Глава 100 100. Фестиваль лодок-драконов
Парад Лодок-Драконов.
Семья Чу, как обычно, проснулась рано, и сегодня все в отпуске и ничего не делают, кроме как наслаждаются Фестивалем лодок-драконов.
Чу Цин Юэ стояла во дворе и повысила голос: «Мама, мои сестры и я пошли на реку собирать полынь и аир».
Ли Цинъюй был занят на кухне и ответил: «Хорошо, ребята, идите и возвращайтесь побыстрее».
Солнце, половина лица которого была обнажена в небе, сияло золотисто-красным светом.
Три сестры, Чу Цинъюэ, шли к реке под утренним ветром. Утренний ветер был прохладным и дул им в лица, отчего им было очень комфортно.
Чу Сюяо погнался за ней: «Вторая сестра, четвертая сестра, пятая сестра, подождите меня».
Три сестры остановились и обернулись.
Чу Цинь Юэ нежно улыбнулась: «Что ты здесь делаешь?»
Чу Сюяо был одет в небольшой светло-голубой халат, половина его волос была завязана на макушке светло-голубой повязкой, на талии был пояс того же цвета, что и одежда, на поясе висел небольшой мешочек, и черная одежда. ботинки, стандартный наряд Ученого.
Обучение начинается с одежды. С тех пор, как Чу Сююань и Чу Сюяо пошли в школу, они были одеты вот так.
У малышки пара глаз, хвостики которых загнуты вниз и вверх, стандартные лисьи глазки, глаза всегда яркие, пронзительные и на первый взгляд очень умные.
Он ответил на вопрос Чу Цинь Юэ: «Я просто посмотрю».
Чу Цин Юэ продолжала идти к реке с несколькими людьми: «Ты можешь читать больше, иначе ты станешь ботаном, который не знает ничего, кроме чтения».
«Вторая сестра, я не знаю, как это сделать». Чу Сюяо подошел к Чу Цинчжи, поднял маленькое лицо, полное любопытства, и спросил: «Пятая сестра, почему ты вешаешь полынь и аир на Фестиваль лодок-драконов?»
Чу Цинчжи вызвал улыбку и объяснил: «Праздник лодок-драконов совпадает с серединой лета пятого мая. Погода жаркая и влажная, вторгаются ядовитые насекомые, начинают возникать чума и миазмы. Человеческое тело легко заболеть."
«Аир известен как глава пяти благоприятных деревьев. Его листья подобны острому мечу. Считается, что он может пропивать призраков. Ай Цао используется для прижигания и лечения болезней. Считается, что он обладает функцией изгнания чумные болезни».
«Так вешать полынь и аир – значит избавиться от всех болезней и злых духов».
На лице Чу Сюяо появилось образованное выражение: «Оказывается, существует так много обычаев, Пятая сестра, когда же я стану таким же знающим, как ты?»
Это невозможно в этой жизни, она тоже сотни лет училась? Чу Цинчжи подбадривал: «Вы еще молоды, учитесь медленно, и чем больше вы будете читать в будущем, тем больше вы, естественно, будете знать».
Чу Сюяо кивнул: «Я понимаю Пятую сестру».
Чу Цин Юэ и Чу Циннин переглянулись, и после учебы выяснилось, что они разные. Они знали только, что нужно повесить у двери аир и полынь, но никогда не задумывались, зачем.
С одной стороны раздался ясный и ясный голос, уникальный для подростков: «Несколько сестер, Сюй Яо».
Несколько человек увидели, что это был Чу Цзэюнь, студент из той же деревни, который учился в Академии Юньцзяо, как и Чу Сюяо.
В настоящее время в деревне Чуцзя проживают десять детей, которые ходят в академию учиться. Этот Чу Цзэюнь учится уже два года, и сегодня ему тринадцать.
Вначале Дедушка Чу отправил Чу Суюаня и Чу Сюяо учиться в одиночку, но позже дети из деревни просто пошли вместе, и девять семей по очереди забрали их.
Между деревней Чуцзя и академией Юньцзяо проходит участок горной дороги. Я боюсь столкнуться с дикими животными, поэтому мне нужен взрослый, чтобы меня забрал.
Чу Цзэюнь уже преувеличил, что у него темперамент учёного, с мягкими манерами, но он молод, и его тело выглядит немного худым.
