-сбытовой кооператив, чтобы купить его. Из трех футов ткани можно сшить две пары обуви. Остальные углы к шапке бабушка прибьет, не прокалывая голову. Ты хочешь это?"
Лицо старика было морщинистым, но чрезвычайно искренним. Вэй Лань улыбнулась и кивнула: «Я хочу этого, конечно, я хочу этого, но, бабушка, если это возможно, я хочу две пары тканевых туфель, две пары соломенных сандалий и две шляпы, хорошо?»
— Хорошо, почему бы и нет? Бабушка Гу ярко улыбнулась. Она посмотрела на маленькие кожаные туфли на ногах Вэй Лань и сказала: «Кожаные туфли закрывают твои ноги в жаркую погоду. Я свяжу для тебя соломенные сандалии в ближайшие два дня. Тканевые туфли займут некоторое время».
Вэй Лань вынула чек и взяла тканевый билет высотой пять футов. Бабушка Гу посмотрела на нее и сказала: «Когда ткань будет куплена, я дам тебе остальное».
(Конец этой главы)