Глава 63 Письмо из дома
Ветер дует через бамбуковый лес, неся слабый аромат гардении, который является редким спокойствием в летний полдень.
Юлан почувствовал жажду после пробуждения. Ей хотелось налить стакан воды и выпить. Когда она увидела на столе ароматный белый хлеб, ее глаза вдруг загорелись: «Бабушка, белый хлеб!»
— Ланя, ты проснулась? Бабушка Гу сидела на пороге и шила, и сказала, не оглядываясь: «Твоя двоюродная сестра скоро родит, и на семейные деньги она покупает солодовое молоко. Я куплю его тебе позже». Ешь паровые булочки, ладно?»
«Нет, бабушка!» Ю Лан подбежал к бабушке Гу, держа в руках миску, и протянул ее вперед: «Смотри, булочки! Белая мука!»
Бабушка Гу взглянула и увидела, что белые и пушистые булочки просто лежат в миске, вызывая у нее наивное чувство. С такого близкого расстояния она даже могла почувствовать неповторимый запах белой лапши.
Думая о девушке, которая недавно в спешке сбежала, бабушка Гу все еще не понимала.
«Увы…» Бабушка Гу вздохнула и отпустила это.
Она погладила мохнатую голову Юлана и сказала: «Раз уж у тебя есть булочки, давай их съедим».
Юлан кивнула, ее темные глаза были полны радости. Она поставила миску на землю и разломила булочку пополам: «Я оставлю половину брату!»
Только что приехали паровые фаршированные булочки, суп внутри застыл, а запах мяса проникает только в нос: «Бабушка, ешь!»
Разве мясные булочки не дорогие?
Юлань дважды бессознательно сглотнул и, не раздумывая, передал небольшую половину количества, находившегося в руке, в рот бабушки Гу.
Бабушка Гу откусила небольшой кусочек и сказала: «Булочки вкусные, но у бабушки плохой желудок. Можно ли съесть оставшуюся Лан Я?»
Ю Лан кивнул, отнес миску на кухню и нашел чистую миску, чтобы поставить ее. Затем он сел на бамбуковую кровать и съел свою маленькую булочку.
Прищуривайте глаза во время еды.
Линь Цин и Ян Янь готовили на кухне. Цзян Лихуа и Дин Маомао пошли искать кого-нибудь, кто свяжет соломенные сандалии. Вэй Лан был единственным, кто остался в комнате. Она села на кровать, скрестив ноги, и открыла посылку, присланную семьей Вэй.
Немного рыбы, мясные консервы и небольшая индивидуальная посылка.
Вэй Лань положила банку в ротанговую коробку и вернулась, чтобы открыть небольшой пакет. Внутри было толстое письмо. Она разорвала конверт и дважды достала его. Первым, что выпало, была пачка купюр, а затем страница почтовой бумаги.
Рот Вэй Ланя дернулся: Почему так много голосов?
У нее сейчас на руках много билетов, срок действия некоторых из них истекает, поэтому использовать их негде. Кооператив снабжения и сбыта в городе ограничивает покупки на основе билетов каждый день, поэтому она не может покупать много за день и не может ездить в город каждый день.
Кроме того, она сегодня тоже пыталась пойти на черный рынок, но потерпела неудачу, и в будущем она никогда не пойдет туда одна.
Столько голосов, разве они не напрасны?
Что было удивительно, так это то, что письмо было от Вэй Сюэляна. В нем было всего пять предложений, менее тридцати слов, по приблизительным подсчетам. Четыре предложения содержали призыв к ней сдерживать свой характер и не быть высокомерной, а последнее предложение заключалось в пожелании ей всего наилучшего. хороший.
Вэй Лань несколько раз перечитал лицевую и обратную сторону письма, чтобы убедиться, что слов больше не будет. Затем она засунула почтовую бумагу обратно в конверт и положила его в ротанговую коробку.
Просматривая небольшой пакет, внутри находится одежда.
Вэй Сюэлян не умел говорить и не проявил особой отцовской любви в письме, но Вэй Лань посмотрела на яркую одежду в пакете и обнаружила, что вся она подходит девочке ее возраста.
Снова раздает одежду, в основном это топы на пуговицах и широкие брюки. Есть еще платье с полурукавами. Большинство из них можно носить во время работы, а это требует немалого внимания.
Вэй Лань вздохнула и сложила одежду.
«Твоя семья прислала тебе одежду?» Ян Янь вошел: «Обед готов».
"Ага." Вэй Лан ответил: «Я не собираюсь обедать. Я немного сонный и хочу вздремнуть».
(Конец этой главы)