Он подошел, чтобы поприветствовать Чу Цинчжи и остальных, а затем поклонился Чу Сюяо.
Они оба сложили руки перед грудью. Это было легче, чем сжать кулаки, и важнее, чем сжать руки. Они слегка поклонились, выглядя вежливыми и соблазнительными.
"Привет, брат."
Три сестры Чу Цинчжи слегка рассмеялись, выглядя как ученые.
Отдав честь, Чу Сюяо поднял голову и спросил: «Брат Цзэюнь, что ты здесь делаешь?»
Чу Цзэюнь посмотрела на всех и сказала: «Я здесь, чтобы собрать аир, а ты?»
Чу Сюяо сказал: «Мы тоже, пойдем вместе».
Чу Цзэюнь радостно сказала: «Хорошо».
Он подошел к концу, посмотрел на несколько красивых фигур перед собой и тайно сказал: «Сестры Чу Сюяо такие красивые, особенно пятая сестра». От одноклассников из деревни Чжоуцзя он услышал, что она умеет летать, как фея.
Чу Цин Юэ носила длинное платье лунного цвета, расшитое цветами гибискуса, которое дополняло розовое лицо Чу Цин Юэ, очень нежное и приятное.
Чу Циннин одета в желто-синее платье лимонного цвета с вышитыми на нем орхидеями, которое дополняет синие аксессуары для волос Чу Циннин, излучая нежную и элегантную красоту.
Чу Цинчжи подходит яркий цвет, например светло-зеленый. Ее лицо красиво и трогательно, и солнце светит на нее, как на эльфа, заблудившегося в мире смертных.
Три девушки красивы, со своими особенностями. Гуляя по горам, каждый кадр прекрасен, как картина.
Несколько человек последовательно встретили многих жителей деревни, которые пошли собирать аир. Увидев трех сестер, они не могли не взглянуть еще раз. Красота.
После того как аир и полынь собраны дома, их связывают в пучок красной бумагой, а затем вставляют или вешают на дверь.
После того, как Чу Цинь Юэ связала его, позвольте Чу Цинчжи повесить его, она должна стать выше.
По обеим сторонам дверной коробки есть деревянные бруски, которые специально используются для подвешивания аира и полыни. Чу Цинчжи еще недостаточно высока и собирается нести табуретку. В этот момент сзади послышался тихий голос: «Вот я, я положу трубку».
Чу Цинчжи, казалось, бросила ей в сердце маленький камень, в уголках ее губ появилась улыбка, и она повернулась, чтобы посмотреть.
В слегка глубоких глазах Тан Цзинхуна появилась пестрая улыбка, переносица была прямой, а губы слегка приподняты. На нем был синий халат с узкими рукавами, широкими плечами и узкой талией. публично заявить.
Чу Цинчжи втайне подумал, какой красивый красивый парень, он просто лучший в мире, и есть много современных красивых парней, но красивый парень с классической красотой заставляет глаза людей сиять.
Она дала Тан Цзинхун аир в руке: «Иди сюда».
Тан Цзинхун вручил подарок Чу Цинчжи, затем взял аир и с легкостью повесил его на дверной косяк.
Как контролеру рук, глаза Чу Цинчжи были привлечены тонкими и сильными пальцами Тан Цзинхун, ей хотелось немного прикоснуться к ним: «Лучше быть выше».
Тан Цзинхун взглянул на Чу Цинчжи: «Ты как раз сейчас».
Чу Цинчжи не смог сдержать улыбку и тайно сказал: «Это тебе подходит, как ты покупаешь подарки?»
Тан Цзинхун улыбнулся и сказал: «Сегодня праздник, как я могу прийти на ужин без подарка?»
Чу Цинчжи улыбнулся и сказал: «Тогда я приму это».
Тан Цзинхун сказал: «Это для нескольких старейшин». Ваш будет передан вам позже.
Дедушка Чу вышел из дома, полностью одетый и сияющий: «Цзин Хун, заходи и садись, на улице жарко».
Тан Цзинхун ответил: «Хорошо».
Тан Цзинхун некоторое время разговаривал со старейшинами, а затем Чу Цинчжи отозвал его.
Они вдвоем пришли в конюшню, которая была хорошим местом для разговора.
Фу Бао увидел Чу Цинчжи и сразу же подошел.
(конец этой главы)